Ils reposent aussi sur les droits des couples et des individus de prendre des décisions en matière de reproduction sans être soumis à aucune discrimination, contrainte ni violence, conformément aux textes relatifs aux droits de l'homme. | UN | كما تشمل حقهم في اتخاذ القرارات المتعلقة بالإنجاب دون تمييز أو إكراه أو عنف، على النحو المبين في وثائق حقوق الإنسان. |
Ils comprennent également le droit de prendre des décisions en matière de reproduction sans être en butte à la discrimination, à la contrainte ou à la violence, conformément aux textes relatifs aux droits de l'homme. | UN | كما تشمل حقهم في اتخاذ القرارات المتعلقة بالإنجاب دون تمييز أو إكراه أو عنف على النحو المبين في وثائق حقوق الإنسان. |
Le Gouvernement a précisé que ces interrogatoires avaient été conduits dans l'un des bureaux où ils se tenaient habituellement et qu'ils n'avaient donné lieu à aucune coercition ni autre forme de pression. | UN | وأوضحت الحكومة أن الاستجواب قد جرى في أحد المكاتب التي يعمل فيها المحققون عادة وأنه لم يتم خلال الاستجواب ممارسة أي إكراه أو غير ذلك من أشكال الضغط. |
Il mérite de vivre dans la paix et de décider de son propre avenir, sans ingérence extérieure, sans coercition et sans intimidation. | UN | إنه يستحق العيش في سلام وتقرير مستقبله بنفسه دون تدخل خارجي أو إكراه أو تخويف. |
Ce droit repose aussi sur le droit de tous de prendre des décisions en matière de procréation sans être en butte à la discrimination, à la coercition ou à la violence, tel qu'exprimé dans des documents relatifs aux droits de l'homme. | UN | كما تشمل حقهم في اتخاذ القرارات المتعلقة بالإنجاب دون تمييز أو إكراه أو عنف، على النحو المبين في وثائق حقوق الإنسان. |
L'intervenante se demande si l'absence, dans le rapport, de statistiques concernant les infractions relevant de l'article 136 signifie qu'aucun cas de contrainte ou d'enlèvement n'a été rapporté entre 1994 et 1998. | UN | وتساءلت إذا كان عدم وجود إحصائيات في التقرير عن الجرائم المصنفة في المادة 136 يعني أنه لم تحدث حالات إكراه أو خطف بين عامي 1994 و1998. |
Les nonmusulmans sont entièrement libres de célébrer les cérémonies religieuses et de pratiquer les rites de leur religion, sans contrainte ni pression aucune. | UN | ولغير المسلمين في اليمن كامل الحرية في ممارسة شعائرهم الدينية وطقوسهم التعبدية دون إكراه أو مضايقة. |
De surcroît, ces services doivent être offerts sans contrainte ni discrimination pour aucun motif, quels que soient l'âge, la situation matrimoniale ou les circonstances de quelque autre sorte. | UN | بالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تكون هذه الخدمات متاحة دون إكراه أو تمييز لأي سبب من الأسباب، بصرف النظر عن السن أو الحالة الزوجية أو أي وضع آخر. |
Chaque être humain doit avoir le droit et la possibilité de réaliser cette espérance et ces aspirations selon ses propres valeurs et croyances, sans contrainte ni intervention. | UN | ويجب أن يكون لكل شخص الحق والفرصة ليحقق هذه الآمال والتطلعات، وفقا لقيمه ومعتقداته أو قيمها ومعتقداتها، بدون إكراه أو تدخل. |
Ils reposent aussi sur le droit de prendre des décisions en matière de reproduction sans être en butte à la discrimination, à la contrainte ou à la violence, conformément aux textes relatifs aux droits de l'homme. | UN | كما تشمل حقهم في اتخاذ القرارات المتعلقة بالإنجاب دون تمييز أو إكراه أو عنف على النحو المبين في وثائق حقوق الإنسان. |
Ils reposent aussi sur le droit de prendre des décisions en matière de procréation sans être en butte à la discrimination, à la contrainte ou à la violence, conformément aux textes relatifs aux droits de l'homme. | UN | كما تشمل حقهم في اتخاذ القرارات المتعلقة باﻹنجاب دون تمييز أو إكراه أو عنف على النحو المبين في وثائق حقوق اﻹنسان. |
