"إعطاء معنى" - Translation from Arabic to French

    • donner un sens
        
    • interprétée
        
    • donner une signification
        
    • de donner une
        
    Il faut veiller à ne pas donner un sens trop large à un objectif tel que le développement durable. UN فيجب مراعاة كفالة عدم إعطاء معنى واسع جدا ﻷي هدف مثل التنمية البشرية المستدامة.
    Elle contribuera à donner un sens nouveau et une portée globale à la protection des vulnérables et des innocents. UN وستساعد في إعطاء معنى جديـد وإضفــاء بعـد عالمي على حماية المستضعفين واﻷبرياء.
    Nous devons donner un sens à la notion d'égalité souveraine de tous les États Membres consacrée par la Charte. UN ويجب علينا إعطاء معنى لمفهوم التساوي في السيادة التي أعلنها الميثاق لجميع الدول.
    Pour ce qui est de la prévention, il faut réhabiliter les valeurs humaines de l'amour et de la vie, les seules capables de donner un sens à l'existence, surtout si elles sont illuminées par la foi religieuse. UN أما بالنسبة للوقاية، فيجب أن نستعيد القيم اﻹنسانية المتمثلة في المحبة والحياة. وهي القيم الوحيدة القادرة على إعطاء معنى حقيقي للوجود، خاصة عندما تكتسي بنور اﻹيمان الديني.
    Chaque fois qu'une disposition législative peut être interprétée d'une manière conforme aux droits et libertés énoncés dans la Charte, les tribunaux préféreront cette interprétation à toute autre. UN وكلما أمكن إعطاء معنى لأحد التشريعات يكون متفقا مع الحقوق والحريات الواردة في شرعة الحقوق، تفضل المحاكم ذلك المعنى على أي معنى آخر.
    La difficulté est de donner une signification culturellement valable à l'utilisation des nouvelles technologies. UN ويتمثل التحدي في إعطاء معنى صحيح ثقافيا لاستعمال التكنولوجيات الجديدة.
    Mais les nombreux aspects juridiques, politiques et humanitaires de la question exigent plus ample réflexion, de même que la nécessité de donner un sens opérationnel aux dispositions de l'Article 50 de la Charte. UN إلا أن الجوانب القانونية والسياسية واﻹنسانية العديدة لهذه القضية تتطلب المزيد من التفكير، وكذلك الحاجة الى إعطاء معنى فعال ﻷحكام المادة ٥٠ من الميثاق.
    L'auteur d'une déclaration interprétative ne cherche pas à se dégager des obligations internationales qui sont les siennes dans le cadre du traité; il entend donner un sens particulier à ces obligations. UN ولا يسعى صاحب الإعلان التفسيري إلى التحلل من التزاماته الدولية بموجب المعاهدة؛ وإنما يقصد إعطاء معنى محدد لهذه الالتزامات. وكما شرح ك.
    L'auteur d'une déclaration interprétative ne cherche pas à se dégager des obligations internationales qui sont les siennes dans le cadre du traité; il entend donner un sens particulier à ces obligations. UN ولا يسعى صاحب الإعلان التفسيري إلى التحلل من التزاماته الدولية بموجب المعاهدة؛ وإنما يقصد إعطاء معنى محدد لهذه الالتزامات.
    Ces politiques devraient tenter de donner un sens contemporain au concept de patrimoine culturel, notamment en définissant la notion d'État, en faisant prévaloir l'éducation et en sensibilisant le public. UN ويجب أن تهدف هذه السياسات إلى إعطاء معنى عصري لمفهوم التراث الثقافي، بما في ذلك مفهوم صفة الدولة، وإشاعة التعليم، والوعي العام.
    C'est pourquoi il convient, selon nous, de convoquer une quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement de façon à donner un sens concret au processus de désarmement nucléaire. UN وبالتالي تشدد المجموعة على عقد دورة استثنائية رابعة للجمعية العامة مكرسة لنزع السلاح بغية إعطاء معنى حقيقي لعملية نزع السلاح النووي.
    L'auteur d'une déclaration interprétative ne cherche pas à se dégager des obligations internationales qui sont les siennes dans le cadre du traité; il entend donner un sens particulier à ces obligations. UN ولا يسعى صاحب الإعلان التفسيري إلى التحلل من التزاماته الدولية بموجب المعاهدة؛ وإنما يقصد إعطاء معنى محدد لهذه الالتزامات.
    Mais j'y suis très sensible... surtout en voyant quelqu'un comme vous... venir ici et essayer de donner un sens à sa vie... en détruisant celle de quelqu'un d'autre. Open Subtitles ...أنا حساس جداً ...عندما أرى شخصاً ما مثلك يأتي إلى هنا ليحاول إعطاء ...معنى لحياته
