"إلا إذا كانت هناك" - Translation from Arabic to French

    • que s'il existe
        
    • que si des
        
    • moins qu
        
    • que s'il existait
        
    • que lorsqu'il existe
        
    • uniquement s'il reste
        
    Certaines règles n'autorisent l'immatricu-lation de bateaux de pêche ou la délivrance de licences de pêche que s'il existe un lien réel entre l'État du pavillon et le navire. UN وتقضي بعض الأنظمة بأنه لا يؤذن بتسجيل سفن الصيد أو منح تراخيص لها إلا إذا كانت هناك صلات كافية بينها وبين دولة العلم.
    On ne peut lutter contre la corruption que s'il existe une volonté politique d'introduire des réformes, ce qui malheureusement fait défaut à bon nombre de responsables. UN ولن تتسنى مكافحة الفساد إلا إذا كانت هناك إرادة سياسية للإصلاح تفتقر إليها سلطات كثيرة للأسف.
    Nous ne progresserons que s'il existe une totale et constante transparence entre le Conseil, ses membres et tous les Membres de l'Organisation des Nations Unies. UN ولا يمكن إحراز تقدم إلا إذا كانت هناك شفافية تامة ومستمرة بين المجلس وأعضائه وأعضاء اﻷمم المتحدة جميعا.
    Deux autres Parties ont estimé que cela n'était possible que si des objectifs propres à des secteurs déterminés étaient fixés ou si seules des technologies relevant du secteur public étaient en jeu. UN وقال طرفان آخران إنه ليس ممكناً إلا إذا كانت هناك أهداف محددة قطاعياً أو إذا كان الأمر لا يتعلق إلا بتكنولوجيات مملوكة ملكية عامة.
    Ces circonstances ne peuvent jamais entraîner l'interdiction d'une publication particulière à moins qu'un contenu spécifique, qui ne peut pas en être retranché, puisse être légitimement interdit en application du paragraphe 3. UN ولا يمكن أن تشمل هذه الظروف الخاصة على الإطلاق فرض حظر على منشور معين، إلا إذا كانت هناك إمكانية لحظر محتوى معين غير قابل للاقتطاع حظراً مشروعاً بموجب الفقرة 3.
    À son avis, une troisième série de pourparlers n'aurait de sens que s'il existait une véritable volonté politique de négocier. UN ومن وجهة نظره، لم يكن هناك من جدوى من عقد جولة ثالثة من المحادثات إلا إذا كانت هناك رغبة سياسية حقيقية في التفاوض.
    Il note aussi que l'État partie n'autorise l'extradition que lorsqu'il existe un traité bilatéral ou multilatéral d'extradition et n'invoque pas le Protocole facultatif pour demander une extradition. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لا تسمح بتسليم المجرمين إلا إذا كانت هناك معاهدة ثنائية أو متعددة الأطراف لتسليم المجرمين، ولا تتخذ البروتوكول الاختياري أساساً قانونياً لتسليم المجرمين.
    Une provision pour remboursement de fonds inutilisés est comptabilisée uniquement s'il reste des fonds à rembourser une fois que le solde débiteur a été intégralement déprécié. UN ولا يُبلّغ عن المخصص لإعادة الأموال غير المستخدمة إلا إذا كانت هناك أموال ستعاد بعد تدوين الأموال المستحقة القبض بالكامل.
    Ainsi, la communication de données personnelles par des organes fédéraux ne peut, en règle générale, intervenir que s'il existe une base juridique ou si le destinataire a, en l'espèce, absolument besoin de ces données pour accomplir sa tâche légale. UN وعليه، لا يجوز، كقاعدة عامة، أن يتم إرسال بيانات شخصية من جانب هيئات الاتحاد، إلا إذا كانت هناك قاعدة قانونية، أو إذا كان المرسل اليه يحتاج إليها بالضرورة في الدعوى الجارية لتأدية مهمته القانونية.
    La coopération en faveur du développement ne peut voir le jour que s'il existe un climat de confiance et de réciprocité entre les nations. UN ولا يمكن أن يتحقق التعاون من أجل التنمية إلا إذا كانت هناك طمأنينة، وعلاقات متبادلة وثقة بين الدول.
    En ce qui concerne le système d'alerte rapide, il ne pourra fonctionner que s'il existe une relation plus étroite entre notre Organisation multilatérale et les États Membres et si nous obtenons des données qualitatives. UN وإذ أنتقل إلى نظام الإنذار المبكر، فإن هذا النظام لن ينجح إلا إذا كانت هناك علاقة وثيقة بين منظمتنا المتعددة الأطراف والدول الأعضاء وإذا أريد لنا أن نجمع بيانات نوعية.
