Aucun des paragraphes du Calendrier proposé ne prévoit le retour sur les lieux de leur résidence permanente. | UN | إن المخطط المقترح لا يشترط في أي من الفقرات عودتهم إلى مكان إقامتهم الدائمة. |
Elles s'engagent à créer des conditions favorables au rapatriement librement consenti sans danger et rapide des réfugiés au lieu de leur résidence permanente, dans toutes les régions de l'Abkhazie. | UN | ويتعهدان بتهيئة الظروف المؤدية إلى عودة اللاجئين الطوعية واﻵمنة والسريعة إلى أماكن إقامتهم الدائمة في جميع مناطق أبخازيا. |
Cela complique encore le problème du retour des réfugiés et des personnes déplacées à leur domicile permanent. | UN | وهذا قد عقّد عودة اللاجئين وشرد داخليا الأشخاص من مكان إقامتهم الدائمة. |
Cette situation a de graves conséquences pour les centaines de milliers de personnes déplacées qui souhaitent regagner leur domicile. | UN | وتؤثر الحالة الراهنة تأثيراً خطيراً على مئات الآلاف من المشردين داخلياً الراغبين في العودة إلى أماكن إقامتهم الدائمة. |
Il constate avec préoccupation qu'à l'expiration de la loi, nombre de ces personnes n'avaient plus de moyen légal de recouvrer leur statut de résident permanent. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إذ لم يعد للعديد من هؤلاء الأشخاص، بعد انقضاء فترة سريان القانون المعدل، من سبيل قانونية لاسترجاع وضع إقامتهم الدائمة. |
La question est encore plus d'actualité maintenant que les séries 200 et 300 n'existent plus : nombre de ces fonctionnaires vont passer à des engagements de durée déterminée et devront donc renoncer à leur statut de résident permanent, condition préalable s'ils veulent continuer de travailler à l'ONU. | UN | وهذه المسألة مطروحة اليوم أكثر من أي وقت مضى حيث ألغيت المجموعتان 200 و 300 وسينتقل العديد من الموظفين الذين كانون يعملون في إطارهما إلى تعيينات محددة المدة مما سيضطرهم إلى التخلي عن إقامتهم الدائمة كشرط أساسي لاستمرار تعيينهم مع الأمم المتحدة. |
Loi sur les droits des personnes qui retournent dans leur lieu de résidence permanent d'avant guerre | UN | القانون المتعلق بحقوق العائدين إلى أماكن إقامتهم الدائمة قبل الحرب |
Dans ces conditions, en matière de congé de détente, il faudrait envisager la possibilité de renvoyer le personnel dans son lieu d'affectation permanent, ou de l'envoyer dans un autre lieu et de lui verser l'indemnité journalière de subsistance. | UN | ولذا ينبغي أن تراعى في سياسة الراحة والاستجمام خيارات إرجاع الموظفين إلى أماكن إقامتهم الدائمة أو إرسالهم إلى مواقع أخرى وصرف بدل الإقامة اليومي لهم. |
Cette formule permettrait de ne pas tenir compte du facteur militaire et de ses conséquences négatives sur les négociations de paix, outre qu'elle créerait des conditions favorables pour la normalisation de la vie dans la région et le retour des personnes déplacées à leur lieu de résidence permanente. | UN | وهذا الاقتراح كان من شأنه استبعاد عامل القوة العسكرية وتأثيره السلبي على سير المفاوضات السلمية، وتوفير فرصة لتطبيع الحياة في المنطقة وإيجاد اﻷحوال الملائمة لعودة النازحين الى أماكن إقامتهم الدائمة. |
Toutes les personnes ayant quitté la région ou s'y étant installées après avoir résidé de façon permanente en Croatie jouiront des mêmes droits que l'ensemble des autres résidents de la région. | UN | ويتمتع جميع اﻷشخاص الذين غادروا المنطقة، أو جاءوا إلى المنطقة وكانت إقامتهم الدائمة سابقا في كرواتيا، بنفس الحقوق التي يتمتع بها سائر المقيمين في المنطقة. |
Des représentants du Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés ont effectué une première visite préparatoire pour examiner si un rapatriement librement consenti des réfugiés et personnes déplacées au lieu de leur résidence permanente pouvait être envisagé. | UN | وقام ممثلو مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين بزيارة أولى تمهيدية بغرض دراسة إمكانية العودة الطوعية للاجئين والمشردين، الى أماكن إقامتهم الدائمة. |
Ils déclarent avoir leur résidence permanente en Nouvelle-Calédonie, où ils souhaitent rester, ce territoire constituant le centre de leur vie familiale et professionnelle. | UN | كما يشيرون إلى أن إقامتهم الدائمة هي في كاليدونيا الجديدة، حيث يودون البقاء، ذلك لأن هذا الإقليم هو مركز حياتهم العائلية والمهنية. |
Pour le Rapporteur spécial, il est important que les migrants aient la possibilité de devenir citoyens de l'État de leur résidence permanente et qu'ils soient encouragés dans ce sens. | UN | ويرى المقرر الخاص أنه من المهم منح المهاجرين إمكانية الحصول على الجنسية في دولة إقامتهم الدائمة وينبغي أيضاً تشجيعهم على ذلك. |
Sous réserve de justifier, documents ou autres preuves fiables à l'appui, de leur résidence permanente au Cambodge avec leur famille depuis un laps de temps suffisamment long, et de remplir, par ailleurs, les conditions requises, ces personnes devraient être admises à regagner leurs foyers sous la supervision du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et du Comité international de la Croix-Rouge. | UN | بل ينبغي أن يسمح لهم بالعودة الى ديارهم بطريقة يشرف عليها مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية شريطة أن يثبتوا بشهادات أو بأدلة موثوقة أخرى، إقامتهم الدائمة في كمبوديا هم وأسرهم خلال مهلة معقولة، وألا يثبت عدم أهليتهم ﻷسباب أخرى. |
