"إقامة مؤسسات" - Translation from Arabic to French

    • la mise en place d'institutions
        
    • mettre en place des institutions
        
    • créer des institutions
        
    • création d'institutions
        
    • mise en place des institutions
        
    • établir des institutions
        
    • doter d'institutions
        
    • existence d'institutions
        
    • l'établissement d'institutions
        
    • mise en place d'institutions d
        
    Les négociations entre les parties en vue d’un règlement ne devraient pas retarder ni perturber la mise en place d’institutions d’auto-administration démocratiques. UN ولا ينبغي للمفاوضات بين الطرفين بشأن التوصل إلى تسوية أن تؤخر أو تعطل إقامة مؤسسات حكم ذاتي ديمقراطية.
    Le rôle plus important qui revient aux individus et la responsabilité plus grande que l'on attend des gouvernements constituent maintenant la double marque d'une évolution vers la mise en place d'institutions démocratiques. UN فأصبح توسيع نطاق اشتراك اﻷفراد وزيادة مساءلة الحكومة سمتين متلازمتين للتحرك نحو إقامة مؤسسات ديمقراطية.
    Des élections couronnées de succès permettront de mettre en place des institutions stables et, à leur tour, celles-ci renforceront la sécurité. UN فالنجاح في إجراء الانتخابات سيفضي إلى إقامة مؤسسات مستقرة والمؤسسات المستقرة ستعزز اﻷمن.
    En conséquence, les efforts nationaux en matière de politiques générales ne suffiront pas à résoudre le problème et il faudra créer des institutions et mécanismes adaptés sur le plan mondial. UN وبالتالي فإن ذلك يعني أن الجهود السياسية الوطنية لن تكون كافية لمعالجة المشكلة وأنه ثمة حاجة إلى إقامة مؤسسات وآليات مناسبة على المستوى العالمي.
    Nous croyons, en effet, que le processus de développement exige à la fois la création d'institutions libres et démocratiques, la participation populaire et la solution des graves problèmes économiques auxquels l'Afrique doit faire face. UN إننا نؤمن بأن عملية التنمية تتطلب إقامة مؤسسات ديمقراطية حرة، ومشاركة شعبية، وحل المشاكل الاقتصادية الخطيرة لافريقيا.
    Il faut aussi signaler le manque d'enthousiasme du Gouvernement haïtien, qui a fortement entravé la mise en place des institutions garantes de l'état de droit. UN كما شكل عدم حصول حكومة هايتي على الدعم السياسي عاملاً رئيسياً يؤثر في إقامة مؤسسات سيادة القانون.
    Les programmes tendant à leur inculquer des notions élémentaires de droit se sont montrés efficaces pour ce qui est d'aider les femmes à comprendre le lien entre leurs droits et d'autres aspects de leur vie et démontrer que l'on peut établir des institutions à bon rapport coût-efficacité pour les aider à faire valoir ces droits. UN واتضح أن برامج محو اﻷمية القانونية فعالة في مساعدة المرأة على فهم الصلة بين حقوقها والجوانب اﻷخرى لحياتها وفي التدليل على أنه يمكن إقامة مؤسسات فعالة من حيث التكلفة لمساعدة المرأة على نيل تلك الحقوق.
    Les négociations entre les parties en vue d'un règlement ne devraient pas retarder ni perturber la mise en place d'institutions autonomes démocratiques. UN ولا ينبغي للمفاوضات بين الطرفين بشأن التسوية أن تؤخر أو تعطل إقامة مؤسسات الحكم الذاتي الديمقراطية.
    Les négociations entre les parties en vue d'un règlement ne devraient pas retarder ni perturber la mise en place d'institutions d'auto-administration démocratiques. UN ولا ينبغي للمفاوضات بين الطرفين بشأن التوصل إلى تسوية أن تؤخر أو تعطل إقامة مؤسسات حكم ذاتي ديمقراطية.
    Ce processus implique non seulement l'adoption de normes appropriées mais surtout la mise en place d'institutions à la hauteur du défi. UN وإن هذه العملية تتطلب لا فحسب اعتماد قواعد ملائمة، بل تتطلب بالأخص إقامة مؤسسات ترقى إلى مستوى التحدي.
    Le Sommet devrait en particulier militer pour la mise en place d'institutions et de réseaux régionaux et sous-régionaux pour soutenir ces initiatives. UN وينبغي لمؤتمر القمة بصورة خاصة أن يدعو إلى إقامة مؤسسات وشبكات إقليمية ودون إقليمية لدعم المبادرات المذكورة أعلاه.
