"إعطاء الانطباع بأن" - Translation from Arabic to French

    • donner l'impression que
        
    • donner l'impression qu
        
    Il serait donc inexact de donner l'impression que la Commission avait décidé de ne pas statuer par consensus parce que la recommandation avait déjà été adoptée. UN ولذلك سيكون من غير الصحيح إعطاء الانطباع بأن اللجنة قد قرّرت عدم البت في توافق في الآراء لأن التوصية قد اعتُمدت بالفعل.
    Certes, nous adoptons des instruments internationaux et nous nous engageons à les mettre en application, mais nous devons également éviter de donner l'impression que les terroristes peuvent atteindre leurs objectifs par d'autres moyens. UN وعلى الرغم من أننا نعتمد صكوكا دولية ونلتزم بوضعها موضع التنفيذ، يجب علينا أيضا أن نتجنب إعطاء الانطباع بأن الإرهابيين يمكنهم على نحو من الأنحاء أن يحققوا أهدافهم بوسائل أخرى.
    Il est aussi important d'éviter de donner l'impression que les réseaux des quatre pays mentionnés sont les plus importants. UN ومن الأهمية بمكان أيضا تجنب إعطاء الانطباع بأن الشبكات في البلدان الأربعة المذكورة هي الشبكات التي تتسم بأهمية أولية.
    Il est aussi important d'éviter de donner l'impression que les réseaux des quatre pays mentionnés sont les plus importants. UN ومن الأهمية بمكان أيضا تجنب إعطاء الانطباع بأن الشبكات في البلدان الأربعة المذكورة هي الشبكات التي تتسم بأهمية أولية.
    On devrait dire la même chose du point 8, pour ne pas donner l'impression qu'on se propose d'accorder au Secrétariat un mandat non conforme aux principaux objectifs fixés par l'article 23 de la Convention. UN ويصدق ذلك أيضا على الفقرة 8، إذ لا ينبغي إعطاء الانطباع بأن المقترح هو إعطاء الأمانة صلاحيات لا تتمشى مع الأهداف الرئيسية التي حددتها المادة 23 من الاتفاقية.
    Il fallait donc éviter de donner l'impression que la < < règle de la priorité en fonction de l'ordre de constitution > > était tout aussi efficace. UN وقال إن من غير المناسب لذلك إعطاء الانطباع بأن قاعدة الأسبق في الإنشاء معادلة في الفعالية.
    Dans le même temps, il faut garantir la diffusion en temps voulu des annonces de vacances de poste pour que les États Membres puissent présenter des candidats compétents et éviter de donner l'impression que certains candidats aient été présélectionnés. UN ومن الضروري في الوقت ذاته ضمان الإعلان عن الشواغر في الوقت المناسب لكي تتمكن الدول الأعضاء من تقديم مرشحيها الأكفاء ويمكن تلافي إعطاء الانطباع بأن بعض المرشحين قد اختيروا مسبقا.
    Il importe de créer une atmosphère de confiance, par exemple dans les relations commerciales, pour éviter de donner l'impression que l'Organisation est utilisée pour représenter les intérêts égoïstes d'une poignée d'Etats puissants. UN وينبغي إيجاد مناخ من الثقة في العلاقات التجارية مثلا لتفادي إعطاء الانطباع بأن المنظمة تستخدم لتمثيل المصالح الضيقة لعدد قليل من الدول القوية.
    Nous devons même éviter de donner l'impression que la justice ne vaut que si elle nous est personnellement favorable, car la justice est soit favorable, soit défavorable, et ce, pour tout le monde. UN ينبغي لنا أن نتفادى إعطاء الانطباع بأن العدالة ليست حسنة إلا إذا كانت حسنة بالنسبة لي، لأن العدالة إما أن تكون حسنة أو غير حسنة على الإطلاق، لكل شخص.
    Cela contribuerait également à éviter de donner l'impression que le cadre réglementaire établi par le projet d'articles s'appliquait à d'autres utilisations susceptibles d'avoir un impact négligeable sur les aquifères. UN وسيساعد ذلك أيضاً في تفادي إعطاء الانطباع بأن الاستخدامات الأخرى التي قد يكون لها تأثيرٌ يكاد لا يُذكر على طبقات المياه الجوفية مشمولةٌ أيضاً بالإطار التنظيمي لمشروع المواد.
    Si l'on veut que le recours aux sanctions en tant qu'instrument efficace continue de jouir d'un appui général, il faut veiller à ne pas donner l'impression que les sanctions ont pour objectif de punir plutôt que de modifier un comportement politique, ou que les critères sont changés pour servir des fins autres que celles qui sont à l'origine de la décision. UN وإذا ما أريد الاحتفاظ بالتأييد العام لاستخدام الجزاءات كوسيلة فعالة، ينبغي الحرص على تجنب إعطاء الانطباع بأن الغرض من فرض الجزاءات هو المعاقبة وليس تعديل السلوك السياسي، أو أنه يجري تغيير المعايير لخدمة مقاصد غير المقاصد التي كانت هي الدافع إلى اتخاذ القرار اﻷصلي بفرض الجزاءات.
    14. M. BUERGENTHAL demande qu'il soit fait mention de la torture dans l'intitulé pour éviter de donner l'impression que les peines cruelles, inhumaines ou dégradantes ne sont pas une forme de torture. UN ٤١- السيد بورغنثال: اقترح إدراج إشارة إلى التعذيب في العنوان لتجنب إعطاء الانطباع بأن العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ليست شكلاً من أشكال التعذيب.
