Il est évident que les répercussions d'un événement de grande ampleur ayant des conséquences hors site deviennent rapidement un problème d'envergure régionale et mondiale. | UN | ومن الواضح أن تأثير حدث كبير ذي عواقب بعيدة عن الموقع سرعان ما يصبح موضع اهتمام إقليمي وعالمي. |
Aujourd'hui plus que jamais, nous nous trouvons devant la nécessité impérative d'une coopération régionale et mondiale accrue. | UN | والحاجة إلى تعاون إقليمي وعالمي معزز لم تكن في يوم من الأيام أكثر وضوحا مما هي عليه الآن. |
Étant donné le caractère organisé et transnational de la délinquance dans la plupart des pays d'Afrique, les gouvernements ne peuvent pas combattre ce problème à eux seuls, et il importe d'adopter une approche régionale et mondiale. | UN | ونظرا الى طابع الجريمة المنظم والعابر للحدود الوطنية في أغلبية البلدان الافريقية فإن آحاد البلدان لن تستطيع التغلب عليها وحدها؛ فيلزم اتباع نهج إقليمي وعالمي لذلك. |
Ce partenariat renforcé met l'accent sur la coordination, la collaboration et les complémentarités, particulièrement à l'échelon national, avec un appui aux niveaux régional et mondial. | UN | وتنصب هذه الشراكة القوية على التنسيق والتعاون والتكامل، ولا سيما على الصعيد القطري، بدعم إقليمي وعالمي. |
Une des caractéristiques constantes de la politique de l'Indonésie a été de s'efforcer de créer des conditions propices, aux niveaux régional et mondial, pour ce que sera le Timor oriental. | UN | فسياسة إندونيسيا باتت موسومة ببذل الجهود الرامية إلى إشاعة مناخ إقليمي وعالمي موات لتيمور الشرقية المزمع إنشاؤها. |
Selon les cas, ces scénarios étaient adaptés soit à un contexte sectoriel soit à un contexte régional ou mondial. | UN | وفي بعض الحالات، استحدثت الأطراف سيناريوهات في إطار قطاعي، وفي حالات أخرى قامت باستحداثها في إطار إقليمي وعالمي. |
La gestion sur une base régionale ou mondiale de ces ressources permet à l'Administrateur de répondre véritablement à l'évolution des besoins à mesure qu'elle se produit. | UN | وإدارة هذه الموارد على أساس إقليمي وعالمي بدرجة أكبر من شأنه أن يمكﱢن مدير البرنامج من الاستجابة بصورة فعالة للاحتياجات المتغيرة كلما نشأت وعندما تنشئ. |
Cependant, malgré des avancées notables, en l'absence de véritable volonté nationale et sans coopération régionale et mondiale, de nombreux pays ne parviendront pas à atteindre l'ensemble des objectifs du Millénaire pour le développement, Le partenariat mondial pour le développement doit encore être renforcé pour permettre une application plus rapide des politiques voulues. | UN | لكن على الرغم من التقدم الكبير المحرز، لن يحقق العديد من البلدان جميع الأهداف من دون إجراءات وطنية قوية وتعاون إقليمي وعالمي. فلا تزال هناك تحديات في ضمان تعزيز الشراكة العالمية من أجل التنمية وتوظيفها بالكامل لدعم التعجيل في تنفيذ السياسات من أجل تحقيق الأهداف. |
La lutte au plan international contre le commerce illicite des armes nécessite l'adoption de législations nationales complétées par une approche régionale et mondiale. | UN | 68 - ويتطلب السياق الدولي للاتجار بالأسلحة غير المشروعة تشريعا وطنيا مناسبا يكمله نهج إقليمي وعالمي. |
L'étude visait également à examiner le droit et les politiques d'un État qui a une influence régionale et mondiale sur la guerre contre le terrorisme, dans le but d'identifier les expériences et les problèmes communs et des exemples possibles de pratiques optimales dans ce domaine. | UN | وكان الغرض أيضا هو دراسة قوانين وسياسات دولة لها تأثير إقليمي وعالمي على الحرب ضد الإرهاب بقصد تحديد التجارب والمشاكل المشتركة والأمثلة المحتملة على أفضل الممارسات فيما يتعلق بمكافحة الإرهاب. |
Tout au long de cette année, l'on a observé un ralentissement du développement économique dans de nombreux pays, ce qui est confirmé par les nombreux indicateurs pronostiquant une récession régionale et mondiale. | UN | وخلال هذا العام، لوحظ تسجيل تباطؤ في التنمية الاقتصادية في العديد من البلدان، وهذا ما أكدته المؤشرات الكثيرة التي توقعت حدوث انكماش إقليمي وعالمي. |