Ils reposent aussi sur le droit de prendre des décisions en matière de procréation sans être en butte à la discrimination, à la contrainte ou à la violence, conformément aux textes relatifs aux droits de l'homme. | UN | كما تشمل حقهم في اتخاذ القرارات المتعلقة باﻹنجاب دون تمييز أو إكراه أو عنف على النحو المبين في وثائق حقوق اﻹنسان. |
En vertu de l'article 22, le mari et la femme observent leur droit respectif à exercer la liberté de croyance ou de religion, sans coercition ni restriction, ainsi que leur droit de pratiquer ou non une religion. | UN | - وتقضي المادة 22 بأن يحترم كل من الزوج والزوجة حقوق الآخر في حرية المعتقد والدين دون أي إكراه أو تقييد فضلا عن حقه/حقها في اتباع أو عدم اتباع أي دين. |
Cela suppose que la communauté internationale accepte d'augmenter les moyens alloués à la planification familiale en vue de garantir un accès universel, sans coercition ni discrimination, à des services de qualité adaptés aux besoins de chacune et chacun, et en particulier à une éducation complète à la sexualité ainsi qu'à une large gamme de méthodes de contraception modernes, y compris la contraception d'urgence. | UN | وتحقيقا لذلك يتعين على المجتمع الدولي الموافقة على رصد مزيد من الموارد لتنظيم الأسرة لضمان حصول الجميع، دون إكراه أو تمييز، على خدمات جيدة تلائم احتياجات كل فرد، والحصول على تربية جنسية شاملة ومجموعة كاملة من الوسائل الحديثة لمنع الحمل، بما في ذلك الوسائل العاجلة لمنع الحمل. |
Le document indiquait que l'objectif fondamental des forces nucléaires de l'alliance était de préserver la paix et d'empêcher toute forme de coercition et de guerre et que ces forces constituaient la garantie suprême de la sécurité des alliés. | UN | وورد في الوثيقة أن الغرض الأساسي للقوات النووية لدى الحلف تتمثل في الحفاظ على السلم والحيلولة دون حدوث إكراه أو أي نوع من الحروب، وأن هذه القوات تعتبر الضمانة القصوى لأمن الحلفاء. |
Le document indiquait que l'objectif fondamental des forces nucléaires de l'alliance était de préserver la paix et d'empêcher toute forme de coercition et de guerre et que ces forces constituaient la garantie suprême de la sécurité des alliés. | UN | وورد في الوثيقة أن الغرض الأساسي للقوات النووية لدى الحلف تتمثل في الحفاظ على السلم والحيلولة دون حدوث إكراه أو أي نوع من الحروب، وأن هذه القوات تعتبر الضمانة القصوى لأمن الحلفاء. |
Ce droit repose aussi sur le droit de tous de prendre des décisions en matière de procréation sans être en butte à la discrimination, à la coercition ou à la violence, tel qu'exprimé dans des documents relatifs aux droits de l'homme. | UN | كما تشمل حقهم في اتخاذ القرارات المتعلقة باﻹنجاب دون تمييز أو إكراه أو عنـف على النحو المبين في وثائق حقوق اﻹنسان. |
Ce droit repose aussi sur le droit de chacun de prendre les décisions en matière de procréation sans être en butte à la discrimination, à la coercition ou à la violence, tel qu'exprimé dans des documents relatifs aux droits de l'homme... | UN | كما تشمل حقهم في اتخاذ القرارات المتعلقة بالإنجاب دون تمييز أو إكراه أو عنف على النحو المبين في وثائق حقوق الإنسان... |
Il est également nécessaire d'obtenir le consentement des parents de l'enfant ou du tuteur ou de l'adulte qui en est responsable, ainsi que le consentement volontaire de la victime sans qu'elle ait subi de contrainte ou de pressions indues, d'être orienté vers un processus de réparation. | UN | ومن الضروري أيضاً الحصول على رضا والدي الطفل أو الوصي عليه أو البالغ المسؤول عنه، فضلاً عن الموافقة الطوعية للضحية بدون إكراه أو ضغط لا مبرر له من أجل قبول التحويل نحو العملية الإصلاحية. |