    L'Organisation des Nations Unies peut aider les États à mettre en place des institutions et des mécanismes démocratiques mais les faits ont montré qu'il peut également être nécessaire de renforcer la culture démocratique sous-jacente. UN ويمكن لﻹجراءات التي تتخذها اﻷمم المتحدة أن تساعد الدول على إقامة مؤسسات وآليات الديمقراطية؛ إلا أن الخبرة قد أظهرت أن من الضروري كذلك اتخاذ اﻹجراءات اللازمة لتعزيز الثقافة اﻷساسية للديمقراطية.
    L'objectif ultime étant de mettre en place des institutions démocratiques rassurantes pour tous. UN والهدف النهائي هو إقامة مؤسسات ديمقراطية يمكن أن يثق فيها الجميع.
    Elles porteront également sur les violations persistantes et flagrantes des droits de l’homme et permettront de mettre en place des institutions de promotion et de protection de droits de l’homme ou de les renforcer. UN كما أنها تتصل بالحالات التي تنطوي على انتهاكات خطيرة ومتواصلة لحقوق اﻹنسان، وتساعد على إقامة مؤسسات لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان أو تقوية هذه المؤسسات.
    Il faut, pour le maintien de la paix, créer des institutions juridiques et judiciaires efficaces et durables, qui veillent au respect de la primauté du droit. UN وإن إقامة مؤسسات عدلية وقانونية فعالة ودائمة تقوم بدعم حكم القانون أمر ضروري للحفاظ على السلام.
    Elle joue un grand rôle en Bosnie-Herzégovine, en aidant ce pays à créer des institutions démocratiques et à appliquer l'Accord de paix. UN ودورها كبير في مساعدة البوسنة والهرسك على إقامة مؤسسات ديمقراطية وعلى تنفيذ اتفاق السلام.
    :: créer des institutions éducatives pour soutenir l'élaboration des programmes et créer des cours de formation dans les institutions existantes; UN إقامة مؤسسات تعليمية تدعم تطوير برامج ومناهج التدريب في المؤسسات القائمة.
    Renforcement des institutions : Appuie la création d'institutions ouvertes à tous et de cadres juridiques. UN بناء المؤسسات: تدعم إقامة مؤسسات شاملة وأطر تشريعية.
    Le développement économique dépendra de l'adoption de politiques économiques solides et de la création d'institutions efficaces. UN وبأن النجاح في التنمية الاقتصادية سوف يكون متوقفا على اعتماد سياسات سليمة وقائمة على السوق وعلى إقامة مؤسسات فعالة.
    À la fin de l'année en cours sont prévues des élections législatives visant à parachever la mise en place des institutions nationales, en dotant le pays d'un parlement. UN وسنجري انتخابات تشريعية قرابة انتهاء هذا العام تستهدف إقامة مؤسسات وطنية وإنشاء برلمان في البلد.
    Les programmes tendant à leur inculquer des notions élémentaires de droit se sont montrés efficaces pour ce qui est d'aider les femmes à comprendre le lien entre leurs droits et d'autres aspects de leur vie et démontrer que l'on peut établir des institutions à bon rapport coût-efficacité pour les aider à faire valoir ces droits. UN واتضح أن برامج محو اﻷمية القانونية فعالة في مساعدة المرأة على فهم الصلة بين حقوقها والجوانب اﻷخرى لحياتها وفي التدليل على أنه يمكن إقامة مؤسسات فعالة من حيث التكلفة لمساعدة المرأة على نيل تلك الحقوق.
    Cette absence de reconnaissance officielle n’empêche nullement ces communautés de pratiquer librement leur religion ni de se doter d’institutions communautaires. UN ولكن هذا لا يمنع الطوائف المذكورة من ممارسة دينها حرية وفي إقامة مؤسسات طائفية خاصة بها.
    Réaffirmant que l'accord de paix de Djibouti constitue la base de tout règlement du conflit en Somalie, et soulignant l'importance que revêt l'existence d'institutions largement représentatives issues d'un processus politique qui soit, à terme, sans exclusive, UN وإذ يعيد كذلك تأكيد أن اتفاق جيبوتي يشكل الأساس لتسوية النزاع في الصومال، وإذ يشدد على أهمية التوصل، عن طريق إرساء عملية سياسية تشمل الجميع في نهاية المطاف، إلى إقامة مؤسسات تمثيلية عريضة القاعدة،
    Nous reconnaissons les progrès accomplis dans l'établissement d'institutions démocratiques auxquelles participent tous les secteurs de la société. UN ونحن نقر بما أنجزته كوسوفو من تقدم في إقامة مؤسسات ديمقراطية تشرك الجميع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more