Ce n'est que grâce à un dialogue ouvert à tous que le Myanmar pourra s'assurer que la réconciliation nationale est durable et que la transition vers la démocratie s'effectue sans àcoups. | UN | ولن تتمكن ميانمار من ضمان تحقيق مصالحة وطنية دائمة وتحول ديمقراطي سلس، إلاّ من خلال إجراء حوار شامل. |
Ce n'est que grâce à des négociations bilatérales que nous pourrons réaliser la vision de deux États vivant côte à côte dans la paix et la sécurité. | UN | ولا يمكننا تحقيق رؤية دولتين تعيشان جنبا إلى جانب في سلام وأمن إلاّ من خلال المفاوضات الثنائية. |
L'Assemblée doit traiter de questions ayant un caractère mondial qui ne peuvent être réglées que par le biais d'une coopération internationale. | UN | وينبغي للجمعية أن تتناول المسائل العالمية في طابعها والتي لا يمكن حلها إلاّ من خلال التعاون العالمي. |
Nous estimons que la garantie absolue contre la menace ou l'emploi des armes nucléaires ne peut être assurée que par le biais de leur élimination totale. | UN | ونعتقد أنه لا يمكن كفالة ضمانة مطلقة ضد استخدام أو التهديد باستخدام الأسلحة النووية إلاّ من خلال إزالتها الكاملة. |
C'est uniquement grâce à votre direction forte, Monsieur le Président, que les membres du Bureau ont pu parvenir à un consensus sur ce point. | UN | ولم يكن من الممكن لأعضاء المكتب أن يتوصلوا إلى إجماع حول هذه المسألة، إلاّ من خلال قيادتكم القوية، سيدي الرئيس. |
Elle tient également compte du fait que ces objets ne connaissent pas de frontières et que l'ampleur de leurs effets est telle que le danger qu'ils représentent est à l'échelle du monde et ne peut être écarté efficacement que par la coopération et la coordination internationales. | UN | وتسلّم المملكة أيضا بأن هذه الأجسام لا تحترم الحدود الوطنية، وأن نطاق تأثيرها يجعل خطر الأجسام القريبة من الأرض مسألة عالمية لا يمكن التصدّي لها بفعالية إلاّ من خلال التعاون والتنسيق الدوليين. |
Ce n'est qu'à travers le dialogue et la coopération que la situation des droits de l'homme dans le monde pourra progresser. L'Algérie a déployé des efforts soutenus durant la phase de négociation pour que se dégage le plus large consensus pour l'établissement du Conseil des droits de l'homme. | UN | فلا يمكن إحراز تقدم في مجال حقوق الإنسان في العالم إلاّ من خلال الحوار والتعاون، وقد بذلت الجزائر جهداً كبيراً لدعم مرحلة التفاوض تمهيداً للتوصل إلى أكبر قدر من التوافق في الآراء لإنشاء المجلس. |
Ce résultat ne peut être obtenu qu'au moyen d'un dialogue véritable et de la coopération. | UN | وهذا لا يمكن أن يتحقق إلاّ من خلال حوار وتعاون حقيقيين. |
121. Le choix d'administrateurs visionnaires, compétents et expérimentés passe nécessairement par une procédure compétitive bien structurée. | UN | 121- وأما المديرون من أصحاب الرؤية والكفاءة والخبرة فلا ينبغي اختيارهم إلاّ من خلال عملية تنافسية منظمة تنظيماً جيداً. |
Celui-ci résultait de nombreux facteurs complexes et ne pourrait être vaincu que dans le cadre d'une démarche holistique. | UN | فالإرهاب هو نتاج عوامل عديدة معقّدة ولا يمكن دحره إلاّ من خلال نهج كلي. |
Ce n'est que grâce à une telle réforme que le Conseil deviendra plus représentatif, plus efficace et plus crédible. | UN | فلن يصبح المجلس أكثر تمثيلا وفعالية ومصداقية إلاّ من خلال هذا الإصلاح. |
Nombre des problèmes actuels ne pourront être résolus que grâce à la création d'une architecture stable en matière de sécurité internationale, y compris la sécurité économique. | UN | وكثير من المشاكل الراهنة لا يمكن حلها إلاّ من خلال إنشاء هيكل مستقر من الأمن الدولي بما في ذلك الأمن الاقتصادي. |
Nous estimons que ces objectifs ne peuvent être atteints que grâce à un processus de participation constructive tenant compte de tous les besoins et opinions des plus vulnérables, à qui nous avons promis notre protection. | UN | ونعتقد أن هذه الأهداف لا يمكن تحقيقها إلاّ من خلال عملية الانخراط الإيجابي الذي يلبي بشمولية احتياجات وحساسيات أشد الناس ضعفاً، الذين نتعهد بحمايتهم. |
