"إلا أنهم" - Translation from Arabic to French

    • mais ils
        
    • mais ont
        
    • mais qu'ils
        
    • ils ont toutefois
        
    mais ils ne l'ont appris que trop tard, alors que la Source t'avais déjà tuée. Open Subtitles إلا أنهم لم يعلموا بهذا حتى فات الأوان حتى بعدما قتلكم المصدر
    Les pères participent sensiblement moins aux activités éducatives de leurs enfants, mais ils passent beaucoup plus de temps avec eux à regarder la télévision. UN ويساهم الآباء بدرجة أقل في الأنشطة التعليمية، إلا أنهم يقضون وقتاً أطول في مشاهدة التلفزيون مع أطفالهم.
    Les inspecteurs ne doutent pas que ces services constituent une valeur ajoutée pour les États Membres, mais ils souhaitent souligner qu'ils doivent être fournis en pleine coordination avec les autres entités de l'UNODC. UN ولا يشكّك المفتشون هنا في الفائدة التي تجنيها الدول الأعضاء من وراء ذلك إلا أنهم يودّون أن يؤكّدوا أنَّ هذه الأنشطة ينبغي أن تُنفَّذ بالتنسيق التام مع كيانات المكتب الأخرى.
    Dans un certain nombre de cas, les victimes n'ont pas été en mesure de donner le nombre de personnes tuées mais ont décrit la mise à sac de villages entiers. UN وكان الضحايا، في أغلب الحالات، عاجزين عن تحديد عدد الأشخاص الذين قتلوا، إلا أنهم وصفوا إبادة قرى بكاملها.
    Les policiers ont tenté de les repousser, mais ont dû abandonner, faute de munitions. UN ورغم أن أفراد الشرطة قد حاولوا صد الهجوم إلا أنهم اضطروا إلى الانسحاب بعد نفاد ذخيرتهم.
    M. Choi a indiqué au Groupe de contrôle que les Érythréens avaient facilité la contrebande d'armes sur leur territoire, mais qu'ils ne fournissaient pas directement les cargaisons. UN وأخبر السيد تشوي فريق الرصد بأن الإريتريين يسّروا تهريب الأسلحة عبر أراضيهم، إلا أنهم لم يوفروا شحنات الأسلحة مباشرة.
    Les inspecteurs ne doutent pas que ces services constituent une valeur ajoutée pour les États Membres, mais ils souhaitent souligner qu'ils doivent être fournis en pleine coordination avec les autres entités de l'UNODC. UN ولا يشكّك المفتشون هنا في الفائدة التي تجنيها الدول الأعضاء من وراء ذلك إلا أنهم يودّون أن يؤكّدوا أنَّ هذه الأنشطة ينبغي أن تُنفَّذ بالتنسيق التام مع كيانات المكتب الأخرى.
    Les Anguillais n'ont pas connaissance de la teneur des rapports, mais ils savent de manière sûre que des violations sont commises. UN ولا يعلم سكان أنغيلا مضمون التقارير، إلا أنهم يعرفون بكل تأكيد أن ثمة انتهاكات ترتكب.
    Tous avaient comme point commun de se préoccuper des personnes déplacées, mais ils avaient sur cette question des perspectives et des regards différents, traduisant la nature de leur action et de leur expérience. UN ومع أن المشاركين كانوا يتشاطرون قلقاً مشتركاً إزاء المشردين داخلياً، إلا أنهم جاءوا إلى الاجتماع بوجهات نظر واضحة ومختلفة تعبر عن طبيعة مشاركتهم وخبرتهم بمسألة التشريد الداخلي.
    On leur a bien expliqué qu'ils avaient le droit de demeurer sur place, mais ils ont tous exprimé le souhait de partir volontairement. UN وقد شُرح لهم بالتفصيل أن من حقهم البقاء، إلا أنهم عبروا جميعا عن الرغبة في المغادرة بمحض إرادتهم.
    Tant les auteurs que les victimes du crime seront la plupart du temps des individus, mais ils ne sont pas les sujets directs de la Convention. UN وبالرغم من أن المرتكبين والضحايا على حد سواء هم على الأرجح من الأفراد، إلا أنهم لا يشكلون الموضوع المباشر للاتفاقية.
    Ils ont reconnu que ces trois piliers étaient inséparables et se renforçaient mutuellement, mais ils ont aussi réaffirmé que le développement était un objectif essentiel en soi. UN وأقرّ زعماء العالم بأن هذه الأركان الثلاثة مترابطة متآزرة، إلا أنهم أكدوا أيضاً من جديد أن التنمية هدف محوري في حد ذاته.
    Les dirigeants politiques ont fréquemment évoqué cette question dans le cadre de débats sur d'autres questions relatives à la réforme mais ils ne sont pas parvenus à un accord. UN وكان القادة السياسيون قد ناقشوا مرارا الإصلاح الدستوري مع غيره من مسائل الإصلاح إلا أنهم لم يتوصلوا إلى أي اتفاق.
    Ils sont agressifs, mais ils restent dans les limites. Open Subtitles ،صحيح أنهم مغواريون إلا أنهم يلتزمون الحدود
    J'aurais aimé le tuer, lui, mais ils ne laissent pas les passagers de classe éco tuer ceux de première classe. Open Subtitles كنت لأقتله إلا أنهم لا يسمحون للناس في الدرجة العادية أن يقتلوا من هم في الدرجة الأولى
    On les appelle "les bandits", mais ils sont les lions de ces montagnes. Open Subtitles يطلقون عليهم مسمى قطاع طرق إلا أنهم في الحقيقة أسود الجبال
    -Oui. mais ils n'attaquent pas les gens. Ils ne volent pas. Open Subtitles ذلك صحيح ، إلا أنهم لا يتعرضون للناس ولا يسرقون
    Par la suite, elles ont accepté d'être seules mais ont demandé que les entretiens soient enregistrés. UN وفيما بعد، وافق هؤلاء الأشخاص على الاجتماع بهم على انفراد، إلا أنهم طلبوا تسجيل المقابلات.
    Les membres du Conseil ont noté les progrès réalisés mais ont exprimé leurs préoccupations devant les problèmes en suspens. UN ولاحظ أعضاء المجلس إحراز بعض التقدم، إلا أنهم أعربوا عن قلقهم إزاء المشاكل المتبقية.
    Ils en ont relâché les membres et ont rendu par la suite les véhicules, mais ont gardé les fournitures de secours. UN وأطلق المقاتلون سراح فريق المعونة اﻹنسانية، وأعادوا المركبات فيما بعد إلا أنهم احتفظوا بإمدادات اﻹغاثة.
    L'État partie fait observer que la Cour a autorisé les défendeurs à revenir dans la salle d'audience après un certain temps, mais qu'ils ont continué à perturber les débats, à la suite de quoi ils en ont de nouveau été écartés. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن المحكمة سمحت للمتهمين بالعودة بعد فترة من الوقت، إلا أنهم استمروا في تعطيل اﻹجراءات، وعلى إثر ذلك جرى إبعادهم مرة أخرى.
    ils ont toutefois fait observer que le retour au pays était la condition nécessaire pour participer au processus politique. UN إلا أنهم أوضحوا كذلك أن العودة إلى البلاد هي شرط مسبق للمشاركة في العملية السياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more