La Conférence devrait adopter une déclaration sur l'ordre du jour pour le développement social dans la région de la CESAP au XXIe siècle, se référant notamment aux trois thèmes du Sommet. | UN | ويتوخى أن يقر المؤتمر إعلانا بشأن وضع جدول أعمال التنمية الاجتماعية في منطقة اللجنة حتى القرن الحادي والعشرين، مع اﻹشارة بصورة خاصة إلى القضايا اﻷساسية الثلاث. |
Ces derniers ont adopté une déclaration sur l'épidémie de sida en Afrique et un programme d'action concret pour les Etats membres. | UN | واعتمد رؤساء الدول إعلانا بشأن وباء اﻹيدز في افريقيا وبرنامج عمل محدد للبلدان اﻷعضاء. |
Les avocats de la défense ont analysé la situation des femmes détenues et publié une déclaration sur la justice pour les femmes. | UN | وحلَّل محامو الدفاع وضع السجينات، وأصدروا إعلانا بشأن مراعاة المنظور الجنساني في نظام العدالة. |
L'automne dernier, les ministres de la santé du Canada ont appuyé une déclaration sur la prévention et la promotion. | UN | وفي الخريف الماضي أقر وزراء الصحة في المقاطعات الكندية إعلانا بشأن الوقاية ونشر الوعي. |
Lors de ce sommet, les participants ont adopté la Déclaration sur l'agriculture et la sécurité alimentaire, qui a fourni un appui politique important au Programme intégré. | UN | كما اعتمد مؤتمر القمة الوزاري أيضا إعلانا بشأن الزراعة والأمن الغذائي وفر دعما سياسيا قويا للبرنامج. |
La Chine a signé un accord-cadre de pacte de libre échange avec l'ANASE, ainsi qu'une déclaration sur la conduite des parties en mer de Chine méridionale. | UN | ووقعّت الصين اتفاقا إطاريا لمعاهدة التجارة الحرة مع آسيان، وكذلك إعلانا بشأن سلوك الأطراف في جنوب بحر الصين. |
Le 16 mars 2006, le Conseil permanent de l'OSCE a officiellement adopté une déclaration sur la coopération avec l'ONU. | UN | وفي 16 آذار/مارس 2006، اعتمد المجلس الدائم لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا إعلانا بشأن التعاون مع الأمم المتحدة. |
Il a également adopté une déclaration sur la promotion des relations interethniques. | UN | كما اعتمد إعلانا بشأن تعزيز العلاقات بين الطوائف اﻹثنية. |
Le Gouvernement national a également signé une déclaration sur le droit de tous les Libériens à retourner dans leur localité d'origine dans la sécurité et la dignité. | UN | ووقعت الحكومة الانتقالية أيضا إعلانا بشأن حق جميع الليبريين في العودة الى أماكنهم اﻷصلية في أمان وكرامة. |
Il y a quelques jours, nos chefs d'État et de gouvernement ont adopté une déclaration sur le cinquantième anniversaire de cette Organisation. | UN | منذ بضعة أيام، اعتمد رؤساء دولنا وحكوماتنا إعلانا بشأن الذكرى السنويــة الخمسين للمنظمة. |
À cette réunion a été adoptée une déclaration sur le rôle des organisations non gouvernementales au XXIe siècle, qui a servi de contribution à la Conférence des organisations non gouvernementales tenue à Séoul, en octobre 1999. | UN | واعتمد الاجتماع إعلانا بشأن دور المنظمات غير الحكومية في القرن الحادي والعشرين قدم كمساهمة في مؤتمر سيول للمنظمات غير الحكومية. |
Les chefs d'État de la Communauté de développement de l'Afrique australe ont adopté au Malawi, en 1997, une déclaration sur le sexe et le développement, dans laquelle les pays étaient instamment invités à dispenser une formation à la femme dans le domaine économique et à renforcer sa capacité de participer au développement économique. | UN | وقد اعتمد رؤساء دول الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي في ملاوي في عام 1997، إعلانا بشأن نوع الجنس والتنمية يدعو إلى التمكين الاقتصادي للمرأة وتعزيز قدرتها على المشاركة في التنمية الاقتصادية. |
En 1992, l'ANASE a adopté à Manille une déclaration sur la mer de Chine du Sud qui appelle à un règlement des différends par des moyens exclusivement pacifiques et qui invite toutes les parties à faire preuve de retenue. | UN | وفي عام ١٩٩٢ أصدرت رابطة أمم جنوب شرق آسيا إعلانا بشأن بحر الصين الجنوبي دعا إلى تسوية المنازعات بالطرق السلمية وحدها وإلى ممارسة ضبط النفس من قبل جميع ذوي المــطالب فيه. |
