Dans le même temps, nous devons être prudents pour que nos actions soient tout à fait conformes aux nobles valeurs que nous voulons faire respecter. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أن نتوخى الحذر ونكفل أن أعمالنا تتماشى تماما مع القيم العزيزة التي نود إعلاء شأنها. |
Il serait extrêmement malheureux et tragique que l'Assemblée générale ne soit pas à la hauteur de ses responsabilités, qui sont de faire respecter la justice et de promouvoir la paix. | UN | وسيكون مدعاة للأسف وأمرا مأساويا بالفعل أن تخفق الجمعية العامة في مسؤوليتها عن إعلاء شأن العدالة وتعزيز السلام. |
Là, une fois de plus, nous avons une responsabilité collective et individuelle pour faire respecter et protéger les valeurs communes. | UN | وهنا أيضا تقع على عاتقنا مسؤولية جماعية فضلا عن مسؤولية فردية عن إعلاء شأن القيم المشتركة وحمايتها. |
Ma délégation reconnaît que les procédures spéciales sont importantes et qu'elles contribuent à promouvoir et à défendre les droits de l'homme. | UN | ويقر وفدي بدور الإجراءات الخاصة ومساهمتها في إعلاء شأن حقوق الإنسان وحمايتها. |
Il importe que nous fassions preuve d'une vraie détermination collective pour défendre l'autorité du Conseil de sécurité et faire que les résolutions sur l'Iraq soient pleinement mises en oeuvre. | UN | ويجب أن نظهر جميعا تصميما واضحا وجماعيا على إعلاء سلطة مجلس الأمن، وكفالة تنفيذ قراراته المتعلقة بالعراق كاملا. |
Pour notre part, du côté palestinien, nous nous engageons À respecter le droit international. | UN | أما بالنسبة إلينا، على الجانب الفلسطيني، فسنواصل إعلاء شأن القانون الدولي. |
La promotion de ces valeurs et de ces principes et leur utilisation pour guider nos travaux favoriseront les intérêts de la paix et de la stabilité dans le monde et contribueront au bien de l'ensemble de l'humanité. | UN | إن إعلاء شأن هذه المبادئ والأهداف والعمل بها سيكون لمصلحة الأمن والاستقرار في عالمنا ولخير الإنسانية جمعاء. |
Le pouvoir judiciaire était habilité à faire respecter la Constitution, et les pouvoirs législatif et exécutif étaient tenus de faire respecter l'autorité du pouvoir judiciaire. | UN | فقد فُوّضت السلطة القضائية أمر إعلاء شأن الدستور بينما كُلفت السلطتان التشريعية والتنفيذية بمهمة تأكيد سلطة القضاء. |
L'expérience a montré que chaque fois que la communauté internationale fait preuve de détermination pour faire respecter les principes des instruments internationaux et appliquer sans réserve leurs dispositions, des progrès sont réalisés. | UN | وقد بينت التجربة أنه في الحالات التي يبدي فيها المجتمع الدولي تصميما على إعلاء مبادئ الصكوك الدولية والتطبيق الكامل ﻷحكامها، يكون من الممكن إحراز تقدم. |
Il va sans dire que nous devons faire respecter les principes de souveraineté de chaque État, de non-ingérence dans les affaires internes des États, d'intégrité territoriale de tous les États, d'inviolabilité des frontières internationales et d'autres principes inscrits dans la Charte. | UN | وغني عن القول إن واجبنا هو إعلاء شأن مبادئ سيادة أية دولة، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول، والسلامة اﻹقليمية لجميع الدول، وحرمة الحدود الدولية والمبادئ اﻷخرى الواردة في الميثاق. |
Dans le même esprit, l'alliance de la Communauté de développement de l'Afrique australe est intervenue en République démocratique du Congo pour faire respecter l'un des aspects des plus fondamentaux de la Charte des Nations unies : le respect du principe de la souveraineté et de l'intégrité territoriale. | UN | وبنفس الروح قامت الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي بالتدخل في جمهورية الكونغو الديمقراطية إعلاء لواحد من أهم المبادئ اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة: احترام مبدأ السيادة ووحدة اﻷراضي. |
Soulignant que les membres permanents du Conseil de sécurité sont investis de la responsabilité particulière de faire respecter les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et d'accorder leur total soutien à l'Organisation dans l'action qu'elle mène dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales, | UN | وإذ تؤكد على أن الدول اﻷعضاء في مجلس اﻷمن تتحمل مسؤولية خاصة عن إعلاء مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومنح كامل دعمها للمنظمة فيما تضطلع به من أعمال لصون السلام واﻷمن الدوليين، |
