Il n'oublie pas la proclamation de l'Année internationale des populations autochtones. | UN | وهي تضع في الاعتبار إعلان السنة الدولية للسكان اﻷصليين في العالم. |
Depuis la proclamation de l'Année internationale des volontaires, plus de 70 pays ont adopté ou appliqué de nouvelles lois ou politiques relatives au bénévolat, et de nombreux pays ont mis au point ou étendu leurs programmes nationaux de volontariat. | UN | ومنذ إعلان السنة الدولية للمتطوعين، اعتمد أكثر من 70 بلداً أو أصدر واستحدث قوانين وسياسات جديدة متعلقة بالعمل التطوعي، كما أنّ عدداً كبيراً من البلدان قد طوَّر أو وسَّع خدماته الطوعية الوطنية. |
Par ailleurs, la proclamation de l'Année internationale de la montagne a suscité un regain d'intérêt pour l'étude de ces questions. | UN | وقد أدى إعلان السنة الدولية للجبال إلى زيادة الاهتمام بدراسة مشاكل الجبال. |
Depuis le lancement de l'Année internationale des volontaires en 2001 des progrès importants ont été réalisés pour valoriser le volontariat, le faciliter, former des réseaux et promouvoir l'action bénévole, principaux buts de l'Année internationale. | UN | ومنذ إعلان السنة الدولية للمتطوعين في عام 2001، تم إحراز تقدم بارز نحو تعزيز الاعتراف بالعمل التطوعي، وتسييره، وإنشاء الشبكات الخاصة به وتعزيزه، وهي كلها أهداف هامة للسنة الدولية. |
1. Décide de proclamer l'Année commençant le 12 août 2010 Année internationale de la jeunesse : dialogue et compréhension mutuelle; | UN | 1 - تقرر إعلان السنة التي تبدأ في 12 آب/أغسطس 2010 سنة دولية للشباب: الحوار والتفاهم؛ |
La proclamation d'une «Année internationale pour la culture de la paix» vise à sensibiliser par une manifestation très forte l'opinion internationale, à l'aube du nouveau millénaire, sur la nécessité d'une culture de la paix dans la vie quotidienne des sociétés, avec une attention particulière en ce qui concerne les jeunes. | UN | ويرمي إعلان السنة الدولية لثقافة السلام أن يكون بمثابة قوة محركة لرفع درجة الوعي العام مع فجر القرن الجديد، والحاجة الى ترسيخ ثقافة للسلام في الحياة اليومية للمجتمعات مع إيلاء اهتمام خاص للشباب. |
Il estime que la proclamation de l'Année internationale du microcrédit en 2005 est un message fort de l'Assemblée générale. | UN | وترى مالي أن إعلان السنة الدولية للائتمانات الصغيرة في عام 2005 رسالة قوية توجهها الجمعية العامة. |
Au moment où nous venons de traverser une époque de changement radical, je crois que la proclamation de l'Année internationale de la famille a été l'occasion opportune et appropriée de réfléchir aux valeurs morales préservées par la famille et aux fonctions vitales qu'elle exerce. | UN | وفي هذا الوقت الذي نعيش فيه حقبة تغييــر جذري، أعتقد أن إعلان السنة الدولية لﻷسـرة كان مناسبة جاءت في حينها للتأمل في القيم المعنوية التي تصوتها اﻷسرة، وفي الوظائف الحيوية التي تقوم بها. |
L'un des grands principes qui a sous-tendu la proclamation de l'Année est que la famille constitue l'unité de base de la société et doit en conséquence faire l'objet d'une attention spéciale. | UN | ومن المبادئ الأساسية الكامنة وراء إعلان السنة الدولية أن الأسرة هي اللبنة الأساسية للمجتمع وهي بذلك تستدعي اهتماما خاصا. |
De l'avis de la délégation népalaise, la proclamation de l'Année internationale de la montagne est un premier pas modeste vers la préservation de l'environnement et l'élimination de la pauvreté, problèmes qui ont besoin d'être traités plus efficacement dans le monde entier. | UN | ويرى وفد نيبال أن إعلان السنة الدولية للجبال هي خطوة أولى متواضعة في سبيل الاستدامة البيئية والقضاء على الفقر، وهما مجالات بحاجة إلى المعالجة بفعالية أكبر في جميــع أنحــاء العالم. |
Avec la proclamation de l'Année internationale pour l'élimination de la pauvreté, les programmes, organismes et institutions spécialisées des Nations Unies ont entrepris d'organiser — ou se préparent à le faire — des manifestations et activités spéciales qui concourent aux objectifs de l'Année. | UN | وبعد إعلان السنة الدولية للقضاء على الفقر بدأت البرامج واﻷجهزة والوكالات المتخصصة في تنفيذ، أو هي تخطط لتنفيذ، مناسبات وأنشطة خاصة للترويج ﻷهداف السنة. |
