"إلا إلى تشجيع" - Translation from Arabic to French

    • qu'encourager
        
    • qu'à encourager
        
    Il est dangereux de tolérer de telles exigences. Celles-ci ne font qu'encourager les forces bellicistes, qu'embraser l'extrémisme de tous les côtés. UN فمن الخطر الاذعان لمثل هذه المطالب ﻷنها لا تؤدي إلا إلى تشجيع القوى المؤيدة للحرب وتذكي أوار التطرف على كلا الجانبين.
    Il est évident que cette façon de traiter de tels groupes bat en brèche le consensus mondial contre le terrorisme et ne peut qu'encourager les terroristes à poursuivre leurs activités inhumaines. UN ومن الواضح أن مثل هذا النهج تجاه المجموعات الإرهابية يقوض توافق الآراء العالمي ضد الإرهاب ولا يمكن أن يفضي إلا إلى تشجيع الإرهابيين على مواصلة أنشطتهم اللاإنسانية.
    Voter pour le projet de résolution ne ferait qu'encourager Israël à continuer à compromettre le développement agricole. UN وإن التصويت لصالح مشروع القرار لن يؤدي إلا إلى تشجيع إسرائيل على التمادي في تقويض التنمية الزراعية.
    La délégation de la République démocratique du Congo regrette donc de devoir voter contre le projet de résolution, mais estime que l'adoption du texte par consensus ne ferait qu'encourager les agresseurs présents dans l'est du pays. UN وأعرب عن أسفه لاضطراره للتصويت ضد مشروع القرار، ﻷنه يعتقد أن السماح باعتماده بتوافق اﻵراء لن يؤدي إلا إلى تشجيع المعتدين في الجزء الشرقي من البلد.
    Ces mesures portent atteinte à la dignité humaine. L'inaction de la communauté internationale n'a servi qu'à encourager Israël dans cette voie. UN وأكد أن تلك التدابير تنتهك كرامة الكائن البشري ومع ذلك فإن تراخي المجتمع الدولي لم يؤد إلا إلى تشجيع إسرائيل على مواصلة غيِّها.
    Ne pas condamner l'Éthiopie, laisser le régime éthiopien continuer impunément de mener la guerre en violation de la souveraineté d'un autre pays ne ferait qu'encourager l'Éthiopie, comme jusqu'à présent, à poursuivre dans cette voie très lourde de conséquences. UN فعدم إدانة ذلك، والسماح لنظام الحكم اﻹثيوبي بمواصلة شن حرب تنتهك سيادة بلد آخر دون التعرض لعقوبة لن يؤديا إلا إلى تشجيع إثيوبيا، مثلما حدث حتى اﻵن، على المضي في طريق الحرب، مما يسفر عن عواقب وخيمة.
    Laisser les crimes de guerre impunis ne fait qu'encourager d'autres comportements criminels, prolonge le conflit et fait obstacle à la paix. UN وقالت إن الإفلات من العقاب على جرائم الحرب لا يؤدي إلا إلى تشجيع المزيد من السلوك الإجرامي، وإطالة النزاع، وعرقلة السلام.
    Ne rien faire alors que ces menaces et mesures se poursuivent ne peut qu'encourager la Puissance occupante à ajouter une autre longue liste de crimes de guerre à son lourd dossier. UN أما الوقوف موقف المتفرج بينما تتواصل هذه التهديدات والأعمال فلن يؤدي إلا إلى تشجيع السلطة القائمة بالاحتلال على إضافة قائمة طويلة أخرى من جرائم الحرب إلى سجلها الحافل.
    Une absence de réaction ne ferait qu'encourager la Puissance occupante, renforcer son impunité et accélérer la destruction de la solution à deux États pour la paix. UN فالاستمرار على هذا الدرب لن يؤدي إلا إلى تشجيع السلطة القائمة بالاحتلال، وتعزيز شعورها بالإفلات من العقاب، وتعجيلها بالقضاء على حل الدولتين كوسيلة لإحلال السلام.
    Toute initiative ouvrant la voie à l'examen de la question, et à l'adoption éventuelle d'une résolution dirigée contre la République fédérale de Yougoslavie par le Conseil de sécurité, ne ferait qu'encourager les dirigeants de la minorité nationale albanaise au Kosovo-Metohija à s'obstiner dans leurs desseins séparatistes. UN إن أي إجراء في مجلس اﻷمن فيما يتصل بالنظر في اتخاذ قرار ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية واحتمال اعتماد مثل هذا القرار لن يؤدي إلا إلى تشجيع قادة اﻷقلية القومية اﻷلبانية في كوسوفو وميتوهييا على مواصلة سياستهم الانفصالية.
