"إلاّ أنه" - Translation from Arabic to French

    • mais il
        
    • cependant
        
    • il reste que
        
    • moins qu
        
    • mais ils
        
    • mais qu'il
        
    M. Koulishev comprend les inquiétudes du Comité dans ce domaine, mais il fait observer que l'article 3 de la loi sur les partis politiques est interprété de façon très libérale. UN وأضاف أنه يتفهم مشاغل اللجنة في هذا المجال، إلاّ أنه لفت الانتباه إلى أن المادة ٣ من قانون اﻷحزاب السياسية تفسر على نحو متحرر للغاية.
    14. Le rapport périodique de la Jamaïque a été présenté tardivement, mais il est particulièrement bienvenu. UN 14- ورغم أن تقرير جامايكا الدوري قدم متأخراً إلاّ أنه يلقى ترحيباً حارّاً.
    La Russie semblait avoir reconnu que la Crimée faisait partie de l'Ukraine, mais il n'y avait pas eu de négociations sur la délimitation de la frontière. UN وقد اعترفت روسيا، على ما يبدو، بالقرم جزءاً من أوكرانيا، إلاّ أنه لم تكن تجري مفاوضات بشأن تعيين الحدود.
    cependant, outre les problèmes généraux concernant la syndicalisation dans les exploitations agricoles, les syndicats dominés par les hommes ne prêtent pas toujours suffisamment attention aux questions qui sont surtout importantes pour les femmes. UN إلاّ أنه بخلاف المشاكل العامة المتعلِّقة بتكوين النقابات في المزارع، والنقابات التي يهيمن عليها الرجال لا يولى دائماً اهتمام كافٍ للمسائل التي تهمّ المرأة بوجه خاص.
    cependant, à la suite de son transfèrement à Taizz, puis à la prison de Sanaa, les contacts avec sa famille sont devenus plus difficiles. UN إلاّ أنه بعد نقله إلى سجن تعز ثم إلى سجن صنعاء، أصبح اتصاله بأسرته أكثر صعوبة.
    il reste que jusqu'à présent aucune de ces procédures n'a été utilisée. UN إلاّ أنه لم يتم استخدام مثل هذه الإجراءات حتى الآن.
    Certaines délégations ont cependant souligné que ce nouveau sujet ne devait impliquer et n'impliquerait aucune modification de la Charte des Nations Unies, car le Comité spécial s'abstiendrait de l'examiner à moins qu'il en soit instruit par l'Assemblée générale. UN إلاّ أنه أشير إلى أن هذا الموضوع الجديد ينبغي ألاّ يشمل مسألة إدراج أي تعديل لميثاق الأمم المتحدة وأنه ينبغي للجنة أن تمتنع عن النظر في أي تعديل من هذا القبيل ما لم توعز إليها الجمعية العامة بذلك.
    mais ils semblent réticents à le faire de manière statique, en remplaçant la structure actuelle par une nouvelle structure figée. UN إلاّ أنه يبدو أنها مترددة في عمل ذلك بطريقة جامدة: بالاستعاضة عن الهيكل الحالي بهيكل ثابت جديد للقوى.
    Le Secrétariat a répondu qu'il n'était pas préconisé de scinder le chapitre 2, mais qu'il serait possible d'en rendre la structure plus logique. UN وكانت الأمانة العامة قد أبلغت اللجنة بأن إلغاء الباب 2 لا يحظى بالتأييد، إلاّ أنه يمكن تعزيز السمة المنطقية لهيكله.
    Le rapport mondial annuel de l'OMS est une avancée positive, mais il faut absolument veiller à ce qu'il ne soit pas un exercice sans suite et à ce que ses conclusions servent effectivement à quelque chose. UN ويعد تقرير الرصد العالمي السنوي الذي تصدره منظمة الصحة العالمية خطوة إيجابية، إلاّ أنه من الأهمية بمكان ضمان ألاّ يكون ذلك مجرد ممارسة اتبعت لمرة واحدة وأن تستخدم نتائجها لإحداث تغيير حقيقي.
    Le Protocole est entré en vigueur en 2006, mais il n'est pas pleinement appliqué dans les situations de conflit ou après les conflits. UN وقد دخل البروتوكول حيز التنفيذ منذ عام 2006، إلاّ أنه لم ينفذ بعد بالكامل في الصراع أو حالات ما بعد الصراع.