    Sa délégation soutient les propositions du Coordonnateur sur la poursuite des discussions relatives aux dispositifs explosifs improvisés, mais ses recommandations précises demandent toutefois d'être remaniées pour éviter de donner l'impression que la Conférence cherche à instaurer de nouvelles obligations pour les parties. UN وقد دعّم وفدها مقترحات المنسق القاضية بمواصلة المناقشات حول الأجهزة المتفجرة المرتجلة. غير أن توصياته المحددة تحتاج إلى صقل من أجل تحاشي إعطاء الانطباع بأن المؤتمر يسعى إلى إيجاد التزامات جديدة تتحملها الأطراف.
    En outre si, apparemment, les personnes reconnues coupables de mutilations génitales féminines sont passibles d'une amende, les autorités tanzaniennes devraient cependant veiller à ne pas donner l'impression que cette pratique est tolérée moyennant le simple paiement d'une amende. UN وعلاوة على ذلك فإذا كان من الواضح أن الأشخاص الذين يدانون لتشويه الأعضاء الجنسية النسوية يتعرضون للحكم بغرامة فإن السلطات التنزانية يجب عليها رغم ذلك أن تسهر على عدم إعطاء الانطباع بأن هذه الممارسة يمكن التسامح بشأنها لمجرد دفع غرامة.
    Il a été dit que le fait de placer ces recommandations dans le chapitre sur l'insolvabilité risquait de donner l'impression que la qualification des opérations de financement d'acquisitions en sûretés réelles mobilières ou en mécanismes de transfert de la propriété relevait de la loi sur l'insolvabilité, ce qui serait contraire au Guide législatif de la CNUDCI sur le droit de l'insolvabilité. UN وأُعرب عن القلق من أن يؤدي إدراج تلك التوصيات في الفصل المتعلق بالاعسار إلى إعطاء الانطباع بأن وصف المعاملات المالية الاحتيازية بأنها أدوات ضمانية أو أدوات ملكية مسألة تتعلق بقانون الاعسار، وهو وضع يمكن أن يتعارض مع دليل الأونسيترال التشريعي لقانون الاعسار.
    Comme la plus grande partie de la pratique dans ce domaine concerne les États, ces conditions sont peut-être moins pertinentes s'agissant des organisations internationales, mais la CDI a jugé nécessaire d'inclure ces dispositions pour ne pas donner l'impression que ces conditions ne peuvent jamais être applicables à la responsabilité d'une organisation internationale. UN وبما أن معظم الممارسات في هذا المجال تتعلق بالدول، فإن تلك الاشتراطات قد تكون أقل صلة بالمنظمات الدولية مما هي بالنسبة للعلاقات فيما بين الدول، لكن اللجنة ارتأت ضرورة إدراج تلك الأحكام لتحاشي إعطاء الانطباع بأن تلك الاشتراطات لا يمكن أن تطبق على مسؤولية المنظمة الدولية.
    M. de Aguiar Patriota (Brésil) estime que les articles qui s'appliquent dans ces circonstances devraient être clairs afin d'éviter de donner l'impression que les mandats ont été adoptés, mais qu'ils ne seront pas financés par la suite. UN 54 - السيد دي أغيار باتريوتا (البرازيل): قال إنه ينبغي توضيح القواعد الواجبة التطبيق في هذه الظروف من أجل تجنب إعطاء الانطباع بأن الولايات قد اعتمدت ولكنها لن تحصل على التمويل في وقت لاحق.
    Ms. McCreath (Royaume-Uni) dit qu'elle souhaitait éviter de donner l'impression que sa délégation cherchait à surcharger le groupe de travail et à retarder la mise au point finale du projet de Guide. UN 43- السيدة ماكريث (المملكة المتحدة) قالت إنها تود تجنب إعطاء الانطباع بأن وفدها يريد إثقال عاتق الفريق العامل بالأعباء وتأخير وضع مشروع الدليل في صيغته النهائية.
    M. Aljunied (Singapour) dit que bien que l'on ait décelé certaines lacunes dans le système d'achats de l'Organisation, il faut éviter de donner l'impression que la corruption et les fraudes sont généralisées. UN 60 - السيد الجنيد (سنغافورة): قال إنه على الرغم من تحديد بعض أوجه القصور في نظام المشتريات بالمنظمة، فلا بد من توخي الحيطة لتجنب إعطاء الانطباع بأن الفساد والغش متفشيان.
    Il faut souligner qu'en adoptant la position consistant à ne pas considérer qu'une détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort est en soi une peine ou un traitement cruel et inhumain au sens du Pacte, le Comité ne veut pas donner l'impression qu'il est acceptable de laisser des individus dans le quartier des condamnés à mort pendant de nombreuses années. UN وينبغي التركيز على أنه باعتماد النهج الذي يقول إن الاحتجاز المطول في جناح اﻹعدام لا يمكن أن يعتبر في حد ذاته معاملة أو عقوبة قاسية أو مهينة للكرامة بموجب العهد، فإن اللجنة لا ترغب في إعطاء الانطباع بأن إبقاء السجناء المحكوم عليهم في جناح اﻹعدام لسنوات طويلة هو طريقة مقبولة لمعاملتهم.
    Il faut souligner qu'en adoptant la position consistant à ne pas considérer qu'une détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort est en soi une peine ou un traitement cruel et inhumain au sens du Pacte, le Comité ne veut pas donner l'impression qu'il est acceptable de laisser des individus dans le quartier des condamnés à mort pendant de nombreuses années. UN وينبغي التركيز على أنه باعتماد النهج الذي يقول إن الاحتجاز لفترة طويلة ضمن المنتظرين لﻹعدام لا يمكن أن يعتبر في حد ذاته معاملة أو عقوبة قاسية أو مهينة للكرامة بموجب العهد، فإن اللجنة لا ترغب في إعطاء الانطباع بأن إبقاء السجناء المحكوم عليهم ضمن المنتظرين لﻹعدام لسنوات طويلة هو طريقة مقبولة لمعاملتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more