"إقليميا ودوليا" - Translation from Arabic to French

    • régionale et internationale
        
    • aux niveaux régional et international
        
    • régionales et internationales
        
    • régionaux et internationaux
        
    • plans régional et international
        
    La répression du trafic illicite représente un coût politique, humain, économique et social très élevé. Elle impose une solidarité régionale et internationale ainsi qu'une mobilisation véritablement efficace et concertée. UN إن القضــاء علــى الاتجـار غير المشروع في المخـدرات ينطــوي علـــى تكاليف سياسية وإنسانية واقتصادية واجتماعية باهظـة، ويتطلب تضامنا إقليميا ودوليا وحملة تعبئة حقيقية متضافرة وفعالة.
    Ce processus nécessite une action régionale et internationale concertée. UN وهذه العملية تتطلب عملا إقليميا ودوليا متضافرا.
    La communauté internationale et les donateurs devraient aider les ONG palestiniennes à jouer un plus grand rôle aux niveaux régional et international. UN ويلزم أن يقوم المجتمع الدولي والجهات المانحة بمساعدة المنظمات غير الحكومية الفلسطينية على القيام بدور هام إقليميا ودوليا.
    Les activités constructives qui ont été entreprises aux niveaux régional et international devraient être poursuivies et s'intégrer aux programmes actuellement mis en oeuvre par chaque organisation. UN وينبغي الاستمرار في اﻷنشطة البناءة إقليميا ودوليا.
    Le Yémen condamne toutes les formes de terrorisme et se déclare prêt à coopérer aux initiatives régionales et internationales de lutte contre cette menace. UN ويدين اليمن جميع أشكال الإرهاب ويعرب عن استعداده للتعاون إقليميا ودوليا في كافة الجهود التي تبذل لمكافحة الإرهاب.
    Le Gouvernement érythréen demande donc de nouveau au Conseil de sécurité d'assumer la responsabilité qui lui incombe juridiquement et de prendre des mesures décisives pour mettre fin à l'occupation dans l'intérêt de la paix et de la sécurité régionales et internationales. UN ولذلك فإن الحكومة تكرر نداءها إلى مجلس الأمن بأن يضطلع بمسؤوليته القانونية ويعمل بشكل حاسم على إنهاء الاحتلال بما يحفظ السلام والأمن إقليميا ودوليا.
    Les pressions politiques internes peuvent trouver des exutoires régionaux et internationaux. UN ويمكن للضغوط السياسية المحلية أن تجد متنفسا إقليميا ودوليا.
    Aucun pays ne peut combattre tout seul ce trafic, qui exige une étroite coordination aux plans régional et international. UN وأنه لا يمكن لبلد واحد أن يحارب تلك الجريمة بمفرده، حيث أن ذلك يتطلب تعاونا إقليميا ودوليا وثيقا.
    Étant donné que les polluants dans l'atmosphère peuvent causer des dégâts, parfois à des milliers de kilomètres de leur source, les efforts nationaux visant à réduire les polluants pourraient être complétés par une coopération régionale et internationale appropriée. UN وبما أن ملوثات الهواء قد تُـحدث أضرارا، على بُعد آلاف الكيلومترات من المصدر أحيانا، فإن الجهود الوطنية الرامية إلى خفض الملوثات يمكن استكمالها عبر التعاون المناسب إقليميا ودوليا.
    En outre, bien qu'en raison du phénomène de contagion régionale et internationale la gestion des plus graves crises de balances des paiements doive être confiée à une seule institution mondiale, on ne voit pas bien jusqu'où ce raisonnement peut être poussé. UN كما أن انتقال العدوى إقليميا ودوليا ولئن كان يتطلب ضمنا إسناد إدارة أعتى أزمات ميزان المدفوعات إلى مؤسسة عالمية وحيدة، فليس واضحا إلى أي حد يمكن الإصرار على هذا القول.
    Les problèmes de la protection de l'environnement et du développement socioéconomique durable ne respectant pas les frontières, la réponse de la communauté internationale doit également avoir une base régionale et internationale. UN وأوضح أن المشاكل المتصلة بحماية البيئة والتنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة تتجاوز الحدود وأن استجابة المجتمع الدولي لها يجب أن تتخذ بعدا إقليميا ودوليا.
    Il est néanmoins troublant qu'avec l'évolution de la portée des crimes traditionnels, de nouvelles formes de comportement criminel se sont jour, telles que la traite des êtres humains, un fléau qui nécessite une coopération régionale et internationale intensive. UN على أن من المزعج أنه مع تغير نطاق الجرائم التقليدية، ظهرت أشكال جديدة من السلوك الإجرامي، مثل الاتجار بالبشر، وهذا بلاء يستدعي تعاونا مكثفا إقليميا ودوليا.
    L'application effective de ces instruments nécessite une coopération régionale et internationale accrue dans la lutte contre les violations des droits de l'homme, et suppose aussi l'appui des institutions nationales concernées, et le Mali est disposé à y contribuer. UN وأضاف أن التطبيق الحقيقي لتلك الوثائق يقتضي تعاونا إقليميا ودوليا مكثفا من أجل وضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان، كما أنه يتطلب مساعدة المؤسسات القومية المختصة وسوف تسهم مالي بدورها في تحقيق ذلك.
