Pourvu que certaines conditions soient réunies, il pourrait être possible d'achever le procès de certains des accusés en fuite avant la fin 2008, mais il ne sera pas possible de les achever tous à cette échéance. | UN | ورهنا بمجموعة متنوعة من الظروف، ربما يمكن إكمال محاكمات بعض المتهمين الهاربين في حدود الإطار الزمني المتمثل في الموعد النهائي في عام 2008، لكن لن يمكن إكمالها جميعا بحلول ذلك الوقت. |
Il demande instamment que l'on redouble d'efforts pour achever le cycle de Doha. | UN | ونحن نحث على استئناف الجهود من أجل إكمالها. |
Des membres de la Sous—Commission ont également fait des propositions tendant à modifier, compléter ou supprimer certains articles ou certaines parties d'articles. | UN | كما قدم أعضاء اللجنة الفرعية مقترحات تهدف إلى تعديل بعض القواعد أو أجزاء منها أو إكمالها أو حذفها. |
Toutefois, le FEM avait mis en place des procédures garantissant que les projets seraient évalués lorsqu'ils seraient achevés. | UN | غير أن المرفق اتخذ إجراءات لكفالة تقييم المشاريع عند إكمالها. |
Les États—Unis déploraient vivement le retard pris dans la publication de ces études, qui étaient extrêmement importantes et devaient être achevées dans les meilleurs délais; le secrétariat devrait s'abstenir d'entreprendre d'autres projets tant que cela ne serait pas fait. | UN | وقالت إن بلدها قلق شديد القلق لأن السلسلة لم تكتمل. وأضافت أن الورقات هامة جداً ويجب إكمالها بأسرع ما يمكن، وأنه على الأمانة أن تمتنع عن القيام بأية مشاريع أخرى إلى أن يتم ذلك. |
Le rapport fixerait des délais précis pour l'achèvement des divers projets proposés et préciserait les services responsables à cet égard. | UN | وسيشير التقرير إلى أطر زمنية محددة لإكمال المشاريع المختلفة المقترحة فضلا عن الوحدات التنظيمية المسؤولة عن إكمالها. |
Nous continuons de penser que cette mesure peut être complétée par un registre des stocks et par un instrument vérifiable qui garantirait l'arrêt de la production de nouvelles armes. | UN | ولا نزال نعتقد أن تلك الخطوة يمكن إكمالها بإنشاء سجل للمخزونات وصك يتيح التحقق ضمانا لوضع حد ﻹنتاج أسلحـة جديدة. |
ii) L'intéressé peut prendre le congé en une seule ou en plusieurs fois au cours de l'année qui suit la naissance de l'enfant, à condition de le prendre dans sa totalité au cours de l'année considérée et avant la fin de son contrat; | UN | ' 2` يجوز أن تؤخذ الإجازة على فترة متتابعة أو على فترات متباعدة خلال السنة التي تعقب ولادة الطفل، بشرط إكمالها خلال تلك السنة وفي غضون المدة التي ينص عليها العقد؛ |
Les mesures financières doivent être complétées par des opérations plus efficaces et par une aide de meilleure qualité. | UN | فالتدابير المالية يجب إكمالها بزيادة فعالية العمليات وبتحسين نوعية المعونات. |
ii) Le congé peut être pris en une seule ou en plusieurs fois au cours de l'année qui suit la naissance de l'enfant, à condition d'être pris dans sa totalité au cours de l'année considérée; | UN | ' 2` يجوز أن تؤخذ الإجازة على فترة متتابعة أو على فترات متباعدة خلال السنة التي تعقب ولادة الطفل، بشرط إكمالها خلال تلك السنة؛ |
2. Se félicite de la création du Groupe de travail par le Comité, qu'il invite, lorsqu'il aura terminé l'examen d'une demande, à présenter au Président du Conseil de sécurité des recommandations concernant les mesures à prendre. | UN | ٢ - يرحب بقيام اللجنة بإنشاء فريقها العامل ويدعو اللجنة الى أن تقدم، عند إكمالها دراسة كل طلب، توصيات الى رئيس مجلس اﻷمن من أجل اتخاذ اﻹجراء الملائم. |
" 1. Est coupable de tentative d'infraction toute personne qui commence à exécuter une infraction, mais qui ne peut l'achever à cause de circonstances indépendantes de sa volonté. | UN | " ١ - يكون الشخص الذي يبدأ في تنفيذ الجريمة، إنما يخفق في إكمالها ﻷسباب تتعلق بظروف خارجة عن إرادته، مذنبا بفعل الشروع. |
Le Conseil des colonies a mené une vaste campagne pour faire construire un millier de logements sur les 1 700 qu'il était prévu d'achever en 1992. | UN | ونفـــذت لجنــــة المستوطنات حملــــة واسعة ﻹســــكان نحو ٠٠٠ ١ شقة في مستوطنات الجولان من أصل ٧٠٠ ١ وحدة سكنية كان يتم إكمالها في العام ١٩٩٢. |
