Elles aident aussi à renforcer la solidarité et une position régionale commune sur les questions clefs, ce qui permet une représentation plus forte et plus cohérente des perspectives régionales au niveau mondial. | UN | وهي تساعد أيضا على تعزيز التضامن واتخاذ موقف إقليمي مشترك من القضايا الرئيسية مما يتيح الفرصة لتمثيل أقوى وأشد تماسكا للمنظورات الإقليمية على الصعيد العالمي. |
Toutes les parties concernées devraient chercher à parvenir à une approche régionale commune à cet égard. | UN | ينبغي لجميع الأطراف المعنية أن تسعى إلى التوصل إلى تفاهم إقليمي مشترك على المشروع. |
Au nombre des objectifs de coopération figurent l'élaboration d'une stratégie régionale commune et la promotion de cadres juridiques pertinents en vue de lutter contre la traite et d'assurer une protection aux victimes. | UN | وتتضمن أهداف التعاون وضع نهج إقليمي مشترك وتعزيز الأطر القانونية ذات الصلة لمنع الاتجار وتوفير الحماية للضحايا. |
Un projet régional commun a été conçu pour répondre aux besoins des groupes les plus vulnérables qui vivent encore dans des centres d'accueil. | UN | ويجري حاليا إعداد مشروع إقليمي مشترك لتلبية احتياجات أضعف الفئات التي لا تزال تعيش في مراكز جماعية. |
La Turquie encourage toutes les initiatives visant à obtenir un accord régional commun sur ce projet avec la participation de toutes les parties en jeu. | UN | وتشجع تركيا جميع الجهود الرامية إلى تحقيق تفاهم إقليمي مشترك بشأن هذا المشروع بمشاركة جميع الأطراف المعنية. |
Un projet régional conjoint, exécuté avec l'Organisation de coopération économique vise, notamment, à trouver des solutions régionales aux problèmes de transport en transit. | UN | ويتناول مشروع إقليمي مشترك تنفذه منظمة التعاون الاقتصادي، في جملة أمور، الحلول الإقليمية لمشاكل النقل العابر. |
Leurs efforts de coopération portent sur la mise au point d'une approche régionale commune et la promotion de cadres juridiques permettant de prévenir la traite et d'en protéger les victimes. | UN | وتشمل أهداف التعاون اتباع نهج إقليمي مشترك وتعزيز الأطر القانونية لمنع الاتجار بالضحايا وتوفير الحماية لهم. |
Au nombre des objectifs de coopération figurent l'élaboration d'une stratégie régionale commune et la promotion de cadres juridiques pertinents en vue de lutter contre la traite et d'assurer une protection aux victimes. | UN | وتتضمن أهداف التعاون وضع نهج إقليمي مشترك وتعزيز الأطر القانونية ذات الصلة لمنع الاتجار وتوفير الحماية للضحايا. |
La Turquie est donc favorable à tous les efforts qui visent à établir une entente régionale commune à cet égard, avec la participation de toutes les parties concernées. | UN | وبالتالي، تشجع تركيا جميع الجهود للتوصل إلى تفاهم إقليمي مشترك بشأن تلك العملية يشمل مشاركة جميع الأطراف المعنية. |
De même, au cours d'une réunion qui se tiendra également ce mois-ci, les dirigeants des pays du Forum du Pacifique Sud étudieront une loi-cadre destinée à encourager une approche régionale commune sur le contrôle des armes. | UN | وفي اجتماع يعقد هذا الشهر سيبحث زعماء بلدان محفل جنوب المحيط الهادئ تشريعا نموذجيا يرمي إلى تشجيع نهج إقليمي مشترك لتحديد الأسلحة. |
Le Haut Commissariat collabore étroitement avec le Conseil de l'Europe et l'OSCE dans le cadre de l'Équipe spéciale sur la problématique hommes-femmes et de l'Équipe sur la traite des êtres humains du Pacte de stabilité, notamment pour aider à élaborer une approche régionale commune pour la prévention de cette forme de trafic. | UN | وتعمل المفوضية بصورة وثيقة مع مجلس أوروبا ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا فيما يتصل بفرقة العمل المعنية بقضايا نوع الحنس.وتعني تلك الفرقة بمسائل الاتجار في البشر، في إطار ميثاق تحقيق الاستقرار، كما تقدم المساعدة في جملة أمور من أجل إعداد نهج إقليمي مشترك لمنع ذلك الاتجارفي البشر. |