Ce dont nous pouvons nous inspirer, en tant que communauté, pour d'autres domaines des relations internationales, c'est la nécessité de faire respecter l'état de droit et la prééminence des principes de justice et d'équité. | UN | وما يمكننا كمجموعة أن نستخلصه من هذا المجال ونطبقه على مجالات العلاقات الدولية الأخرى يتمثل في أهمية إعلاء شأن سيادة القانون وسمو مبادئ العدالة والإنصاف على ما عداها. |
Il fallait espérer que dans ses nouvelles fonctions, continuerait de défendre les causes qu'il avait faites siennes pendant son mandat à la tête du PNUD. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن يواصل من موقعه الجديد دوره في إعلاء المبادئ، التي ظل يرفعها أثناء إدارته لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Il fallait espérer que dans ses nouvelles fonctions, continuerait de défendre les causes qu'il avait faites siennes pendant son mandat à la tête du PNUD. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يواصل من موقعه الجديد دوره في إعلاء المبادئ، التي ظل يرفعها أثناء إدارته لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Étant devenu partie aux sept principaux traités et conventions relatifs aux droits de l'homme, le Sri Lanka a fait la preuve de sa détermination à défendre les droits de l'homme. | UN | وأن بلدها، الذي كان طرفا في سبع اتفاقيات ومعاهدات رئيسية لحقوق الإنسان، أبدى تصميمه على إعلاء شأن حقوق الإنسان. |
Depuis 2004, le Conseil de sécurité ne cesse de défendre la souveraineté du Liban. | UN | لقد عمل مجلس الأمن بثبات على إعلاء سيادة لبنان منذ عام 2004. |
Au contraire, cela risque de porter atteinte aux valeurs et principes que, jour après jour, nous nous employons à défendre. | UN | بل على العكس من ذلك، يهدد بتقويض القيم والمبادئ التي نعمل على إعلاء شأنها يوما بعد يوم. |
Depuis 1993, le Bureau refuse invariablement de recommander l'inscription de cette prétendue question à l'ordre du jour de l'Assemblée générale, démontrant par là que la vaste majorité des États Membres est déterminée À respecter la Charte des Nations Unies. | UN | وأن اللجنة دأبت منذ عام 1993 على رفض التوصية بإدراج هذه القضية المزعومة في جدول أعمال الجمعية العامة، مما يثبت تصميم الأغلبية العظمى للدول الأعضاء على إعلاء شأن ميثاق الأمم المتحدة. |
La revitalisation de la Cour internationale de Justice ne pourra que la rendre plus efficace et plus utile dans le règlement des nombreux contentieux dont elle est saisie; ce qui renforcera son rôle dans la promotion de la justice dans le domaine du droit international. | UN | وينبغي لمحكمة العدل الدولية المعاد تنشيطها أن تسهم بالتأكيد في فعاليتها وكفاءتها في معالجة القضايا العديدة المعروضة عليها، مما يعزز دور المحكمة في إعلاء شأن العدالة في ظل القانون الدولي. |
L'Ukraine a toujours indiqué clairement qu'elle considère la défense des droits de l'homme en toutes circonstances et en tous lieux comme une valeur suprême. | UN | إن موقف أوكرانيا المتمثل في إعلاء شأن حقوق الإنسان في كل زمان ومكان، بوصفها أسمى قيمة، ظل واضحا تماما على الدوام. |
Allons de l'avant, sûrs de notre aptitude à oeuvrer ensemble et à parvenir à faire avancer la cause de la paix et du développement. | UN | فلنشق طريقنا الى اﻷمام، واثقين من قدرتنا على العمل معا والنجاح في إعلاء قضية السلم والتنمية. |
Le Comité salue également les efforts déployés par l'État partie pour donner effet à la Convention, notamment en reconnaissant la primauté des traités et accords internationaux sur la législation nationale et leur application directe en droit interne dès leur publication au Journal officiel de la Principauté d'Andorre, conformément au paragraphe 4 de l'article 3 de la Constitution. | UN | 5- وترحب اللجنة أيضاً بجهود الدولة الطرف الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية، مثل إعلاء جميع المعاهدات والاتفاقات الدولية على التشريعات الوطنية وتطبيقها المباشر في القانون الداخلي فور نشرها في الجريدة الرسمية، وفقاً لأحكام الفقرة 4 من المادة 3 من الدستور. |
En assumant la direction d'organes subsidiaires du Conseil, les nouveaux membres peuvent faire prévaloir les normes de transparence, de responsabilité et de neutralité. | UN | ويمكن للأعضاء الجدد من خلال قيادتهم للأجهزة الفرعية التابعة للمجلس إعلاء شأن مبادئ الشفافية والحياد والمساءلة. |