    Les promesses ne peuvent être tenues que s'il existe une forte volonté politique d'aller jusqu'au bout. UN إن الوعود لا يمكن تحقيقها إلا إذا كانت هناك إرادة سياسية قوية للوفاء بها.
    Or, un marché monétaire commun n'est possible que s'il existe une monnaie commune; les institutions ne peuvent gérer leurs liquidités que dans la monnaie dans laquelle leurs obligations sont libellées. UN ولا يمكن أن يكون هناك سوق نقدية مشتركة إلا إذا كانت هناك عملة مشتركة، فالمؤسسات تحتاج إلى إدارة السيولة بعملة ديونها المطلوبة.
    S'il est ressortissant d'un Etat avec lequel la Suisse a conclu un traité d'établissement, il aura droit à la mobilité intercantonale et un changement de canton ne pourra lui être refusé que s'il existe des motifs légaux d'expulsion. UN وإذا كان اﻷجنبي من رعايا دولة أبرمت سويسرا معها معاهدة بشأن اﻹقامة، يكون من حقه التنقل بين الكانتونات ولا يرفض له تغيير الكانتون إلا إذا كانت هناك أسباب قانونية تدعو للابعاد.
    La lutte contre la drogue n'aboutira que s'il existe une volonté politique de s'attaquer au problème et à condition que les États comprennent qu'il y va de leur intérêt de s'entraider. UN ولا يمكن أن تنجح مكافحة المخدرات إلا إذا كانت هناك إرادة سياسية للتصدي للمشكلة شريطة أن تفهم الدول أنه من مصلحتها أن تساعد بعضها البعض.
    La législation en vigueur au Tadjikistan ne permet d'imposer, à la demande de partenaires étrangers, la saisie de biens et fonds appartenant à des personnes physiques ou morales que si des demandes d'assistance judiciaire sont dûment présentées pour les affaires pénales sur lesquelles ils enquêtent. UN ويجيز التشريع المعمول به حاليا في طاجيكستان إمكانية مصادرة ممتلكات وأصول الأفراد والكيانات الاعتبارية بناء على طلب شركاء أجانب إلا إذا كانت هناك طلبات مصوغة حسب الأصول لتقديم مساعدة قضائية تتعلق بقضايا جنائية محل مقاضاة من جانب هؤلاء الشركاء.
    Il ne saurait y avoir de réconciliation et d'établissement des responsabilités que si des consultations crédibles se tiennent avec la population, y compris les femmes et les minorités, ainsi que les victimes. UN ولا يمكن تحقيق المصالحة والمساءلة إلا إذا كانت هناك مشاورات ذات مصداقية مع السكان، بمن فيهم النساء والأقليات، وكذلك مع الضحايا.
    Ces circonstances ne peuvent jamais entraîner l'interdiction d'une publication particulière à moins qu'un contenu spécifique, qui ne peut pas en être retranché, puisse être légitimement interdit en application du paragraphe 3. UN ولا يمكن أن تشمل هذه الظروف الخاصة على الإطلاق فرض حظر على منشور معين، إلا إذا كانت هناك إمكانية لحظر محتوى معين غير قابل للاقتطاع حظراً مشروعاً بموجب الفقرة 3.
    Il n'aurait été possible de les remettre au Gouvernement de la République démocratique du Congo que s'il existait un mécanisme régional regroupant tous les pays de la région comme c'était le cas pour le processus de paix au Burundi. UN وخيار تسليمهم إلى حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية لا ينطبق إلا إذا كانت هناك عملية إقليمية تشترك فيها جميع بلدان المنطقة مثلما كان الشأن في حالة عملية السلام في بوروندي.
    24. Dans la communication conjointe no 5, le Médiateur national des Pays-Bas indique que la police semble considérer le menottage et l'utilisation de chiens policiers comme des pratiques normales, alors qu'en réalité elle n'est autorisée à les appliquer que lorsqu'il existe des raisons particulières de le faire. UN 24- أشار أمين المظالم الوطني لهولندا، في الورقة المشتركة 5، إلى أنه يبدو أن الشرطة تعتبر تصفيد الأيادي واستخدام كلاب الشرطة ممارسة معتادة، في حين أنه غير مسموح بها في الواقع إلا إذا كانت هناك أسباب خاصة تدعو لذلك(42).
    Une provision pour remboursement de fonds inutilisés est comptabilisée uniquement s'il reste des fonds à rembourser une fois que le solde débiteur a été intégralement déprécié. UN ولا يُبلّغ عن المخصص لإعادة الأموال غير المستخدمة إلا إذا كانت هناك أموال ستعاد بعد تدوين الأموال المستحقة القبض بالكامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more