Il convient donc d'examiner certaines des activités entreprises au niveau national au cours des 10 dernières années, depuis la proclamation de l'Année internationale de la famille en 1994. | UN | وبالتالي، فان الأمر المناسب هو أن يجري استعراض لبعض الأنشطة المضطلع بها على الصعيد الوطني خلال الأعوام الـ10 التي انقضت منذ إعلان السنة الدولية للأسرة في عام 1994. |
Ce sommet a pour objectif de faire un examen et une évaluation d'ensemble des progrès réalisés depuis la proclamation de l'Année internationale de la famille, et de promouvoir la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement dans une perspective familiale. | UN | وينعقد مؤتمر القمة هذا لإجراء استعراض وتقييم شاملين للتقدم المحرز منذ إعلان السنة الدولية للأسرة، وللنهوض بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية من منظور عائلي. |
Depuis la proclamation de l'Année internationale des volontaires, plus de 70 pays ont adopté ou introduit de nouvelles lois ou politiques concernant le volontariat. | UN | 26 - وقام أكثر من 70 بلدا، منذ إعلان السنة الدولية للمتطوعين، باعتماد أو عرض قوانين أو سياسات جديدة بشأن العمل التطوعي. |
la proclamation de l'Année internationale de la jeunesse a donc représenté une occasion stratégique, à la fois pour sensibiliser l'opinion aux défis et aux perspectives qui attendent une part très importante de la population et pour défendre les droits des jeunes. | UN | ومن ثم يتيح إعلان السنة الدولية للشباب فرصة استراتيجية لكل من زيادة الوعي بشأن التحديات والفرص أمام فئة هامة جدا من السكان والدفاع عن حقوق الشباب. |
Il a également souligné que la proclamation de l'Année internationale des personnes d'ascendance africaine avait apporté un plus aux efforts menés par les États et par la communauté internationale pour promouvoir les droits de ces personnes. | UN | وشدد أيضاً على أن إعلان السنة الدولية للمنحدرين من أصل أفريقي يمثل قيمة مضافة في جهود الدول والمجتمع الدولي لتعزيز حقوق المنحدرين من أصل أفريقي. |
26. Cinq ans après la proclamation de l'Année internationale de la famille, en 1994, il y a lieu de faire le point de l'évolution récente en ce qui concerne la famille. | UN | ٢٦ - وقال إنه بعد انقضاء خمس سنوات على إعلان السنة الدولية لﻷسرة في عام ١٩٩٤ يتعين حصر التطورات الجديدة التي تؤثر على اﻷسرة. |
La délégation mongole est particulièrement heureuse de rappeler que le lancement de l'Année internationale des coopératives coïncide avec la commémoration du cinquantième anniversaire de l'adhésion de la Mongolie à l'ONU. | UN | يسعد وفد منغوليا أيما سعادة أن إعلان السنة الدولية للتعاونيات يتزامن مع الاحتفالات بمناسبة الذكرى السنوية الخمسين لقبول عضوية منغوليا في الأمم المتحدة. |
lancement de l'Année internationale de la famille : rapport du Secrétaire général (A/48/293) | UN | إعلان السنة الدولية لﻷسرة: تقرير اﻷمين العام (A/48/293) |
Il convient de souligner que l'éducation — domaine prioritaire de la résolution 48/163 — a bénéficié d'une attention particulière de la part du Gouvernement brésilien depuis le lancement de l'Année internationale des populations autochtones. | UN | وينبغي التشديد على أن التعليم - وهو من المجالات ذات اﻷولوية في القرار ٤٨/١٦٣ - قـــد حظي باهتمـــام خاص من الحكومة البرازيلية منذ إعلان السنة الدولية للسكان اﻷصليين في العالم. |
1. Décide de proclamer l'Année commençant le 12 août 2010 Année internationale de la jeunesse : dialogue et compréhension mutuelle ; | UN | 1 - تقرر إعلان السنة التي تبدأ في 12 آب/أغسطس 2010 سنة دولية للشباب: الحوار والتفاهم؛ |
Le Gouvernement japonais pense que la proclamation d'une Année internationale des Volontaires permettra de reconnaître et d'accorder une légitimité accrue au volontariat, et par conséquent cela augmentera de façon importante le nombre de personnes désireuses d'offrir leurs services. | UN | وتعتقد حكومة اليابان أن إعلان السنة الدولية للمتطوعين سيحسن الاعتراف بالتطوع ويضفي عليه شرعية أكبر، ومن شأنه، نتيجة لذلك، أن يزيد بصورة كبيرة من عدد الأفراد المستعدين لتقديم خدماتهم. |