Au nombre des objectifs de coopération figurent la mise au point d'une approche régionale commune et la promotion de cadres juridiques visant à prévenir la traite et à fournir une protection aux victimes. | UN | وتشمل الأهداف المتوخاة من التعاون اتباع نهج إقليمي مشترك وتعزيز الأطر القانونية لمنع الاتجار غير المشروع وتوفير الحماية للضحايا. |
Dans ce contexte, la Turquie appuie l'idée exprimée de créer une zone exempte d'armes de destruction massive au Moyen-Orient et encourage tous les efforts qui sont déployés pour parvenir à une entente régionale commune sur ce projet, avec la participation de toutes les parties intéressées. | UN | وفي هذا السياق، تؤيد تركيا فكرة إنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط، وتشجع جميع الجهود الرامية إلى تحقيق تفاهم إقليمي مشترك على هذا المشروع، بمشاركة جميع الأطراف المعنية. |
Il a été convenu que le cannabis devait être considéré comme le principal problème de drogue en Afrique et qu'il fallait accélérer l'adoption d'une approche régionale commune pour s'y attaquer. | UN | وجرى التسليم بأن القنب يعتبر المشكلة الرئيسية في مجال المخدرات في أفريقيا وأن الحاجة تدعو إلى الإسراع في اعتماد نهج إقليمي مشترك للتصدي لهذه المشكلة. |
Nous continuerons d'encourager les efforts visant à parvenir à un accord régional commun sur ce projet, avec la participation de toutes les parties intéressées. | UN | وما فتئنا نشجع الجهود الرامية إلى التوصل إلى تفاهم إقليمي مشترك بشأن هذا المشروع، باشتراك جميع الأطراف المعنية. |
L’OIT a également entretenu des contacts avec la Chambre islamique du commerce et de l’industrie, qui est aussi un organe affilié à l’OCI, en vue d’organiser un programme régional commun d’activités pour le développement de l’esprit d’entreprise chez les femmes. | UN | كما جرت اتصالات مع الغرفة اﻹسلامية للتجارة والصناعة، وهي من الهيئات الفرعية لمنظمة المؤتمر اﻹسلامي، وذلك لتنظيم برنامج أنشطة إقليمي مشترك لتنمية مهارات تنظيم المشاريع التجارية الخاصة لدى المرأة. |
C'est pour ces raisons que les membres du Forum des îles du Pacifique ont œuvré avec assiduité pour élaborer et appliquer un mécanisme régional commun afin de réduire le commerce des armes légères. | UN | لتلك الأسباب، يعمل أعضاء منتدى جزر المحيط الهادئ بشكل دائب على إعداد وتنفيذ نهج إقليمي مشترك للحد من الاتجار بالأسلحة الصغيرة. |
Conformément au plan d'expansion géographique du Fonds, le nombre de programmes conjoints PNUD/FENU a augmenté rapidement au cours de l'année, avec, notamment, le lancement d'un programme régional commun visant à mettre en place des secteurs financiers accessibles à tous en Afrique. | UN | وتمشيا مع خطط الصندوق للتوسع جغرافيا، ارتفع أثناء هذا العام عدد البرامج المشتركة بين البرنامج والصندوق ارتفاعا سريعا، من بينها برنامج إقليمي مشترك لبناء القطاعات المالية الشاملة في أفريقيا. |
A cette réunion, le Comité a affirmé la nécessité et l'importance d'un Centre régional conjoint pour la formation et le transfert de technologies qui desservirait les Conventions de Bâle et de Waigani. | UN | وقد أكدت اللجنة في هذا الإجتماع على الحاجة إلى وجود مركز إقليمي مشترك للتدريب ونقل التكنولوجيا بالنسبة وأهمية ذلك لاتفاقيتي بازل ووايغاني. |
À l'issue de pourparlers entre la Bosnie-Herzégovine, la Croatie, le Monténégro et la Serbie, un programme régional conjoint pour la recherche de solutions durables a été présenté en novembre 2011. | UN | فبعد المحادثات التي جرت بين البوسنة والهرسك والجبل الأسود وصربيا وكرواتيا، تم وضع برنامج إقليمي مشترك بشأن الحلول الدائمة في تشرين الثاني/نوفمبر 2011. |
Une autre étude sur l'égalité des sexes et le travail décent en Thaïlande, effectuée dans le cadre d'un projet régional conjoint d'assistance technique du Bureau et de la Banque asiatique de développement, a montré que les femmes thaïlandaises sont désavantagées sur le marché de l'emploi. | UN | وهناك دراسة أخرى عن المساواة بين الجنسين والعمل اللائق في تايلند، أُعدت في إطار مشروع مساعدة تقنية إقليمي مشترك بين منظمة العمل الدولية ومصرف التنمية الآسيوي، أظهرت أن النساء في تايلند متضررات في سوق العمل. |