"إلا أن السلطات" - Translation from Arabic to French

    • mais les autorités
        
    Son interrogatoire a duré quelques jours, mais les autorités ont nié tout rapport entre l'interrogatoire et la demande de rendez-vous de l'Équipe. UN واستمر التحقيق بضعة أيام إلا أن السلطات أنكرت أنها تتعلق باتصال الفريق بالقس.
    Certes, les établissements sont surpeuplés, mais les autorités s'efforcent d'y assurer les meilleures conditions de détention possibles. UN ولا شك أن السجون مكتظة، إلا أن السلطات تسهر على توفير أفضل ظروف الاحتجاز فيها، فضلا عن أنه يجري حاليا بناء مركز جديد للحبس الاحتياطي.
    Certes, aucun d'entre eux n'a demandé l'asile politique, mais les autorités lettones sont conscientes de l'urgence qui s'attache à l'élaboration d'une législation dans ce domaine. UN وبطبيعة الحال، لم يتقدم أحدهم بطلب اللجوء السياسي، إلا أن السلطات اللاتفية أدركت ضرورة التعجيل في إعداد تشريع في هذا المجال.
    Certes, les Salvadoriens pourraient être parfois tentés d'oublier le passé, mais les autorités sont résolues à aller de l'avant et à faire en sorte que les souffrances subies ne se reproduisent plus. UN وبطبيعة الحال، قد يحاول السلفادوريون أحياناً نسيان الماضي، إلا أن السلطات عازمة على السير قدماً والحيلولة دون تكبد الآلام من جديد.
    Le Comité international de la Croix Rouge a corroboré les chiffres avancés par l'UNRWA mais les autorités militaires israéliennes n'ont cessé de contester l'exactitude de ces estimations. UN وقد أيدت اللجنة الدولية للصليب الأحمر الأرقام التي ذكرتها وكالة الأمم المتحدة لغوث وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين، إلا أن السلطات العسكرية الإسرائيلية احتجت على هذه الأرقام من حيث دقتها.
    La Croix-Rouge leur a finalement fourni des tentes, dressées sur les mêmes lieux, mais les autorités les ont averties à deux reprises qu'il fallait les enlever. UN وزوَّدهم الصليب الأحمر في نهاية المطاف بخيام نـُصـِبت على موقع المستوطنة السابقة، إلا أن السلطات حذَّرتهم مرتين طالبة منهم إزالة الخيام.
    Les habitants ont demandé l'évacuation des écoles pour la rentrée scolaire, mais les autorités locales n'ont pu se mettre d'accord sur d'autres locaux d'hébergement pour les déplacés. UN وطالب السكان المحليون بإخلاء المدارس بحلول السنة الدراسية الجديدة، إلا أن السلطات المحلية لم توافق على الحلول البديلة لإيواء المشردين.
    Le Ministère a réclamé des nouvelles de toute urgence, mais les autorités birmanes refusent de dire s'il va bien et où il se trouve. Open Subtitles على الرغم من الطلبات الملحة من الوزارة الخارجية للتوضيح، إلا أن السلطات البورمية رفضت للإدلاء بأي معلومة أخرى عن صحته أو مكان وجوده.
    mais les autorités ont dit qu'il n'existait pas de mécanisme permettant de modifier la composition et le fonctionnement de la Convention nationale et qu'elles ne voyaient guère l'utilité d'engager un dialogue, même informel, sur cette question ou d'autres questions avec Daw Aung San Suu Kyi et la NLD. UN إلا أن السلطات أعلنت أنه لا توجد آليات لتعديل تشكيل وتسيير المؤتمر الوطني، وإنهم لا يرون أهمية في إجراء حوار، مهما كان غير رسمي، بشأن هذه المسألة أو غيرها، مع دو أونغ سان سوو كيي، والرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية.
    22. Il est vrai qu'aucune femme n'exerce actuellement la fonction de juge au Koweït, mais les autorités s'emploient à faciliter l'accès des femmes à des postes élevés − il y a lieu d'indiquer à cet égard que plusieurs femmes ont été nommées ministres dans le passé. UN 22- وصحيح أن ما من امرأة تتبوأ اليوم منصب قاض في الكويت، إلا أن السلطات تعمل على تيسير وصول النساء إلى مناصب رفيعة المستوى - وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أنه جرى في السابق تعيين عدة وزيرات.
    Le constructeur des Pumas ivoiriens, IAR Brasov, n'a fait l'objet d'aucune démarche directe de la part de la Côte d'Ivoire, mais les autorités roumaines ont montré au Groupe le contrat signé avec le Gouvernement ivoirien, lequel contrat restreint l'utilisation des hélicoptères visés à des usages strictement civils. UN ولم تتلق شركة IAR Brasov المصنعة للطائرات المروحية التي تمتلكها كوت ديفوار والتي من طراز Puma، أي اتصال مباشر من كوت ديفوار بخصوص قطع الغيار؛ إلا أن السلطات الرومانية أطلعت الفريق على العقد المبرم بينها وبين الحكومة الإيفوارية، الذي يقصر استخدام هذه الطائرات على الاستعمال المدني فقط.
    2.3 D'après l'auteur, des membres du service de sécurité ont ensuite été arrêtés dans le cadre de l'enquête sur la tentative d'assassinat mais les autorités soupçonnaient l'auteur et les autres personnes arrêtées de s'être faits complices du complot d'assassinat en détournant l'attention des véritables responsables. UN 2-3 وحسب قول صاحب البلاغ، قُبض بعد ذلك على أعضاء من جهاز الأمن بخصوص محاولة الاغتيال، إلا أن السلطات اتهمت صاحب البلاغ والأفراد الآخرين الذين تم القبض عليهم بأنهم شركاء في خطة الاغتيال وذلك بتحويل الاهتمام عن هؤلاء المسؤولين.
    90. La démolition à titre punitif de logements et d'abris dans les camps de réfugiés s'est poursuivie en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. Dans les camps de réfugiés de la Cisjordanie on n'a signalé aucune démolition, mais les autorités israéliennes ont apposé des scellés sur neuf logements comprenant 32 pièces, affectant neuf familles, comptant au total 64 personnes. UN ٩٠ - واستمر هدم المنازل والمآوي في المخيمات ﻷغراض عقابية في الضفة الغربية وقطاع غزة، ومع أنه لم تهدم منازل داخل مخيمات اللاجئين في الضفة الغربية، إلا أن السلطات الاسرائيلية أغلقت ٩ مآو، تتألف من ٣٢ غرفة، مما أثر على ٩ عائلات تضم ٦٤ شخصا.
    90. La démolition à titre punitif de logements et d'abris dans les camps de réfugiés s'est poursuivie en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. Dans les camps de réfugiés de la Cisjordanie on n'a signalé aucune démolition, mais les autorités israéliennes ont apposé des scellés sur neuf logements comprenant 32 pièces, affectant neuf familles, comptant au total 64 personnes. UN ٩٠ - واستمر هدم المنازل والمآوي في المخيمات ﻷغراض عقابية في الضفة الغربية وقطاع غزة، ومع أنه لم تهدم منازل داخل مخيمات اللاجئين في الضفة الغربية، إلا أن السلطات الاسرائيلية أغلقت ٩ مآو، تتألف من ٣٢ غرفة، مما أثر على ٩ عائلات تضم ٦٤ شخصا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more