"إلا إلى تفاقم" - Translation from Arabic to French

    • qu'aggraver
        
    • qu'exacerber
        
    • qu'envenimer
        
    • qu'accroître
        
    • qu'attiser
        
    • qu'accentuer
        
    • qu'à exacerber
        
    L'épuisement des ressources naturelles pour atteindre des objectifs à court terme ne peut qu'aggraver la pauvreté et la faim. UN ولا يؤدي الاستنفاد الجائر للموارد الطبيعية من أجل تحقيق أهداف قصيرة الأجل إلا إلى تفاقم الفقر والجوع.
    Les difficultés économiques, comme celles que nous vivons actuellement, ne font qu'aggraver ces situations. UN لن تؤدي الأوقات الاقتصادية الصعبة مثل الأوقات الحالية إلا إلى تفاقم الحالة.
    Les régimes militaires et autoritaires ne savent pas maîtriser les situations de violence par la négociation politique et utilisent exclusivement la force, ce qui ne fait qu'aggraver les choses. UN ونُظُم الحكم العسكرية والاستبدادية لا تستطيع السيطرة على حالات العنف من خلال التفاوض السياسي، وهي تستخدم القوة وحدها، وهذا لا يفضي إلا إلى تفاقم الأمور.
    Ce projet de résolution ne peut qu'exacerber les tensions et les inimitiés entre les peuples : est-ce là l'objectif de l'Assemblée générale? UN ولن يؤدي مشروع القرار هذا إلا إلى تفاقم حدة التوتر والعداء بين الشعوب.
    Le surendettement ne fait qu'exacerber le problème. UN والعبء الثقيل للديون لا يؤدي إلا إلى تفاقم المشكلة.
    La répression ne fait qu'envenimer la situation, et l'escalade de la violence, qui ne prendra fin que lorsqu'on mettra un terme à l'occupation, est bien le signe du désespoir des Palestiniens. UN والقمع لا يؤدي إلا إلى تفاقم الوضع، كما أن تصاعد العنف، الذي لن ينتهي إلا بنهاية الاحتلال، يدل على يأس الفلسطينيين.
    On ne peut, en ignorant cette question, comme c'est maintenant trop souvent le cas, qu'accroître les problèmes existants. UN وإغفال هذه القضية الذي شاع هذه اﻷيام لن يؤدي إلا إلى تفاقم المشاكل القائمة.
    Cette provocation et sa mise en oeuvre ne feraient qu'aggraver la situation et intensifierait le cycle de violence. UN ولن يؤدي هذا القرار الاستفزازي وتنفيذه، إلا إلى تفاقم الوضع وإثارة دورة عنف أكثر حدة.
    La sécheresse dévastatrice qui les a frappés au cours des dernières années n'a fait qu'aggraver leur situation déjà difficile. UN كما أن الجفاف المدمر الذين ابتـلوا بــه على مدى السنوات العديدة الماضية لم يـؤد إلا إلى تفاقم محنتهم القاسية بالفعل.
    Par ailleurs, le temps qui passe ne fait qu'aggraver et rendre plus complexe la situation illégale et grave créée par le mur dans le territoire palestinien occupé, y compris notamment à l'intérieur et sur le pourtour de Jérusalem-Est occupée. UN وفي الحقيقة، إن مرور الوقت لا يؤدي إلا إلى تفاقم وتعقيد الوضع غير القانوني والخطير الذي نجم عن الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك، على وجه الخصوص، في القدس الشرقية المحتلة وحولها.
    En continuant de privilégier certains aspects par rapport à d'autres, on ne fait qu'aggraver ces problèmes. UN على أن مواصلة الاهتمام ببعض الجوانب دون أخرى لا تؤدي إلا إلى تفاقم تلك المشاكل.
    Toute prise de position unilatérale ne fera qu'aggraver la crise de l'ONU. UN وأي توقف انفرادي في هذا الشأن لن يؤدي إلا إلى تفاقم أزمة اﻷمم المتحدة.
    Les mesures unilatérales sont inutiles et ne font qu'aggraver le problème. UN فالتدابير الانفرادية غير مجدية ولا تؤدي إلا إلى تفاقم المشكلة.
    Il serait souhaitable d'éviter de réduire les allocations de crédit pour les services sociaux, car cela ne ferait qu'aggraver la crise humanitaire. UN ومن المستحسن تجنُّب خفض المخصصات للخدمات الاجتماعية، ذلك لأن هذا لن يؤدي إلا إلى تفاقم الأزمة الإنسانية.
    Montrer du doigt et stigmatiser ne peut qu'aggraver le malentendu et les antagonismes au lieu de protéger et promouvoir les droits de l'homme. UN إن التشهير والوصم لا يؤديان إلا إلى تفاقم سوء التفاهم والعداوة، بدلا من حماية وتعزيز حقوق الإنسان.
    La situation actuelle est explosive et intenable. Elle ne fera qu'exacerber gravement la crise. UN والوضع الحالي وضع متفجر ولا يمكن قبوله وهو لن يؤدي إلا إلى تفاقم حاد لهذه الأزمة.
    En les traitant avec arrogance, ou ne fera qu'exacerber leurs difficultés. UN ولن يؤدي التعامل بمنطق القوة إلا إلى تفاقم صعوبات هذه البلدان.
    La concurrence accrue pour les ressources naturelles ne peut qu'exacerber la situation concernant la sécurité alimentaire. UN ولا يمكن أن تؤدي زيادة التنافس على الموارد الطبيعية إلا إلى تفاقم حالة الأمن الغذائي.
    Une telle attitude et un tel comportement ne feront qu'envenimer la situation et amèneront les parties à se livrer continuellement à des actes de représailles - ce qui aurait des répercussions négatives sur le processus de paix. UN فهذا السلوك وهذا التصرف لن يؤديا إلا إلى تفاقم الوضع والتسبب في قيام الطرفين باتخاذ إجراءات انتقامية مستمرة، الأمر الذي يكون له بالتالي تأثير سلبي على عملية السلام.
    Clairement, ces actes de violence, qui ont causé tant de victimes innocentes, ne feront qu'accroître la tension entre les deux parties. UN فمن الواضح أن أعمال العنف هذه التي أودت بحياة الكثيرين من الأبرياء، لا تؤدي إلا إلى تفاقم حدة التوترات بين الجانبين.
    La détermination de quelques États puissants d'opter pour les armes de destruction massive, tout en imposant aux États plus faibles des régimes stricts, ne peut qu'attiser un sentiment d'insécurité entre les États. UN ولا يؤدي تصميم قلة من الدول القوية على الاحتفاظ بخيار أسلحة الدمار الشامل مع فرض أنظمة صارمة على الدول الأضعف إلا إلى تفاقم الإحساس بانعدام الأمن بين الدول.
    Les conflits régionaux ayant des aspects nucléaires ne font qu'accentuer davantage l'effet déstabilisateur de certaines zones de crise. UN فالصراعات اﻹقليمية التــي تترتـب عليهـا عواقـب نووية، لا تؤدي إلا إلى تفاقم اﻷثر المزعزع للاستقرار في بعض مناطق اﻷزمات.
    L'histoire nationale irlandaise nous a enseigné que la violence ne servait qu'à exacerber les conflits. UN ونحن في أيرلندا نعرف من تاريخنا الوطني أن العنف لا يؤدي إلا إلى تفاقم الصراع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more