Il est clair que ce n'est que grâce à la coopération internationale, reposant sur les principes d'impartialité et de non-sélectivité, que les droits de l'homme pourront être efficacement promus et protégés. | UN | ومن الواضح أن حقوق الإنسان لا يمكن تعزيزها وحمايتها على نحو فعّال إلاّ من خلال التعاون الدولي المبني على مبادئ الحيادية وعدم الانتقائية. |
Vivre dans un monde de paix et de sécurité est un but commun à tous les États Membres de l'ONU et qui n'est réalisable que grâce à une coopération internationale résolue pour éliminer le fléau du terrorisme. | UN | إن العيش في عالم ينعم بالسلام والأمن هدف تتشاطره جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، ولا يمكن تحقيق هذا الهدف إلاّ من خلال التعاون الدولي الحازم للقضاء على خطر الإرهاب. |
A l'heure actuelle, la part de la population possédant la nationalité suisse n'augmente plus que par le biais des naturalisations. | UN | وفي الوقت الحاضر، لا تتزايد حصة السكان حاملي الجنسية السويسرية إلاّ من خلال التجنس. |
Le dirigeant rwandais a estimé que le problème des groupes armés ne pouvait être résolu que par le biais d'un partenariat digne de ce nom entre les États de la région et la communauté internationale. | UN | 41 - ويرى رئيس رواندا أن مشكلة الجماعات المسلحة لا يمكن حلها إلاّ من خلال شراكة حقيقية بين دول المنطقة والمجتمع الدولي. |
Nous savons d'ores et déjà que des résultats dans ce domaine ne pourront être obtenus que par le biais d'efforts conjoints et très substantiels de tous les partenaires concernés. | UN | وكلنا يعرف أنه لا يمكن إحراز نتائج في هذا المجال إلاّ من خلال قدر كبير جدا من الجهود المشتركة التي تبذلها جميع الأطراف المعنية. |
Ce faisant, un État ne renonce pas à ses droits inaliénables, mais les exerce de manière responsable dans un monde où le problème de l'énergie peut être réglée uniquement grâce à la solidarité et le développement durable. | UN | فاحترام الدولة لهذه الواجبات لا يعني التخلي عن حقوقها الثابتة، بل أنه ببساطة يعني ممارستها بمسؤولية في عالم حيث لا يمكن معالجة مسألة الطاقة فيه إلاّ من خلال التضامن وبقصد التنمية المستدامة. |
Ce faisant, un État ne renonce pas à ses droits inaliénables, mais les exerce de manière responsable dans un monde où le problème de l'énergie peut être réglée uniquement grâce à la solidarité et le développement durable. | UN | فاحترام الدولة لهذه الواجبات لا يعني التخلي عن حقوقها الثابتة، بل أنه ببساطة يعني ممارستها بمسؤولية في عالم حيث لا يمكن معالجة مسألة الطاقة فيه إلاّ من خلال التضامن وبقصد التنمية المستدامة. |
Cette solution ne peut être trouvée que par la reprise des négociations entre les deux pays, comme l'Assemblée générale, le Comité spécial et l'Organisation des États américains (OEA) le demandent instamment année après année. | UN | ولا يمكن التوصل إلى حل كهذا إلاّ من خلال استئناف المفاوضات بين البلدين، الأمر الذي حثت عليه سنة بعد سنة الجمعية العامة ولجنة المسائل السياسية الخاصة ومنظمة الدول الأمريكية. |
C'est seulement à travers la coopération et le dialogue, dans un cadre garantissant les droits égaux et souverains des États, plutôt qu'à travers les pressions et les intentions malicieuses que l'on peut assurer le respect de ces droits. | UN | وليس من الممكن ضمان هذه الحقوق إلاّ من خلال التعاون والحوار بطريقة تضمن المساواة وحقوق السيادة للدول وليس من خلال الضغط والنوايا السيئة. |
Ce résultat ne peut être obtenu qu'au moyen d'un dialogue véritable et de la coopération. | UN | وهذا لا يمكن أن يتحقق إلاّ من خلال حوار وتعاون حقيقيين. |
121. Le choix d'administrateurs visionnaires, compétents et expérimentés passe nécessairement par une procédure compétitive bien structurée. | UN | 121 - وأما المديرون من أصحاب الرؤية والكفاءة والخبرة فلا ينبغي اختيارهم إلاّ من خلال عملية تنافسية منظمة تنظيماً جيداً. |
L'expérience a montré qu'il fallait que la population, ses représentants et l'ensemble de la société civile s'approprient les mécanismes de justice transitionnelle, ce qui ne peut se faire que dans le cadre d'un processus participatif et ouvert à tous. | UN | وقد أثبتت التجربة أن آليات العدالة الانتقالية بحاجة لأن تكون مملوكة بالكامل من قِبَل السكان وممثليهم والمجتمع المدني ككل. ولا يمكن أن يتحقق ذلك إلاّ من خلال عملية تشاركية وشاملة. |