"إلا أمام" - Translation from Arabic to French

    • que devant
        
    • et uniquement par
        
    Cette procédure assurait l'indépendance dans la prise des décisions, puisque les décisions du Conseil ne pouvaient être contestées que devant les tribunaux. UN ويتيح هذا الإجراء الحفاظ على استقلال عملية اتخاذ القرارات، لأنه لا يمكن الطعن في قرارات المجلس إلا أمام القضاء.
    Cependant, les membres des forces armées, y compris de la police, qui ont commis des délits ou ont abusé de leur autorité ne peuvent être traduits que devant des tribunaux militaires, même dans les cas où les victimes sont des civils; UN غير أن أفراد القوات المسلحة، بما في ذلك الشرطة، الذين ارتكبوا جرائم أو أساءوا استعمال سلطتهم لا يمكن محاكمتهم إلا أمام محاكم عسكرية، وحتى في الحالات التي يكون فيها الضحايا من المدنيين؛
    Le droit de faire corriger ou supprimer des données détenues par les centres privés ne peut être défendu que devant les tribunaux. UN ولا يمكن ممارسة الحق في تصحيح وحذف البيانات الصادرة عن مجهزي البيانات الخواص إلا أمام المحكمة.
    Le requérant affirme qu'il n'était pas informé de ce contrôle lors de sa détention avant jugement, et ne s'en est rendu compte que devant le tribunal. UN ويؤكد صاحب الشكوى أنه لم يعلم بهذا الفحص أثناء فترة حبسه الاحتياطي، وأنه لم يدرك ذلك إلا أمام المحكمة.
    Avant 1921, les ministres n'étaient responsables que devant le Prince, qui pouvait les destituer à tout moment. UN فقبل عام 1921، لم يكن الوزراء يخضعون للمساءلة إلا أمام الأمير الذي كان يجوز له إقالتهم في أي لحظة.
    Ce n'est que devant le Comité qu'elle affirme que la police l'a cherchée au domicile de ses parents depuis sa fuite en 2008. UN وادعاؤها بشأن حضور الشرطة إلى منزل والديها بحثاً عنها منذ هروبها في عام 2008 لم تدل به إلا أمام اللجنة.
    Ce n'est que devant le Comité qu'elle affirme que la police l'a cherchée au domicile de ses parents depuis sa fuite en 2008. UN وادعاؤها بشأن حضور الشرطة إلى منزل والديها بحثاً عنها منذ هروبها في عام 2008 لم تدل به إلا أمام اللجنة.
    Il ne peuvent faire valoir leurs droits que devant un tribunal mais se heurtent à de nombreux obstacles dans leurs démarches pour accéder aux listes et aux documents nécessaires. UN ولا يمكنهم إثبات حقوقهم إلا أمام المحاكم. وتحول دون وصولهم إلى القوائم والوثائق اللازمة معوقات شديدة.
    Le libellé du paragraphe liminaire de l'article n'est pas contraignant : on y prévoit que les parties pourront tenir compte des facteurs énumérés, faisant ainsi place à l'autonomie de la volonté qui ne peut céder le pas que devant les normes impératives du droit international. UN والطابع العام لهذه المادة يتسم بالاباحة: اذ يمكن لﻷطراف مراعاة العوامل المنصوص عليها ﻷن ذلك يدخل في نطاق استقـلال الارادة الذي لا يمكن التنازل عنه إلا أمام القواعد القطعية للقانون الدولي.
    Comme prévu par l'Accord de Nouméa, les nouvelles institutions ont commencé à promulguer des < < lois de pays > > qui ont force de loi et ne peuvent être contestées que devant le Conseil constitutionnel. UN 19 - وعلى النحو المتوخى في اتفاق نوميا، شرعت المؤسسات الجديدة في سن " قوانين البلد " التي لها كامل قوة القانون ولا يمكن الطعن فيها إلا أمام المجلس الدستوري.
    Assisté par un avocat, il avait refusé de faire des déclarations et indiqué qu'il ne le ferait que devant les autorités judiciaires. Pendant sa détention, il avait subi des examens médicaux périodiques. UN واستعان بمحامٍ وذكر أنه لا يرغب الإدلاء بأية إفادة وأنه لن يفعل ذلك إلا أمام القضاء؛ وخضع خلال احتجازه لفحوص طبية دورية.