Point 21 de l'ordre du jour : plan à court et à moyen terme pour le renforcement des capacités à l'échelle régionale et mondiale | UN | البند 21 من جدول الأعمال - خطة لبناء القدرات في الأجل القصير والمتوسط من منظور إقليمي وعالمي |
Dans le contexte évolutif des grands programmes de réformes économiques, le facteur clé n’est pas nécessairement la taille de l’entreprise ou la structure de son capital, mais plutôt son dynamisme et son aptitude à opérer à l’échelle régionale et mondiale. | UN | وانطلاقا من الخلفية الدينامية للبرامج الرئيسية ﻹصلاح السياسات الاقتصادية، فإن البارامتر اﻷساسي ليس بالضرورة حجم المؤسسة التجارية أو هيكل ملكيتها وإنما حرصها وقدرتها على الاشتغال على نطاق إقليمي وعالمي. |
La réponse des membres de la Commission d'experts désignée par le Président de l'Assemblée générale et présidée par Joseph Stiglitz, Prix Nobel d'économie, aux propositions de l'Équateur en faveur d'une nouvelles architecture régionale et mondiale financière est la reconnaissance du bien-fondé de la proposition dont je souhaite faire part à l'Assemblée ce matin. | UN | ويشكل التجاوب مع اقتراحات إكوادور المتعلقة بوضع هيكل مالي إقليمي وعالمي جديد من لدن أعضاء لجنة الخبراء التي عينها رئيس الجمعية العامة وترأسها جوزيف ستيغليتز، الحاصل على جائزة نوبل للاقتصاد، إقرارا بوجاهة الاقتراح الذي أود أن أتشاطره معكم هذا الصباح. |
Compte tenu de sa complexité, la lutte contre le trafic illicite des drogues doit être menée sous un angle régional et mondial. | UN | ومراعاة للتعقيــدات التي تنطوي عليها هذه المشكلة تنبغي مواجهة الاتجار غير المشروع بالمخدرات من منظور إقليمي وعالمي. |
L’utilité d’une telle réunion est renforcée par le fait que les problèmes de migration ont un caractère non seulement national mais également régional et mondial. | UN | ومما يزيد من جدوى مثل هذا المؤتمر، أن مشاكل الهجرة لا تتسم بطابع وطني فحسب، بل تتسم أيضا بطابع إقليمي وعالمي. |
D'autres, comme l'UIT et l'Union postale universelle (UPU), déploient leurs activités en grande partie aux échelons régional et mondial. | UN | وأما عمل بعض المنظمات الأخرى فهو عمل إقليمي وعالمي إلى حد كبير، مثل عمل منظمتي الاتحاد الدولي للمواصلات السلكية واللاسلكية والاتحاد البريدي العالمي. |
Il s’agit notamment des domaines suivants : eau, transports, énergie, réseaux de communication, commerce, développement social et statistiques, dans un contexte régional et mondial en pleine mutation. | UN | وهذه المجالات هي المياه، والنقل، والطاقة، وشبكات الاتصالات، والتجارة، والتنمية الاجتماعية واﻹحصاء، ضمن سياق إقليمي وعالمي متغير. |
Au cours des délibérations du Groupe de travail, nous avons proposé certains critères tels ceux qui se fondent sur la population, la contribution au système des Nations Unies, le soutien et la participation aux opérations de maintien de la paix ainsi que sur le potentiel dont disposent les pays pour jouer un rôle régional et mondial. | UN | وكنا قد اقترحنا أثناء مناقشات الفريق العامل معايير محددة منها عدد السكان واﻹسهام في منظومــة اﻷمــم المتحدة والتأييد والمشاركة في حفظ السلام وإمكانات القيام بدور إقليمي وعالمي. |
Ces fonds sont rarement utilisés pour soutenir des programmes correspondant à un pays donné et sont plutôt consacrés à soutenir des activités à caractère sousrégional/régional ou mondial dont l'exécution doit généralement être confiée à une organisation et non à une entité nationale. | UN | ونادراً ما تُستخدم هذه الأموال لدعم البرامج القطرية بل لدعم أنشطة ذات طابع دون إقليمي/إقليمي وعالمي حيث يقتضي الأمر أن يكون المنفِّذ هو وكالة وليست جهة وطنية. |
c) Ressources dont la budgétisation est centralisée, gérées sur une base plutôt régionale ou mondiale; | UN | )ج( الموارد المدرجة مركزيا في الميزانية، والتي تدار على أساس إقليمي وعالمي بدرجة أكبر؛ |