Le Gouvernement comptait en achever l'élaboration au second semestre de 2014 et le soumettre à la société civile aux fins de consultations, et il s'attendait à ce qu'il puisse être pleinement mis en œuvre en 2015. | UN | وتأمل الحكومة إكمالها في النصف الثاني من عام 2014 واستشارة المجتمع المدني فيها، ومن المتوقع أن تدخل حيز التنفيذ كلياً في عام 2015. |
Cette question sera portée à l'attention du Secrétaire général et soulevée dans le cadre de l'examen en cours des contrats de la série 100, qui devrait s'achever dans les prochains mois; | UN | وستثار هذه المسألة مع الأمين العام وتُتابع في إطار نتائج الاستعراض الحالي للعقود في إطار المجموعة 100، والتي من المرجح إكمالها في غضون الأشهر القليلة المقبلة؛ |
Une prophétie que cependant tu dois compléter, et je... n'ai pas été assez supportive. | Open Subtitles | النبوءة التي ما زال عليك إكمالها وأنا لمْ أكن داعمة بما فيه الكفاية |
J'ai demandé une bourse pour le compléter, et le finir en sa mémoire. | Open Subtitles | لكني طلبت مؤخراً الموافقة على إكمالها لتخليد ذكراه |
S'agissant de l'utilisation de ces ressources, une deuxième priorité serait les activités de programme " de base " , comme indiqué dans la sixième partie, et les projets en cours qui ne peuvent être poursuivis ou achevés sans un financement à des fins générales. | UN | وستتمثل أولوية ثانية في استخدام هذه الأموال في أنشطة البرامج الأساسية، كما هو مبين في الجزء السادس، وفي المشاريع الجارية التي لا يمكن الاستمرار فيها أو إكمالها دون تمويل ببعض الأموال العامة الغرض. |
Étant donné le nombre d'enquêtes qui ne seront probablement pas achevées, le Bureau a exclu la possibilité de mener des enquêtes anticipées. La création du bureau de Nairobi a été reportée et les projets de formation différés. | UN | وقد حال عدد التفتيشات التي لا يتوقع إكمالها دون إجراء استعراضات تهدف إلى اتخاذ إجراءات؛ وقد أجلت إقامة مكتب نيروبي وأرجئت خطط التدريب. ــ ــ ــ ــ ــ |
Le contrat type a été établi et des observations faites concernant le cahier des charges qui est en voie d'achèvement. | UN | تم وضع مشروع العقد الموحد وإبداء ملاحظات بشأن كراسة الشروط بانتظار إكمالها |
Afin de permettre une identification fiable, la liste récapitulative devrait être complétée par des informations supplémentaires comme la date de naissance, le numéro du passeport ou de la pièce d'identité ainsi que d'éventuelles possibilités d'orthographier le nom de manière différente. | UN | وتوخيا للقيام بتحديد ممكن للهوية، فإن القائمة المختصرة يجب إكمالها بمعلومات تكميلية من قبيل مثل تاريخ الولادة، ورقم جواز السفر أو بطاقة الهوية فضلا عن احتمالات إمكانية كتابة الاسم بطريقة مختلفة. |
ii) L'intéressé peut prendre le congé en une seule ou en plusieurs fois au cours de l'année qui suit la naissance de l'enfant, à condition de le prendre dans sa totalité au cours de l'année considérée et avant la fin de son contrat; | UN | ' 2` يجوز أن تؤخذ الإجازة على فترة متتابعة أو على فترات متباعدة خلال السنة التي تعقب ولادة الطفل، بشرط إكمالها خلال تلك السنة وفي غضون المدة التي ينص عليها العقد؛ |
Le premier intéresse la rénovation et la construction de 17 tribunaux, qui devrait être achevé au milieu de 2008. | UN | يتضمن المشروع الأول تجديد وبناء 17 محكمة جزئية، من المقرر إكمالها بحلول منتصف عام 2008. |
Les efforts de libéralisation des échanges des pays membres des diverses organisations pourraient être complétés par une action tendant parallèlement à établir des liens plus étroits entre ces organisations, de manière à mieux exploiter les possibilités de développement du commerce et des investissements intrarégionaux. | UN | فالجهود الرامية إلى تحرير التجارة فيما بين البلدان المنتمية إلى منظمات بعينها يمكن إكمالها بجهود مواكبة لها تستهدف إقامة روابط أوثق فيما بينها بحيث تعزز إمكانات التوسع في التجارة والاستثمار على الصعيد اﻹقليمي، بشكل أوفى. |
Tout ce que j'ai, c'est le portrait et je ne peux même pas le finir. | Open Subtitles | كل ما لدي هو صورة ولا يمكنني إكمالها حتى |