Les parties ont exprimé leur conviction qu'il était indispensable qu'un règlement politique d'ensemble du conflit en Abkhazie intervienne à une date rapprochée et ont estimé qu'il était extrêmement important d'accélérer le retour organisé des réfugiés et des personnes déplacées au lieu de leur domicile permanent. | UN | وأعربا عن إيمانهما بأن من اﻷساسي إيجاد تسوية سياسية شاملة مبكرة للنزاع في أبخازيا واعتبرا أن من الهام للغاية تعجيل العودة المنظمة للاجئين والمشردين إلى أماكن إقامتهم الدائمة. |
D'importantes quantités de munitions non explosées et de mines antipersonnel ont été abandonnées, souvent à dessein, sur les routes, dans les champs et dans les fermes, et elles provoquent quotidiennement des victimes civiles. Cette situation a de graves conséquences pour les centaines de milliers de personnes déplacées qui souhaitent regagner leur domicile. | UN | وتركت كميات كبيرة من الذخائر غير المتفجرة والألغام المضادة للأفراد، عمداً في كثير من الأحيان، في الطرق والمراعي والمزارع، مما أسفر عن وقوع ضحايا من المدنيين يومياً. وتؤثر الحالة الراهنة تأثيراً خطيراً على مئات الآلاف من المشردين داخلياً الراغبين في العودة إلى أماكن إقامتهم الدائمة. |
- D'encourager les échanges de données d'expérience dans le domaine de la lutte contre les migrations clandestines, notamment en ce qui concerne la répartition des attributions entre les autorités nationales compétentes des pays d'Europe centrale et orientale, et de créer un mécanisme efficace pour l'expulsion des migrants clandestins vers le lieu de leur domicile ou leur pays d'origine; | UN | - تشجيع تبادل الخبرات في مجال مكافحة الهجرة غير المشروعة، بما في ذلك ما يتعلق بمسألة توزيع المسؤوليات في هذا الميدان فيما بين السلطات الوطنية المختصة في دول وسط وشرق أوروبا، واستحداث آلية فعالة لترحيل المهاجرين غير الشرعيين إلى مقـار إقامتهم الدائمة أو بلدانهم الأصلية؛ |
Tous les fonctionnaires intéressés du Secrétariat et des fonds et programmes devraient ainsi renoncer à leur statut de résident permanent dans les pays autres que celui de leur nationalité pour pouvoir conserver leur emploi, y compris les fonctionnaires affectés à des postes financés au titre des projets ou à titre temporaire. | UN | ولذلك، سيشترط على جميع هؤلاء الموظفين في الأمانة العامة والصناديق والبرامج، لاحتفاظهم بعملهم، التخلي عن إقامتهم الدائمة في البلدان التي لا يحملون جنسيتها، بمن فيهم الموظفون المعينون في وظائف ممولة في إطار مشاريع أو من مصادر مؤقتة. |
Les fonctionnaires qui ont été autorisés à titre exceptionnel à conserver ou à acquérir le statut de résident permanent ont été informés qu'à la suite de l'examen par l'Assemblée générale des questions figurant dans le présent rapport, ils pourraient être amenés à renoncer à leur statut de résident permanent pour que leur engagement puisse être prolongé ou renouvelé, ou être nommés à un quelconque autre poste. | UN | وقد أبلغ الموظفون الذين منحوا على أساس استثنائي إذنا بالحصول على مركز الإقامة الدائمة أو الاحتفاظ به، أنه ربما يطلب منهم، في أعقاب نظر الجمعية العامة في هذه المسألة المعروضة في هذا التقرير، التخلي عن مركز إقامتهم الدائمة كشرط لأي تمديد أو تجديد أو أي شكل آخر من أشكال التعيين اللاحق. |
S'ils demeurent ailleurs qu'en Israël ou qu'à Jérusalem-Est pendant sept ans, ils perdent leur statut de résident permanent, comme le stipule le règlement régissant l'entrée en Israël adopté en 2003. | UN | فالفلسطينيون الذين يقيمون خارج إسرائيل أو القدس الشرقية لمدة سبع سنوات يفقدون إقامتهم الدائمة حسبما تنص عليه لوائح عام 2003 التي تنظم الدخول إلى إسرائيل(). |
Le 11 avril, le Parlement de la Fédération a adopté la loi sur les droits des personnes qui retournent dans leur lieu de résidence permanent d'avant guerre en Republika Srpska et dans le district de Brcko. | UN | ٥٩ - في 11 نيسان/أبريل، اعتمد برلمان الاتحاد القانون المتعلق بحقوق العائدين إلى أماكن إقامتهم الدائمة قبل الحرب في جمهورية صربسكا ومقاطعة برتشكو. |
La Convention traite du phénomène, de plus en plus important, des personnes qui, travaillant en dehors de leur pays d’origine ou de leur lieu de résidence permanente, sont vulnérables aux abus. | UN | وتعالج الاتفاقية ظاهرة متزايدة اﻷهمية تتمثل في اﻷشخاص الذين يعملون خارج بلدانهم اﻷصلية أو محال إقامتهم الدائمة ويصبحون أكثر عرضة لﻹساءات. |
Toutes les personnes ayant quitté la région ou s'y étant installées après avoir résidé de façon permanente en Croatie ont le droit de vivre dans la région. | UN | ويحق لجميع اﻷشخاص الذين غادروا المنطقة، أو جاءوا إلى المنطقة وكانت إقامتهم الدائمة سابقا في كرواتيا، أن يعيشوا في المنطقة. |