    Cela s'expliquerait par le régime dont bénéficiaient les fonctionnaires de la police qui ne répondaient de leurs actes que devant les tribunaux militaires. UN وتعود تلك اﻷوضاع، على حد ما زعم، إلى المركز الذي يتمتع به ضباط الشرطة الذين لا يعتبرون مسؤولين عن أفعالهم إلا أمام المحاكم العسكرية.
    Comme le prévoit l'Accord de Nouméa, les nouvelles institutions ont commencé à promulguer des < < lois du pays > > qui ont force de loi et ne peuvent être contestées que devant le Conseil constitutionnel. UN 25 - وعلى النحو المتوخى في اتفاق نوميا، شرعت المؤسسات الجديدة عام 1999 في سن قوانين البلد التي لها كامل قوة القانون ولا يمكن الطعن فيها إلا أمام المجلس الدستوري.
    Comme le prévoit l'Accord de Nouméa, les nouvelles institutions ont commencé à promulguer des < < lois du pays > > qui ont force de loi et ne peuvent être contestées que devant le Conseil constitutionnel. UN 24 - وعلى النحو المتوخى في اتفاق نوميا، شرعت المؤسسات الجديدة عام 1999 في سن قوانين البلد التي لها كامل قوة القانون ولا يمكن الطعن فيها إلا أمام المجلس الدستوري.
    Comme le prévoit l'Accord de Nouméa, les nouvelles institutions ont commencé à adopter des < < lois du pays > > qui ont force de loi et ne peuvent être contestées que devant le Conseil constitutionnel. UN 29 - وعلى النحو المتوخى في اتفاق نوميا، شرعت المؤسسات الجديدة عام 1999 في سن قوانين البلد التي لها كامل قوة القانون ولا يمكن الطعن فيها إلا أمام المجلس الدستوري.
    Comme le prévoit l'Accord de Nouméa, les nouvelles institutions ont commencé à adopter des < < lois du pays > > qui ont force de loi et ne peuvent être contestées que devant le Conseil constitutionnel. UN 18 - وعلى النحو المتوخى في اتفاق نوميا، شرعت المؤسسات الجديدة عام 1999 في سن قوانين البلد التي لها كامل قوة القانون ولا يمكن الطعن فيها إلا أمام المجلس الدستوري.
    Ce n'est que devant les juridictions prud'homales que tout citoyen peut comparaître en personne ou en représenter une autre, quel que soit le montant de la demande ou la nature de l'affaire. UN ولا يجوز للمواطنين أن يدافعوا شخصياً عن أنفسهم أو عن شخص آخر إلا أمام المحاكم العمالية، بغض النظر عن أهمية أو طبيعة موضوع القضية.
    Pour la police, toutes les plaintes déposées et ayant conduit à l'inculpation d'une personne ne peuvent être retirées que devant le tribunal d'instance. UN واتخذت الشرطة الآن الموقف الذي يفيد بأن جميع المسائل التي بُلِّغ عنها لا يمكن سحبها من قبل الشخص المشتكي إلا أمام محكمة الصلح، عندما يتم توجيه تهم إلى شخص ما.
    Ce n'est que devant les juridictions prud'homales que tout citoyen peut comparaître en personne ou en représenter une autre, quel que soit le montant de la demande ou la nature de l'affaire. UN ولا يجوز للمواطنين أن يدافعوا شخصياً عن أنفسهم أو عن شخص آخر إلا أمام المحاكم العمالية، بغض النظر عن أهمية أو طبيعة موضوع القضية.
    Il souhaite également savoir s'il est exact que, comme il croit l'avoir compris, les décisions rendues par le Directeur des poursuites ne peuvent être contestées que devant cette même autorité. UN وأراد أيضاً أن يستفسر عن صحة ما فهمه من أن القرارات الصادرة عن مدير النيابات العامة لا يمكن الطعن فيها إلا أمام الهيئة ذاتها.
    La moitié d'entre elles seulement peuvent être utilisées par les Palestiniens et uniquement par ceux qui sont en possession d'un permis spécial délivré par les forces israéliennes. UN ولا يُفتح هذا النصف إلا أمام الحائزين على تصاريح خاصة من القوات الإسرائيلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more