Par la suite, le Groupe de travail a demandé à être informé des résultats des audiences. | UN | وفي تاريخ لاحق طلب الفريق العامل إعلامه عن نتيجة جلسات النظر في القضية. |
Nul ne peut être détenu sans être informé des faits qui lui sont reprochés. | UN | ولا يجوز اعتقال أحد دون إعلامه بالجرم المدعى ارتكابه. |
L'Union européenne souhaite être informée de l'évolution de la situation dans ces domaines. | UN | وواصل كلامه قائلا إن الاتحاد الأوروبي يقدّر المواظبة على إعلامه بالمستجدات في هذه المجالات. |
124. Toute personne a le droit d'être informée, dans le plus bref délai, en détail et rapidement de la nature et des motifs de toute accusation portée contre elle, dans une langue et suivant des modalités qu'elle comprend. | UN | ٤٢١ - يتمتع كل شخص بحق إعلامه سريعا وبالتفصيل وبلغة وأسلوب يفهمهما بطبيعة أي تهمة توجه إليه وبأسبابها. |
Elle rappelle qu'en l'espèce, M. Najdi a été détenu pendant plus de trois mois sans avoir été informé des motifs de sa détention ni avoir été présenté à une autorité judiciaire. | UN | ويؤكد المصدر مجدداً أن السيد نجدي احُتجز لمدة تتجاوز ثلاثة أشهر دون إعلامه بأسباب احتجازه ودون أن يتم إحضاره أمام سلطة قضائية. |
De même, il demande à être plus amplement informé de la mesure dans laquelle la liberté d'association est respectée. | UN | وبالمثل، طلب إعلامه على نحو أوفر بمدى احترام حرية تكوين الجمعيات. |
M. Al-Kuwari a été maintenu en détention sans qu'un juge ne se soit prononcé et sans être informé des accusations retenues contre lui. | UN | ولا يزال السيد الكواري رهن الاحتجاز دون أي إجراءات قانونية ودون إعلامه بالتهم الموجهة إليه. |
Le suspect doit être informé de ses droits avant l'interrogatoire : conformément à l'article 124, il peut contester les actes des enquêteurs, de l'agent d'instruction ou du procureur, fournir des explications et formuler des requêtes. | UN | ويجب قبل استجواب المشتبه فيه أن تُشرح له حقوقه، أي إعلامه بأنه بمقتضى المادة ٤٢١ ويحق للمشتبه فيه الطعن في أفعال القائم بالتحري أو المحقق أو ممثل الادعاء وتقديم اﻹيضاحات والالتماسات. |
Il affirme qu'il a été arrêté sans mandat et détenu arbitrairement, dans de mauvaises conditions, en violation de l'article 10, paragraphe 1, du Pacte, et sans être informé des charges retenues contre lui dans les diverses procédures. | UN | ويؤكد أن القبض قد ألقي عليه بدون صدور أمر بذلك واحتُجز تعسفاً في ظل ظروف سيئة، مما يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 10 من العهد، فضلاً عن عدم إعلامه بالتهم الموجهة إليه في الدعاوى المختلفة. |
Il affirme qu'il a été arrêté sans mandat et détenu arbitrairement, dans de mauvaises conditions, en violation de l'article 10, paragraphe 1, du Pacte, et sans être informé des charges retenues contre lui dans les diverses procédures. | UN | ويؤكد أن القبض قد ألقي عليه بدون صدور أمر بذلك واحتُجز تعسفاً في ظل ظروف سيئة، مما يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 10 من العهد، فضلاً عن عدم إعلامه بالتهم الموجهة إليه في الدعاوى المختلفة. |
Toute personne faisant l'objet d'une restriction de liberté a le droit d'être entendue devant un tribunal ou tout autre organe compétent dans les meilleurs délais, d'être informée des motifs justifiant sa détention et d'être informée de ses droits dans le cadre de la procédure. | UN | ويحق لكل شخص تُقيَّد حريته الشخصية أن تستمع إليه محكمة أو أي هيئة مسؤولة، في أقرب وقت ممكن، وأن يتم إعلامه بأسباب ذلك وتقديم المشورة إليه بشأن حقوقه أثناء المقاضاة. |