    Le terrorisme touche des gens de toutes les nationalités, toutes les religions et tous les secteurs de la société, et la lutte antiterroriste nécessite une coopération régionale et internationale efficace. UN والإرهاب يؤثر في الشعوب من جميع الجنسيات والأديان والخلفيات، وتتطلب الجهود المبذولة لمكافحته تعاونا إقليميا ودوليا فعالا.
    Certains pays en développement ont créé des centres de recherche de niveau international axés sur un certain nombre de nouvelles technologies. Ils peuvent ainsi se fixer des priorités de recherche et coopérer aux niveaux régional et international. UN وقد أنشأت بعض البلدان النامية مراكز لمجموعة من التكنولوجيات الجديدة، من أجل إجراء بحوث على المستوى العالمي، وهو ما يتيح لتلك البلدان أن تحدد أولويات للبحوث وتقيم تعاونا إقليميا ودوليا.
    C'est pourquoi je vais, dans le temps qui m'est imparti, axer ma déclaration entièrement sur la situation en Afghanistan et sur ses retombées dévastatrices aux niveaux régional et international. UN وهذا هو المنطلق الذي يجعلني أركز كلمتي في الوقت المحدود تركيزا كاملا على الحالة في أفغانستان وآثارها المدمرة إقليميا ودوليا.
    Les participants devront examiner les divers aspects de l'intégration régionale, leurs incidences sur les courants financiers, l'investissement et le développement des entreprises et leur contribution à la libéralisation et à l'expansion des échanges aux niveaux régional et international. UN وسيلزم أن يُنظر خلال هذا الجزء من الدورة في مختلف أوجه التكامل الإقليمي وتأثيرها على التدفقات المالية والاستثمار وتنمية المشاريع، ومساهمتها في تحرير التجارة وتوسيعها إقليميا ودوليا.
    250. Les participants ont également indiqué qu'il importait de coordonner les réformes aux niveaux régional et international avec une assistance technique et financière appropriée et qu'il était nécessaire de faire participer la communauté, la société civile et le secteur privé à ces réformes. UN 250- ولاحظ المشاركون أيضا أهمية تنسيق الاصلاحات إقليميا ودوليا مع المساعدة التقنية والمالية المناسبة وضرورة إدماج المجتمع المحلي والمجتمع الأهلي والقطاع الخاص في الاصلاحات.
    Par ailleurs, 85 bourses ont été attribuées pour permettre à des statisticiens de pays en développement de participer à 15 réunions régionales et internationales et 20 missions consultatives ont été conduites par les trois conseillers interrégionaux. UN وإضافة إلى ذلك مُنحت 85 زمالة فردية لتمكين الإحصائيين من البلدان النامية من المشاركة في 15 اجتماعا إقليميا ودوليا و 20 بعثة استشارية نظمها المستشارون الأقاليميون الثلاثة.
    L'Équipe de surveillance a participé à 15 réunions régionales et internationales à l'occasion desquelles elle a examiné avec 56 États les questions liées à la mise en œuvre, ainsi que les succès remportés et les problèmes rencontrés par ces États dans le contexte de l'action menée pour parer à la menace liée à Al-Qaida et aux Taliban. UN 12 - حضر الفريق 15 اجتماعا إقليميا ودوليا ناقش خلالها مسائل تتصل بالتنفيذ مع 56 دولة، وما حققته من نجاحات وما واجهته من تحديات في سياق التصدي للخطر الذي يمثله تنظيم القاعدة وحركة طالبان.
    Le Brunéi Darussalam adhère aux principes de la maîtrise des armements et du désarmement dans l'intérêt du maintien de la paix et de la sécurité régionales et internationales. UN (1) بروني دار السلام ملتزمة بتعزيز الحد من التسلح ونزع السلاح من أجل صون السلام والأمن إقليميا ودوليا.
    Le Gouvernement espagnol travaillera sans relâche afin d'atteindre cet objectif, en mettant à profit les liens étroits qu'il entretient avec toutes les parties, ainsi qu'avec les principaux acteurs régionaux et internationaux, et en agissant de manière coordonnée avec tous. UN وستسعى الحكومة الإسبانية دون كلل لبلوغ تلك الغاية، مستفيدة في ذلك من الروابط الوثيقة بينها وبين الأطراف كافة والجهات الأخرى الرئيسية إقليميا ودوليا والعمل معها جميعا بشكل منسق.
    En reconnaissant les contributions constructives et inestimables apportées par la CARICOM aux efforts régionaux et internationaux de développement et à la promotion de la compréhension internationale, l'Assemblée générale a accordé, à sa quarante-sixième session, tenue en 1991, le statut d'observateur à cette importante organisation régionale. UN والجمعية العامة إذ اعترفت في دورتها السادسة واﻷربعين عام ١٩٩١، باﻹسهامات القيمة والبناءة التي تساهم بها الجماعة الكاريبية في جهود التنمية إقليميا ودوليا وتعزيز التفاهم الدولي، منحت هذه المنظمة اﻹقليمية الهامة مركز المراقب.
    c) Fournir une assistance à la mise en place de systèmes nationaux d'information, notamment les systèmes de données sur les indicateurs de base reconnus sur les plans régional et international. UN (ج) تقديم المساعدة من أجل إنشاء نظم معلومات وطنية، تشمل بيانات عن مؤشرات أساسية معترف بها إقليميا ودوليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more