"إقليمهم" - Translation from Arabic to French

    • leur territoire
        
    • leur région
        
    • leur province
        
    • leur district
        
    • leur propre territoire
        
    Nous espérons qu'un jour la communauté internationale verra les véritables représentants du peuple timorais assumer la responsabilité de l'avenir de leur territoire. UN ويحدونا اﻷمل في أن يرى المجتمع الدولي يوما ما ممثلي شعب تيمور الشرقية الحقيقيين يتولون المسؤولية عن مصير إقليمهم.
    L'État partie devrait tenter, dans la mesure où cela est encore possible, d'établir des conditions permettant l'exercice par les Îlois de leur droit au retour dans leur territoire. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعمل قدر الإمكان على جعل ممارسة سكان الجزيرة لحق العودة إلى إقليمهم مسألة قابلة للتطبيق.
    Si le Ministère réduit encore leur territoire, il va avoir une révolte sur les bras. Open Subtitles الوزارة تضيق عليهم إقليمهم كثيرا قد يقومون بانتفاضة كبيرة إن واصل الأمر على هذه الحال
    Le PNUE encouragera les jeunes à demander des parrainages aux gouvernements et au secteur privé pour leur permettre de participer aux processus de gouvernance de l'environnement dans leur région et à l'échelon mondial. UN وسوف يشجع برنامج الأمم المتحدة للبيئة الشباب على طلب الرعاية من الحكومات والقطاع الخاص لتمكينهم من المشاركة في عمليات الإدارة البيئية داخل إقليمهم وعلى المستوى العالمي.
    Il est peu probable que, pour des raisons économiques ou autres, le reste des personnes de la région de Tavildara déplacées à Douchanbé retournent dans leur province d'origine. UN وﻷسباب اقتصادية وغيرها من اﻷسباب، ليس مرجحا ﻷي مشردين من منطقة تافيلدارا من المتبقين في دوشانبي أن يعودوا إلى إقليمهم اﻷصلي.
    Lorsqu'ils se rendent dans un bureau municipal ou gouvernemental de leur district d'origine, les Samis peuvent utiliser au choix le finlandais ou leur propre langue. UN وبإمكان أفراد شعب سامي، عندما يترددون على مكتب بلدي أو حكومي في إقليمهم الأصلي، أن يستخدموا حسبما شاءوا اللغة الفنلندية أو لغتهم الأصلية.
    De fait, les Timorais orientaux estiment être en butte à une discrimination sur leur propre territoire, les migrants indonésiens bénéficiant des meilleurs emplois et des meilleurs débouchés. UN ويشعر التيموريون الشرقيون بالفعل بأنه يجري التمييز ضدهم في إقليمهم الخاص بهم نظراً لأن المهاجرين الإندونيسيين يحصلون على أفضل الوظائف وفرص الترقي.
    Cette délégation fait également allusion à la nécessité d'une campagne d'information de masse pour décrire aux réfugiés des camps la situation qui les attend à leur retour et les préparer au rapatriement sur leur territoire. UN وأشار ذلك الوفد أيضاً إلى ضرورة شن حملة إعلامية شاملة ﻹطلاع اللاجئين في المخيمات على الحالـة التـي تنتظرهم لدى عودتهم، وإعدادهم للعودة إلى إقليمهم.
    Les États-Unis ont recours à la répression, à l'intimidation et à la corruption dans une tentative de briser la volonté du peuple portoricain et des résidents de Vieques qui sont déterminés obtenir le retrait de la marine des États-Unis de leur territoire. UN وتلجأ الولايات المتحدة إلى القمع والترهيب والرشوة لمحاولة كسر إرادة شعب بورتوريكو والمقيمين في فييكيس، المصممين على انسحاب أسطول الولايات المتحدة الحربي من إقليمهم.
    Un dossier présentant la richesse culturelle et la diversité biologique de leur territoire a été établi en vue d'aider les décideurs à comprendre l'enchaînement des faits qui sont à l'origine de la Réserve des Jarawa, et de faciliter ainsi la mise en œuvre de stratégies de développement adaptées à ce peuple et à ses aspirations. UN وقد تم تجميع ملف يعرض ما يتمتع به إقليمهم من ثراء في التنوع الثقافي والبيولوجي؛ ويفيد هذا الملف صانعي القرارات في فهم التطورات التاريخية التي شكلت محمية جاراوا ومن ثم تيسير الشروع في وضع استراتيجيات إنمائية ملائمة لسكان جاراوا ولتطلعاتهم الإنمائية.