a) D'être informée sans tarder et en détail dans une langue qui lui est compréhensible, de la nature et des raisons de l'inculpation qui pèse contre elle; | UN | )أ( إعلامه سريعا وتفصيلا وبلغة يفهمها بطبيعة التهمة الموجهة إليه وبأسبابها؛ |
elle doit également être informée des faits pour lesquels des investigations sont menées à son sujet et de la nature de l'infraction ; | UN | (ب) يجب إعلامه أيضاً بالأحداث الموجبة لإجراء تحقيقات بشأنه وبطبيعة المخالفة؛ |
Il a toutefois ajouté qu'aucune circonstance n'indiquait que M. Larsen avait le droit de faire appel, mais que, s'il se considérait en droit de le faire, il pouvait former cet appel dans un délai de quatre semaines après avoir été informé de la décision, en indiquant pourquoi il se considérait en droit de faire appel. | UN | ومع ذلك أضاف أنه لا يوجد ما يدل على أنه يحق للسيد لارسن الطعن، ولكن إذا رأى أنه يحق له ذلك، فبإمكانه تقديم الطعن خلال فترة أقصاها أربعة أسابيع بعد إعلامه بالقرار، على أن يكون الطعن مشفوعاً بمعلومات مفصلة تبين الأسباب التي يستند إليها في تقديمه. |
Premièrement, la source constate qu'à la suite de son interrogatoire devant le magistrat, M. Nyamoya a été emmené par la police à la prison centrale de Mpimba sans avoir été informé des charges précises pesant contre lui. | UN | 15- أولاً، يلاحظ المصدر أن الشرطة اقتادت السيد نيامويا، عقب استجوابه أمام القاضي، إلى سجن مبيمبا المركزي دون إعلامه بالتهم المحددة الموجهة إليه. |
a) Le défendeur a été prié de se présenter au poste de police sans avoir été informé de la raison de cette demande ni de son droit de garder le silence. | UN | (أ) طُلب من المدعى عليه الحضور إلى مخفر الشرطة دون إعلامه بالسبب ودون إخطاره بحقه في التزام الصمت. |
Il fait valoir qu'il n'a pas été informé de l'heure et de la date de l'audience, qui s'est donc tenue en son absence. | UN | ويدعي أنه لم يتم إعلامه بوقت وتاريخ جلسة الاستماع، ولذلك عقدت الجلسة في غيابه. |
Elle est informée de ses droits et de la nature de l'infraction qui lui est reprochée, et ces notifications sont consignées dans un procès-verbal. | UN | ويتم إعلامه بحقوقه وبطبيعة المخالفة المنسوبة إليه، ويدوّن هذا الإعلام في محضر. |
Aux termes de cette loi, un suspect peut être détenu pendant un laps de temps pouvant aller jusqu'à 96 heures sans être traduit devant un juge, les délibérations pouvant avoir lieu en son absence et sans qu'il soit informé de la décision du tribunal de prolonger sa détention. | UN | ووفقا لهذا القانون، يمكن احتجاز المشتبه به لمدة 96 ساعة دون المثول أمام قاض، لمداولات تتم في غياب المشتبه به، ودون إعلامه بقرار المحكمة لتمديد مدة احتجازه. |
Le 11 mai 2010, la demande d'intervention ministérielle a été rejetée, au motif que les citations à comparaître n'étaient pas crédibles et qu'il était impossible que les proches de l'auteur aient reçu de tels documents sans en informer l'intéressé. | UN | وفي 11 أيار/مايو 2010، رفض الوزير طلب صاحب البلاغ التدخل لأسباب إنسانية، معتبراً أن الوثائق المذكورة تفتقر إلى الموثوقية ومستبعداً أن يكون أفراد من أسرة صاحب البلاغ قد تلقوا تلك الوثائق دون إعلامه بوجودها. |
Il ne ressort pas de ces renseignements que des accusations officielles aient été formulées contre l'auteur ni qu'il ait été informé des motifs ou du fondement légal de son arrestation. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تبيّن المعلومات المعروضة على اللجنة توجيه التهم رسمياً إلى صاحب البلاغ، أو إعلامه بأسباب اعتقاله أو بأسسه القانونية. |
Merci de ne pas lui faire savoir qu'il y a un repère secret dans le sous-sol. | Open Subtitles | أشكرك لعدم إعلامه بوجود .والمخبأ السري في القبو |