Les hommes considèrent généralement que le mari est en droit d'avoir des relations sexuelles avec sa femme, avec ou sans son consentement. | UN | والاعتقاد العام في أوساط الرجال هو افتراض حق الرجل في إقامة علاقات جنسية مع زوجته بصرف النظر عن موافقتها. |
De fait, ils sont contraints d'avoir des relations sexuelles avec des adultes dès leur plus jeune âge, et de nombreuses filles ont été forcées d'avorter. | UN | ويُطلب منهم في سن مبكرة إقامة علاقات جنسية مع البالغين، وتجبر العديد من الفتيات على الإجهاض إذا أصبحن حوامل. |
:: La boisson et la toxicomanie sont les causes des relations sexuelles et augmentent le risque d'avoir des rapports sexuels non protégés. | UN | :: يعد تناول الكحول وتعاطي المخدرات من أسباب العلاقات الجنسية وزيادة احتمال إقامة علاقات جنسية غير مأمونة؛ |
Le Gouvernement a certes un rôle à jouer, mais les individus ont aussi la responsabilité de prendre les précautions nécessaires lorsqu'ils décident d'avoir des rapports sexuels et de reconnaître les conséquences possibles d'un comportement à risque. | UN | والحكومة لها دور تقوم به، غير أن الأفراد عليهم أيضاً مسؤولية اتخاذ الاحتياطات اللازمة عندما يقررون إقامة علاقات جنسية والإقرار بالنتائج الممكنة للسلوك المنطوي على مخاطر. |
Elle reconnaît que le but de la restriction était de protéger la santé publique ou la moralité des mineurs (en Fédération de Russie, les personnes de moins de 18 ans) en interdisant le fait d'< < inciter les mineurs à avoir des relations intimes entre personnes du même sexe > > . | UN | وهي تقر بأن الغرض من التقييد هو حماية الصحة أو الأخلاق العامة للقصر (الأشخاص دون سن 18 عاماً في الاتحاد الروسي) عن طريق منع " حض القصّر على إقامة علاقات جنسية مع أشخاص من نفس الجنس " . |
Contraints à une forme ou une autre d'esclavage sexuel, ils sont spoliés de leur droit à obtenir des pratiques sexuelles sûres ou à se protéger de la violence, ce qui accroît leur vulnérabilité au virus. | UN | وهؤلاء غالبا ما يُجبرون على الخضوع إلى شكل من أشكال الرق الجنسي ويجردون من حقهم في التفاوض على إقامة علاقات جنسية مأمونة أو حماية أنفسهم من العنف، مما يزيد من شدة تعرضهم لفيروس نقص المناعة البشرية. |
Les filles sont contraintes d'avoir des relations sexuelles avec des adultes dès le plus jeune âge et d'avorter si elles tombent enceinte. | UN | ويطلب من الفتيات إقامة علاقات جنسية مع بالغين وهنّ في سن مبكرة، ويرغمن على الإجهاض إذا حملن. |
Est passible des mêmes sanctions toute personne qui aide un particulier à avoir des relations sexuelles avec une personne âgée de moins de 18 ans. | UN | وهذه العقوبات ستطبق على أي شخص يقوم بأعمال تسهل إقامة علاقات جنسية بين أفراد أو أشخاص وشخص يقل عمره عن ثماني عشرة سنة. |
En effet, d'après des témoignages dignes de foi, des miliciens forçaient des pères ou des fils à avoir des relations sexuelles avec leurs filles ou leur mère et vice versa. | UN | والواقع أنه استناداً إلى شهادات جديرة بالثقة، قام رجال الميليشيا بإجبار آباء أو أبناء على إقامة علاقات جنسية مع بناتهم أو أمهاتهم والعكس صحيح. |
Environ 30 % des femmes Rom signalent qu'elles ont été obligées par un partenaire à avoir des relations sexuelles contre leur gré au cours des 12 derniers mois, contre 8,7 % de l'ensemble de la population féminine. | UN | وأفاد زهاء 30 في المائة من إناث طائفة الروما بأنهن أجبرن من قِبل أحد شركائهن على إقامة علاقات جنسية خلافا لرغبتهن خلال الإثنى عشر شهرا الأخيرة، مقارنة بـ 8.7 في المائة من الإناث من مجموع السكان. |
Les filles qui sont recrutées par les groupes armés ou qui sont associées à ceux-ci sont contraintes, assez jeunes, d'avoir des relations sexuelles avec des adultes et de se faire avorter si elles tombent enceintes. | UN | فالفتيات اللاتي يتم تجنيدهن أو اللاتي يرتبطن بالجماعات المسلحة يُجبرن على إقامة علاقات جنسية مع البالغين في سن مبكرة، ويُرغمن على الإجهاض في حالة الحمل. |
