Nous avons également apporté d'importantes contributions à la recherche du dialogue, de négociations et de la médiation dans notre région. | UN | لقد اضطلعنا أيضا بإسهامات هامة في سعيا للحوار والتفاوض والوساطة في إقليمنا. |
Au cours de la décennie difficile des années 90, nous avons réussi à avoir une croissance bien supérieure à celle de l'ensemble de notre région. | UN | وخلال عقد التسعينات الصعب من القرن الماضي تمكننا من تحقيق نمو بمعدل أسرع بكثير من معدل إقليمنا كله. |
L'engagement de tous les pays de notre région dans 1'Initiative du Pacte de stabilité ouvrira, je 1'espère, de nouvelles voies de développement à tous les pays qui y participent. | UN | وبمبادرة ميثاق الاستقرار، أرجو أن يؤدي التزام بلدان إقليمنا كافة إلى فتح طرق جديدة للتنمية لصالح البلدان المشاركة. |
Étant donné que nous n'avons localisé sur notre territoire aucun des individus ou entités dont le nom figure dans la liste, cette question est sans objet. | UN | لما كنا لم نتعرف على أي كيان أو فرد مدرج في القائمة في إقليمنا الوطني، لا يمكن إعطاء رد على هذا السؤال. |
Cela fait déjà près d'un an que l'Érythrée a bafoué les lois internationales, en envahissant illégalement notre territoire, et en occupant Ras Doumeira et l'île de Doumeira. | UN | مضت سنة تقريبا على خرق إريتريا القانون الدولي بعدما دخلت إقليمنا بشكل غير قانوني واحتلت رأس دوميرة وجزيرة دوميرة. |
Je voudrais souligner que dans notre région, comme dans toute autre région, la menace à la sécurité vient à la fois des capacités et des intentions. | UN | وأؤكد أن الخطر على الأمن ينشأ، في إقليمنا وفي أي إقليم آخر، من القدرات ومن النوايا على حد سواء. |
Quant aux principaux résultats enregistrés dans notre région, il y a lieu de signaler les progrès importants et constants dans la voie de l'universalisation de la Convention d'Ottawa. | UN | ومن الإنجازات الرئيسية التي حققها إقليمنا التقدم الهائل والمطّرد صوب إنفاذ اتفاقية أوتاوا عالمياً. |
Dans notre région, elle est agréable pour une minorité, et misérable pour la majorité. | UN | ففي إقليمنا الحياة طيبة فقط بالنسبة للأقلية وبائسة بالنسبة للأغلبية. |
Cette proposition illustre la ferme détermination de notre région à protéger les océans dont, en fin de compte, nous dépendons tous. | UN | وبعبّر اقتراحنا عن تصميم إقليمنا القوي على حماية المحيطات، التي نعتمد عليها جميعا في نهاية المطاف. |
Nous, habitants du Pacifique, restons décidés à ce que notre région continue de jouir en permanence de la paix et de la stabilité. | UN | نحن في منطقة المحيط الهادئ نظل ملتزمين بضمان أن يبقى إقليمنا إقليما للسلام والاستقرار الدائمين. |
Nous saluons les pays qui n'appartiennent pas à notre région qui ont promis de collaborer avec nous et de nous aider dans la mise en œuvre du Plan. | UN | ونشيد بالبلدان من خارج إقليمنا التي تعهدت بالعمل وبمساعدتنا في تنفيذ تلك الخطة. |
Malheureusement, les auteurs de cette résolution n'ont pris aucune mesure concrète pour permettre la création d'une telle zone dans notre région. | UN | للأسف، لم تتخذ الأطراف الراعية لهذا القرار أي تدبير ملموس لإنشاء منطقة من ذلك القبيل في إقليمنا. |
Nous agissons au nom du peuple oppressé de notre région. | Open Subtitles | نحن نتصرف على مرأى و مسمع من أناسنا المقموعين فى إقليمنا |
Nous sommes prêts à mettre nos experts du déminage, nos moyens de formation et nos ressources en matière de réadaptation des victimes de mines terrestres ainsi que nos moyens d'assistance à la disposition des États et institutions de notre région et peut—être même extérieurs. | UN | ونحن على استعداد لتقديم خبراتنا في تطهير الألغام وقدراتنا التدريبية ومواردنا من أجل تأهيل ضحايا الألغام الأرضية ومساعدة الدول والمؤسسات داخل إقليمنا وربما خارجه أيضا. |
La population et l'environnement des Îles Marshall continuent de pâtir des conséquences des essais d'armes nucléaires effectués sur notre territoire de 1946 à 1958. | UN | إذ لا يزال شعب جزر مارشال وبيئتها يعانيان نتيجة لتجارب الأسلحة النووية التي أجريت في إقليمنا بين عامي 1946 و 1958. |
Quoi qu'il advienne, nous ne permettrons jamais que notre territoire soit utilisé pour des actes terroristes contre le peuple des États-Unis. | UN | وليحدث ما يحدث، لن نسمح أبدا بأن يستخدم إقليمنا لشن أعمال إرهابية ضد شعب الولايات المتحدة. |
Il faudra, en particulier, se consacrer maintenant à la création de nouvelles richesses, à la mise en valeur des atouts et des ressources de notre territoire. | UN | وينبغي أن نعكف اﻵن على العمل ﻹيجاد ثروات جديدة، ولاستغلال اﻹمكانات والموارد المتاحة في إقليمنا. |
Contrairement à ce qui a été rapporté ici ou là, c'est la première fois que les troupes érythréennes violent notre territoire et occupent une partie de notre sol. | UN | وخلافا لما أشيع هنا أو هناك، فإن هذه هي المرة الأولى التي تنتهك فيها القوات الإريترية إقليمنا وتحتل جزءا من أراضينا. |
Le noeud du conflit est que l'Arménie, Etat agresseur, prend prétexte du fait qu'un groupe ethnique d'Arméniens habite le territoire de la région azerbaïdjanaise du Haut-Karabakh, et se sert d'eux pour promouvoir le séparatisme et annexer notre territoire. | UN | إن لب النزاع هو أن أرمينيا، بوصفها دولة عدوانية، تنتهز فرصة وجود مجموعة إثنية أرمنية تعيش في إقليم ناغورني كاراباخ اﻷذربيجاني لتستخدمها أداة ﻹثارة النزعة الانفصالية ولضم إقليمنا إليها. |
La paix et la sécurité dans notre province du Kosovo sont de la responsabilité du Conseil de sécurité. | UN | فالأمن والسلام في إقليمنا كوسوفو هو مسؤولية مجلس الأمن. |
Mortiers Roquette air-sol Critères nationaux de transfert : sortie du matériel du territoire national. | UN | معايير النقل الوطنية: مغادرة المعدات إقليمنا الوطني. |
Les autorités coréennes n'ont identifié sur le territoire coréen aucun individu ou entité dont le nom figure sur la liste. | UN | لم تتعرف السلطات في بلدنا على أي كيانات أو أفراد معينين بموجب القائمة الموحدة، داخل إقليمنا. |