"إلا إلى زيادة" - Translation from Arabic to French

    • qu'accroître
        
    • qu'aggraver
        
    • que renforcer
        
    • qu'ajouter à
        
    • qu'augmenter
        
    • qu'accentuer
        
    Des retards constants ne feraient qu'accroître les risques d'échec, ce qui pourrait susciter l'apparition de nouveaux groupes armés. UN ولن تؤدي التأخيرات المستمرة إلا إلى زيادة مخاطر الفشل، الأمر الذي يمكن أن يؤدي إلى ظهور جماعات مسلحة جديدة.
    Aller en sens contraire ne ferait qu'accroître les tensions et compromettre les perspectives de règlement. UN ولن يؤدي التحرك عكس هذا المسار إلا إلى زيادة التوتر ونسف آفاق التسوية.
    Cette équipe d'intervention ne ferait qu'accroître le caractère déjà politisé de l'action des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme, ce qui serait tout à fait inacceptable pour la délégation cubaine. UN ولن تؤدي فرقة العمل تلك إلا إلى زيادة تسييس جهود الأمم المتحدة فيما يتعلق بحقوق الإنسان ولن تحظى كلية بقبول وفد بلده.
    Cela ne ferait qu'aggraver les charges financières pesant sur l'UNITAR. UN إذ أن إنشاء مكتب الاتصال هذا لن يؤدي إلا إلى زيادة عبء المسؤولية اﻹدارية الملقاة على عاتق المعهد.
    Il ne fait aucun doute que l'application de telles sanctions ne fait qu'aggraver les souffrances humaines, exacerber les différends et attiser la haine entre les peuples. UN ولا شك في أن تطبيق العقوبات لا يؤدي إلا إلى زيادة المعاناة الإنسانية وتعميق جذور الخلاف والكراهية بين الشعوب.
    Cela ne fait que renforcer notre détermination à conserver le droit à la liberté dans un État indépendant. UN وهذا لا يؤدي إلا إلى زيادة صلابة تصميمنا على الحفاظ على حقنا في الحرية في دولة مستقلة.
    Il y a bien des raisons aujourd'hui d'être inquiet sur l'avenir de l'ordre international et, malheureusement, les événements ne peuvent qu'ajouter à notre anxiété. UN وتوجد اليوم أسباب قوية للقلق إزار مستقبل النظام الدولي. ومن المحزن أن الأحداث الأخيرة لن تؤدي إلا إلى زيادة شعورنا بالقلق.
    Cela ne pourrait qu'augmenter la suspicion et la méfiance. UN ولن يؤدي ذلك إلا إلى زيادة الشكوك وانعدام الثقة.
    Les frappes aériennes contre le territoire iraquien ne font qu'accroître les tensions dans la région. UN إن الضربات الجوية الموجهة إلى الأراضي العراقية لا تؤدي إلا إلى زيادة التوتر في المنطقة.
    Toute tentative visant à protéger l'emploi en imposant des restrictions commerciales ne fait qu'accroître les coûts et réduire la demande. UN وإن أي محاولة لحماية الوظائف بفرض قيود تجارية لن تؤدي إلا إلى زيادة التكاليف وتخفيض الطلب.
    Le système juridique international étant déjà fragmenté, une nouvelle diversification des règles régissant la formation et la preuve de la coutume en fonction de la région ou du domaine juridique concerné ne ferait qu'accroître l'incohérence et l'incertitude. UN وفي ظل نظام قانوني دولي يعاني من التجزؤ بالفعل، لا يتوقع أن تؤدي زيادة تنويع القواعد المتعلقة بنشأة الأعراف وأثباتها استنادا إلى منطقة معينة أو مجال قانوني معين إلا إلى زيادة عدم الاتساق واللايقين.
    La poursuite du conflit ne fait qu'accroître la détresse des populations civiles. UN ومواصلة الصراع لن تؤدي إلا إلى زيادة محنة السكان المدنيين.
    Cette pratique ne fait qu'accroître la marginalisation des enfants handicapés et aggraver leur sentiment d'isolement. UN ولا تؤدي هذه الممارسة إلا إلى زيادة تهميش الطفل المعوق وشعوره بالعزلة.
    Cette pratique ne fait qu'accroître la marginalisation des enfants handicapés et aggraver leur sentiment d'isolement. UN ولا تؤدي هذه الممارسة إلا إلى زيادة تهميش الطفل المعوق وشعوره بالعزلة.
    Cette pratique ne fait qu'accroître la marginalisation des enfants handicapés et aggraver leur sentiment d'isolement. UN ولا تؤدي هذه الممارسة إلا إلى زيادة تهميش الطفل المعوق وشعوره بالعزلة.
    L'introduction de nouveaux arrangements législatifs et administratifs ces dernières années, dans le but exprimé de renforcer le blocus, n'a fait qu'aggraver sa situation déjà difficile. UN إن سنّ قوانين وترتيبات إدارية جديدة في السنوات القليلة الأخيرة بهدف تشديد الحصار لا يؤدي إلا إلى زيادة تلك المعاناة.
    Les critiques partiales ne peuvent qu'aggraver la situation. UN وأكد أن الانتقاد الأحادي الجانب لن يؤدي إلا إلى زيادة الوضع سوءا.
    Des politiques protectionnistes ne feraient qu'aggraver le problème. UN أما السياسات الحمائية فلن تؤدي إلا إلى زيادة تفاقم المشكلة.
    L'absence de registre des mesures disciplinaires permet une impunité totale des auteurs et ne fait que renforcer l'abus de pouvoir et l'arbitraire. UN وإن عدم وجود سجل للتدابير التأديبية يتيح إفلات الجناة إفلاتاً كاملاً من العقاب ولا يفضي إلا إلى زيادة التعسف وإساءة استعمال السلطة.
    Il a demandé en conclusion que l'on redouble d'efforts en vue de la paix, disant que l'incident terroriste ne pouvait que renforcer la volonté de consolider la paix. UN واختتم كلمته داعيا إلى مضاعفة جهود السلام قائلا إن الحادث الإرهابي لن يؤدي إلا إلى زيادة العزم على بناء السلام.
    Le fait que les États arabes adhèrent au Traité tandis qu'Israël s'y refuse ne fait qu'ajouter à la tension dans la région. UN ولا يؤدي انضمام الدول العربية إلى المعاهدة الذي يقابله عدم قيام إسرائيل بالأمر نفسه إلا إلى زيادة حدة التوتر في المنطقة.
    L'impunité dont elle bénéficie ne fait trop souvent qu'augmenter la souffrance morale de la victime. UN إن افلات مرتكب الفعل في أحيان كثيرة بدرجة مفرطة من العقاب لا يؤدي إلا إلى زيادة المعاناة النفسية للضحية.
    Les dissensions, les soupçons et la méfiance suscités par la guerre n'ont fait qu'accentuer cette complexité. UN وفضلا عن ذلك، فإن الانقسامات والشكوك والريبة التي تمخضت عنها الحرب لم تؤد إلا إلى زيادة هذا التعقيد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more