    Le texte contient certes un certain nombre d'améliorations par rapport à ceux qui ont été présentés les années précédentes mais il continue d'avoir besoin d'être affiné. UN وفيما يحتوي النصّ على عدد من التحسينات بأكثر من تلك التي سبق تقديمها في سنوات ماضية إلاّ أنه لا يزال بحاجة إلى مزيد من الصقل.
    Le Tribunal est tout occupé à mener à terme ses travaux, mais il lui reste beaucoup à faire pour être en mesure de fermer ses portes et de confier toutes les questions résiduelles au Mécanisme. UN وفيما تواصل المحكمة إنهاء أعمالها إلاّ أنه يبقى الكثير لإنجازه قبل أن تتمكَّن من إغلاق أبوابها وترك ما تبقى من أمور للآلية.
    La consommation totale annuelle déclarée de PCCC était élevée dans de nombreux pays mais il y a eu des réductions notables au cours des dernières années. UN كان الاستخدام السنوي الإجمالي المبلغ عنه من البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة مرتفعاً لدى العديد من البلدان، إلاّ أنه حدث انخفاض ملحوظ خلال السنوات الأخيرة.
    De surcroît, pour le moment, toute mesure dans ce sens était exclue en raison de l'absence de financement, mais il espérait que des progrès à cet égard pourraient être faits lors de la réunion en cours. UN وقال كذلك إن العمل مستبعد في هذا الوقت بالنظر إلى نقص التمويل إلاّ أنه أعرب عن الأمل في تحقيق تقدم في هذا المجال خلال هذا الاجتماع.
    La peine de mort n'est pas abolie. cependant, elle n'a pas été appliquée depuis 1975. UN ولم تُلغ عقوبة الإعدام إلاّ أنه لم يُنفذ أي حكم بالإعدام منذ عام 1975.
    On a clarifié, cependant, que seule la Conférence des Parties était autorisée à changer le nom du manuel d'instructions. UN إلاّ أنه تم التوضيح بأن مؤتمر الأطراف هو وحده الذي يملك سلطة تغيير اسم الدليل.
    cependant, il a été souligné que très peu de solicitors adressaient des plaintes à la Law Society. UN إلاّ أنه شُدّد على أن عدداً قليلاً فقط من محامي اﻹجراءات هم الذين قدموا شكاوى إلى الجمعية القانونية.
    il reste que jusqu'à présent aucune de ces procédures n'a été utilisée. UN إلاّ أنه لم يتم استخدام مثل هذه الإجراءات حتى الآن.
    il reste que jusqu'à présent aucune de ces procédures n'a été utilisée. UN إلاّ أنه لم يتم استخدام مثل هذه الإجراءات حتى الآن.
    Même si je mesure les efforts que vous avez déployés pour obtenir l'assurance que la Mission serait impartiale et équilibrée, il n'en reste pas moins qu'elle a pour fondement juridique la résolution S-9/1 du Conseil des droits de l'homme. UN وفيما أقدّر جهودكم في الحصول على تأكيدات بأن البعثة لن تكون متحيِّزة بل محايدة، إلاّ أنه تبقى حقيقة أن الأساس القانوني للبعثة هو قرار مجلس حقوق الإنسان دإ-9/1.
    Malgré les difficultés, des progrès ont été accomplis dans la mise en place de l'infrastructure dans les zones d'établissement, mais ils n'ont pas été encore mesurés. UN وعلى الرغم من هذه الصعوبات أمكن إحراز تقدم إلاّ أنه لم يتسن حتى الآن قياس التقدم المحرز.
    Il a toutefois fait observer qu'il avait soulevé la question lorsqu'il était devenu membre de cette association mais qu'il n'avait jamais reçu de réponse du Président. UN ولكنه أشار إلى أنه كان قد أثار هذه المسألة في الواقع عندما أصبح عضواً ﻷول مرة في تلك الجمعية إلاّ أنه لم يتلق أبداً أي رد من رئيسها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more