    A travers elle, l'Argentine entend donner un sens précis à la notion de " non-indexation des salaires " . UN والهدف من هذا القانون هو إعطاء معنى لمفهوم " عدم ربط مؤشر اﻷسعار باﻷجور " .
    Il est essentiel que ces activités instaurent dans chaque pays un climat de dialogue national qui permette d'harmoniser les idées en matière de développement pour établir un consensus sur les moyens de parvenir à la croissance afin de donner un sens aux investissements sociaux productifs et de faire face aux demandes qualitatives de la société civile. UN ومن الضروري أيضا أن تهيء هذه الأنشطة في كل بلد من بلداننا بيئة للحوار الوطني بغية التوفيق بين الآراء المتعلقة بالتنمية والتوصل إلى توافق آراء حول الوسائل التي تؤدي إلى تحقيق النمو، من أجل إعطاء معنى حقيقي للاستثمارات الاجتماعية والإنتاجية ولتلبية طلبات المجتمع المدني المتعلقة بتحسين نوعية الحياة.
    Le mécanisme de suivi créé par la Commission des droits de l'homme à sa cinquante-quatrième session a fait entrer dans une nouvelle phase l'action engagée par la communauté internationale pour donner un sens concret à tous les droits économiques, sociaux et culturels, y compris le droit au développement. UN وقد أدت آلية المتابعة التي أنشأتها لجنة حقوق الإنسان في دورتها الرابعة والخمسين إلى فتح مرحلة جديدة في مساعي المجتمع الدولي الرامية إلى إعطاء معنى عملي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك الحق في التنمية.
    Or en l'espèce, l'article 108 du Règlement intérieur vise précisément à donner un sens et une portée aux articles 3 et 22 de la Convention, qui autrement n'offriraient aux demandeurs d'asile invoquant un risque réel de torture qu'une protection simplement relative pour ne pas dire théorique. UN وفي هذه القضية، ترمي المادة 108 من النظام الداخلي بالتحديد إلى إعطاء معنى ومدى للمادتين 3 و22 من الاتفاقية اللتين، لولا ذلك، لما وفرتا لملتمسي اللجوء الذين يدعون التعرض لخطر تعذيب حقيقي إلا حماية نسبية، إن لم تكن نظرية.
    En l'espèce, l'article 108 du Règlement intérieur du Comité vise spécifiquement à donner un sens et une portée aux articles 3 et 22 de la Convention qui, autrement, n'offrirait aux demandeurs d'asile invoquant un risque réel de torture, qu'une protection théorique. UN وفي هـذه القضية، ترمي المادة 108 من النظام الداخلي بالتحديد إلى إعطاء معنى ومدى للمادتين 3 و22 من الاتفاقية اللتين، لولا ذلك، لما وفرتا لملتمسي اللجوء الذين يدَّعون التعرض لخطر تعذيب حقيقي إلا حماية نظرية.
    Or en l'espèce, l'article 108 du Règlement intérieur vise précisément à donner un sens et une portée aux articles 3 et 22 de la Convention, qui autrement n'offriraient aux demandeurs d'asile invoquant un risque réel de torture qu'une protection simplement relative pour ne pas dire théorique. UN وفي هذه القضية، ترمي المادة 108 من النظام الداخلي بالتحديد إلى إعطاء معنى ومدى للمادتين 3 و22 من الاتفاقية اللتين، لولا ذلك، لما وفرتا لملتمسي اللجوء الذين يدعون التعرض لخطر تعذيب حقيقي إلا حماية نسبية، إن لم تكن نظرية.
    Chaque fois qu'une disposition législative peut être interprétée d'une manière conforme aux droits et libertés énoncés dans la Charte, les tribunaux préféreront cette interprétation à toute autre. UN وكلما أمكن إعطاء معنى لأحد التشريعات يكون متفقا مع الحقوق والحريات الواردة في شرعة الحقوق، تفضل المحاكم ذلك المعنى على أي معنى آخر.
    Chaque fois qu'une disposition législative peut être interprétée d'une manière conforme aux droits et libertés énoncés dans la Charte, les tribunaux préféreront cette interprétation à toute autre. UN وكلما أمكن إعطاء معنى لأحد التشريعات يكون متفقا مع الحقوق والحريات الواردة في شرعة الحقوق، فضلت المحاكم هذا المعنى على أي معنى آخر.
    Faute d'une nette distinction entre pratiques traditionnelles préjudiciables et valeurs traditionnelles, il était difficile de donner une signification juridique à ces notions. UN وقال إن من شأن عدم وجود تفريق واضح بين الممارسات الثقافية الضارة والقيم التقليدية أن يجعل أمر إعطاء معنى قانوني لهذه المفاهيم عسيراً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more