L'Assemblée générale devrait adopter une déclaration sur les principes directeurs relatifs à la réduction de la demande pour faire pendant aux traités sur le contrôle des drogues qui portent principalement sur la suppression du trafic illicite. | UN | وينبغي على الجمعية العامة أن تعتمد إعلانا بشأن المبادئ التوجيهية لتخفيض الطلب بحيث يكون بغية تكميل معاهدات مراقبة المخدرات، التي اهتمت في المقام اﻷول بحظر اﻹتجار غير المشروع بالمخدرات. |
En outre, le Gouvernement national de transition du Libéria a signé une déclaration sur le droit de tous les Libériens de revenir dans la sécurité et la dignité à leur lieu d'origine ou de résidence. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وقﱠعت الحكومة الانتقالية الوطنية الليبرية إعلانا بشأن حقوق جميع الليبريين في العودة إلى أماكن منشأهم أو إقامتهم في أمان وكرامة. |
À cette occasion, elle a adopté une déclaration sur le différend opposant la Jamahiriya arabe libyenne aux États-Unis d'Amérique et au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord. | UN | وفي هذه المناسبة اعتمد رؤساء الدول والحكومات إعلانا بشأن النزاع بين الجماهيرية العربية الليبية والولايات المتحدة اﻷمريكية والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية. |
En juin 2003, au Sommet de Thessalonique, le Conseil européen a adopté une déclaration sur la non-prolifération des armes de destruction massive. | UN | 9 - وفي حزيران/يونيه 2003، اعتمد المجلس الأوروبي خلال مؤتمر قمة تسالونيكي إعلانا بشأن عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
L'Instance permanente des Nations Unies sur les questions autochtones devrait adopter une déclaration sur les peuples autochtones et la consommation de tabac. | UN | 39 - ينبغي للمنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية أن يعتمد إعلانا بشأن الشعوب الأصلية وتعاطي التبغ. |
En outre, en décembre 2008, les chefs d'État et de gouvernement de l'Union européenne ont avalisé une déclaration sur la sécurité internationale, portant sur les questions de désarmement et de non-prolifération des armes de destruction massive dans le contexte de la prévention du terrorisme. | UN | وعلاوة على ذلك، أقر رؤساء دول وحكومات الاتحاد الأوروبي، في كانون الأول 2008، إعلانا بشأن الأمن الدولي يركز على القضايا المتعلقة بنـزع السلاح وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل، وكذلك منع الإرهاب. |
En juin 1998, la Conférence internationale du Travail a adopté la Déclaration sur les principes fondamentaux et les droits concernant le travail. | UN | ١٠٤ - وفي حزيران/يونيه ١٩٩٨، اعتمد مؤتمر العمل الدولي إعلانا بشأن المبادئ والحقوق اﻷساسية في العمل. |
À la suite du sommet, les sociétés de crédit et d'assurances ont rendu publique une déclaration de solidarité et de vigilance face au détournement du système financier aux fins de financement du terrorisme dans laquelle elles se sont engagées en particulier : | UN | وعلى سبيل المتابعة للمؤتمر، أصدرت دوائر صناعة الائتمان والتأمين إعلانا بشأن التضامن ضد سوء استخدام النظام المالي لتمويل الإرهابيين وبشأن تعزيز اليقظة. وستعمل مؤسسات الائتمان والتأمين بصفة خاصة على: |
Le 10 mars, la MONUA a fait paraître une déclaration relative à la démilitarisation complète de l'UNITA, condition nécessaire à la légalisation de l'UNITA transformée en parti politique. | UN | وفي ١٠ آذار/ مارس، أصدرت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا إعلانا بشأن إزالة الطابع العسكري ليونيتا بصورة كاملة، مما مهد السبيل للاعتراف القانوني بهذه الحركة بوصفها حزبا سياسيا. |
L'Assemblée a, le 16 septembre dernier, adopté une résolution par laquelle elle a publié une déclaration concernant le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique. | UN | واتخذت الجمعية قرارا في 16 أيلول/سبتمبر من هذا العام أصدرت فيه إعلانا بشأن شراكة جديدة من أجل تنمية أفريقيا. |