Les filles associées aux groupes armés non étatiques sont souvent contraintes d'avoir des relations sexuelles avec des adultes dès leur plus jeune âge et forcées d'avorter en cas de grossesse. | UN | وكثيرا ما كان يطلب من الفتيات المرتبطات بالجماعات المسلحة غير الحكومية إقامة علاقات جنسية مع بالغين وهنّ في سن مبكرة، ويرغمن على الإجهاض إذا حملن. |
48. Au paragraphe 370 du rapport il est indiqué qu'en vertu de l'article 242 du Code pénal le fait d'avoir des rapports sexuels avec un mineur de 15 ans constitue un crime. | UN | 48- ويرد في الفقرة 370 من التقرير أنه بناء على المادة 242 من قانون العقوبات تعتبر إقامة علاقات جنسية مع قاصر يبلغ عمره 15 سنة جريمة. |
a) Soit donnée aux personnes handicapées la même possibilité [de vivre leur sexualité], d'avoir des rapports sexuels et autres rapports intimes et de connaître la parentalité; | UN | (أ) عدم حرمان المعوقين من التكافؤ في الفرص مع غيرهم في [ممارسة حياتهم الجنسية] إقامة علاقات جنسية وغيرها من العلاقات الحميمة، وممارسة الأبوة؛ |
Il faudrait éviter de qualifier pénalement le fait pour les personnes contaminées par le VIH ou atteintes du SIDA d'avoir des rapports sexuels. | UN | وينبغي تلافي فرض عقوبات جنائية على إقامة علاقات جنسية من جانب اﻷشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز(. |
< < a) Les personnes handicapées ne se voient pas refuser des chances égales [de vivre leur sexualité,] [d'avoir des rapports sexuels et autres rapports intimes] [dans le cadre d'un mariage légal] et de vivre la parentalité [conformément aux lois, coutumes et traditions nationales de chaque pays] > > . | UN | " (أ) عدم حرمان المعوقين من تكافؤ الفرص من أجل [ممارسة حياتهم الجنسية]/إقامة علاقات جنسية وغيرها من العلاقات الحميمة [من خلال زواج قانوني]، وممارسة الأبوة [وفقا للقوانين الوطنية والأعراف والتقاليد الخاصة بكل بلد] " . |
II. Éducation et entrée dans la vie procréative L'âge du mariage, celui du début des relations sexuelles et celui de la première grossesse sont déterminés à la fois par des normes culturelles et par des facteurs socioéconomiques. | UN | يتأثر توقيت الزواج والبدء في إقامة علاقات جنسية والإنجاب لأول مرة بكل من المعايير الثقافية والعوامل الاجتماعية - الاقتصادية. |
II. Éducation et entrée dans la vie procréative L'âge du mariage, celui du début des relations sexuelles et celui de la première grossesse sont déterminés à la fois par des normes culturelles et par des facteurs socioéconomiques. | UN | 52 - يتأثر توقيت الزواج والبدء في إقامة علاقات جنسية والإنجاب لأول مرة بكل من المعايير الثقافية والعوامل الاجتماعية - الاقتصادية. |
Elle reconnaît que le but de la restriction était de protéger la santé publique ou la moralité des mineurs (en Fédération de Russie, les personnes de moins de 18 ans) en interdisant le fait d'< < inciter les mineurs à avoir des relations intimes entre personnes du même sexe > > . | UN | وهي تقر بأن الغرض من التقييد هو حماية الصحة أو الأخلاق العامة للقصر (الأشخاص دون سن 18 عاماً في الاتحاد الروسي) عن طريق منع " حض القصّر على إقامة علاقات جنسية مع أشخاص من نفس الجنس " . |
Leur situation sociale inférieure, les stéréotypes sexistes, la violence fondée sur le sexe, un accès restreint à l'information et à l'éducation, et l'inégalité des chances sur le plan économique, marginalisent les femmes et les rend moins aptes à obtenir des pratiques sexuelles plus sûres, ce qui augmente le risque de contamination aussi bien pour les hommes que pour les femmes. | UN | فتدني الوضع الاجتماعي للمرأة، وما تضطلع به من أدوار نمطية، وتعرضها للعنف بسبب جنسها وقلة حصولها على المعلومات والتعليم والفرص الاقتصادية، يجردها من إمكانياتها ويحد من قدرتها على التفاوض على إقامة علاقات جنسية أكثر أمانا، مما يزيد من خطر إصابة الرجال والنساء بالمرض. |