    Nous espérons que la communauté internationale enverra un message clair au Gouvernement israélien pour qu'il comprenne que l'intérêt de la paix et de la région exige que cessent de telles pratiques et politiques, qui sont dangereuses et ne peuvent qu'encourager les forces de l'extrémisme, outre qu'elles sapent les objectifs du processus d'aide internationale au peuple palestinien. UN إننا نأمل بأن يرسل المجتمع الدولي رسالة واضحة إلى الحكومة اﻹسرائيلية مفادها أن مصلحة السلام، ومصلحة المنطقة، هو في إنهاء مثل هذه الممارسات والسياسات، إذ أنها خطيرة ولا تؤدي إلا إلى تشجيع قوى التطرف في المنطقة، باﻹضافة إلى أنها تجهض كافة اﻷهداف المتوخاة من عملية المساعدات الدولية للشعب الفلسطيني.
    L'argument présenté par certains pays selon lequel toute décision concernant le programme nucléaire israélien doit être liée à une résolution du conflit arabo-israélien ne fait qu'encourager d'autres pays à penser que la détention d'armes nucléaires est indispensable à leur sécurité. UN ولم تؤد الحجة التي قدمتها بعض البلدان ومفادها أنه ينبغي ربط اتخاذ إجراء بشأن برنامج إسرائيل النووي بإيجاد حل للصراع العربي الإسرائيلي إلا إلى تشجيع بلدان أخرى على الاعتقاد بأن حيازة الأسلحة النووية أمر أساسي لأمنها.
    L'argument présenté par certains pays selon lequel toute décision concernant le programme nucléaire israélien doit être liée à une résolution du conflit arabo-israélien ne fait qu'encourager d'autres pays à penser que la détention d'armes nucléaires est indispensable à leur sécurité. UN ولم تؤد الحجة التي قدمتها بعض البلدان ومفادها أنه ينبغي ربط اتخاذ إجراء بشأن برنامج إسرائيل النووي بإيجاد حل للصراع العربي الإسرائيلي إلا إلى تشجيع بلدان أخرى على الاعتقاد بأن حيازة الأسلحة النووية أمر أساسي لأمنها.
    Une vision partielle et erronée de la portée de l'autodétermination ne peut donc qu'encourager le séparatisme et autres mouvements destructeurs, alors qu'il s'agit d'un droit fondamental qui concerne ceux qui sont encore soumis à une forme de domination étrangère. UN 60 - وقال إن الرؤيا الجزئية والخاطئة لممارسة حق تقرير المصير لن تؤدي إلا إلى تشجيع الانفصاليين والحركات التخريبية الأخرى مع أن المسألة هي حق أصيل للشعوب التي تخضع لنوع من أنواع الهيمنة الخارجية.
    Un climat d'impunité ne peut qu'encourager ceux qui ont l'intention de fomenter d'autres violences (par. 95). UN فمناخ الإفلات من العقاب لا يؤدي إلا إلى تشجيع من يخططون لتأجيج العنف " (الفقرة 95).
    La communauté internationale ne doit pas permettre que d'aucuns tirent des avantages politiques d'une stratégie de meurtres qui a provoqué les souffrances et le désespoir de tous les peuples de la région. Cela ne ferait qu'encourager cette stratégie et repousser encore plus le jour où la paix règnera. UN ويجب ألا يسمح المجتمع الدولي بالحصول على أية مكاسب سياسية من وراء استراتيجية تعتنق القتل، وتجلب المعاناة واليأس لجميع شعوب المنطقة، فذلك لن يؤدي إلا إلى تشجيع تلك الاستراتيجية والدفع بيوم السلام بعيدا في مجاهل المستقبل.
    Qui plus est, les politiques et pratiques illégales de la Puissance occupante dans la ville ne servent qu'à encourager les actes d'agression, de provocation et de terrorisme qui continuent d'être commis par les colons israéliens, à l'intérieur et aux alentours de la ville, contre la population et les sites historiques et religieux. UN وعلاوة على ذلك، فإن السياسات والممارسات غير القانونية التي تنفذها السلطة القائمة بالاحتلال في المدينة لا تفضي إلا إلى تشجيع أعمال العدوان والاستفزاز والإرهاب التي ما زال يرتكبها المستوطنون في المدينة وحولها، ضد الفلسطينيين والمواقع التاريخية والدينية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more