    Selon eux, pouvoir consulter les bases de données électroniques du Tribunal d'une part et, d'autre part, collaborer avec un centre d'information situé sur leur territoire et géré par un personnel connaissant les travaux du Tribunal, parlant les langues locales et apte à transmettre ses connaissances spécialisées, sont deux choses bien distinctes. UN ويعتبر الوصول إلى قواعد بيانات المحكمة على الإنترنت أمرا مختلفا كثيرا عن إمكانية العمل في إطار شراكة مع مركز للمعلومات يوجد في إقليمهم ويديره موظفون مطلعون على عمل المحكمة، وقادرون على التواصل باللغات المحلية، ومدربون تدريبا جيدا في مجال نقل الخبرات.
    Dans son discours liminaire, elle a reconnu et salué les peuples autochtones du Panama et les a remerciés d'avoir bien voulu accueillir l'atelier sur leur territoire traditionnel. UN ونوهت السيدة تاولي - كوربوز في ملاحظاتها الافتتاحية، بالشعوب الأصلية لبنما وأشادت بهم وشكرتهم على الموافقة على عقد حلقة العمل في إقليمهم التقليدي.
    La multiplication des colonies par le Gouvernement israélien est étroitement liée à la construction de la barrière de séparation en Cisjordanie, qui a abouti à la confiscation de terres appartenant à des Palestiniens et à la fragmentation de leur territoire. UN 53 - والإكثار من المستوطنات على يد الحكومة الإسرائيلية مرتبط، على نحو وثيق، بإقامة الحاجز الفاصل بالضفة الغربية، الذي أدى إلى مصادرة الأراضي المملوكة للفلسطينيين وتجزئة إقليمهم.
    Les Portoricains revendiquent leur droit en tant que peuple au transfert immédiat de tous les pouvoirs politiques d'un État libre et souverain, une compensation pour 116 ans d'exploitation, la démilitarisation intégrale de leur territoire national et la libération immédiate de tous les indépendantistes. UN 12 - وأضاف قائلا إن البورتوريكيين يطالبون بحقهم كشعب في النقل الفوري لجميع السلطات السياسية الخاصة بدولة حرة ذات سيادة؛ والتعويض عن 116 عاما من الاستغلال؛ وبتجريد إقليمهم الوطني التام من الأسلحة؛ والإفراج الفوري عن جميع المناضلين من أجل الاستقلال.
    Le Royaume-Uni devrait tenter, dans la mesure où c'était encore possible, d'établir des conditions permettant l'exercice par les Ilois de leur droit au retour dans leur territoire et envisager de les indemniser. UN ورأت أن المملكة المتحدة ينبغي أن تعمل قدر الإمكان على جعل ممارسة سكان الجزيرة لحق العودة إلى إقليمهم مسألة قابلة للتطبيق، وأن تنظر في تقديم تعويض لسكان الجزيرة().
    a) Fournir assistance et protection aux victimes de la traite des personnes, notamment par des mesures qui permettent à celles-ci de rester sur leur territoire, à titre temporaire ou permanent selon le cas; UN (أ) توفير المساعدة والحماية لضحايا الاتجار بالأشخاص، بما في ذلك اتخاذ تدابير تمكّن ضحايا الاتجار من البقاء في إقليمهم بصفة مؤقتة أو دائمة، حسب الاقتضاء؛
    a) Fournir assistance et protection aux victimes de la traite des personnes, notamment par des mesures qui permettent à celles-ci de rester sur leur territoire, à titre temporaire ou permanent selon le cas ; UN (أ) توفير المساعدة والحماية لضحايا الاتجار بالأشخاص، بما في ذلك اتخاذ تدابير تمكن ضحايا الاتجار من البقاء في إقليمهم بصفة مؤقتة أو دائمة، حسب الاقتضاء؛
    113. Plusieurs participants ont axé leurs interventions sur les formes de criminalité transnationale organisée particulièrement pertinentes au regard de leur juridiction ou de leur région. UN 113- وركّز عدة متكلمين على أشكال الجريمة المنظمة عبر الوطنية التي لها صلة خاصة بولايتهم القضائية أو إقليمهم.
    On peut citer le cas de certains anglophones qui sont hostiles à l'idée de cohabiter avec les francophones car ils pensent que le partage du < < gâteau > > national leur est défavorable, eu égard à la contribution de leur région dans le développement du Cameroun. UN ويمكن أن نشير إلى حالة بعض الأشخاص الناطقين بالإنكليزية الذين يعارضون فكرة التعايش مع الناطقين بالفرنسية لأنهم يعتبرون أن تقاسم الثروة الوطنية ليس في صالحهم باعتبار أن إقليمهم قد أسهم في تطور الكاميرون.
    À ce propos, la Cour a fait observer que ces derniers comptaient des commerçants et un fonctionnaire et qu'ils savaient tous lire et écrire et participaient activement à l'économie et à la société de leur province. UN وفي هذا السياق، أشارت المحكمة إلى أن هؤلاء الموقعّين كانوا رجال أعمال وكان بينهم موظف مدني وأنهم كانوا جميعاً يلمون بالقراءة والكتابة ويشاركون بنشاط في اقتصاد ومجتمع إقليمهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more