"إلا القليل من" - Translation from Arabic to French

    • peu de
        
    • peu d'
        
    • guère de
        
    • guère d'
        
    • que quelques
        
    • seuls quelques
        
    • qu'un petit nombre de
        
    • que peu
        
    Les journaux relèvent davantage de la presse d'opinion que de la presse d'information étant donné leur tirage limité et le peu de nouvelles qu'ils apportent. UN فالصحف تنشر آراء أكثر مما تنشر معلومات، ولا تطبع منها إلا نسخ محدودة لا تحوي إلا القليل من اﻷخبار.
    Elle a aussi révélé qu'il y avait peu de coordination entre les donateurs et que les financements disponibles pour appuyer des projets prioritaires étaient limités. UN وكشف التقييم أيضاً أن التنسيق بين الجهات المانحة كان ضعيفا وأنه لم يكن هناك إلا القليل من التمويل لدعم المشاريع ذات الأولوية.
    peu de produits de remplacement sont disponibles, certains étant considérés trop onéreux. UN ولا يتوفر إلا القليل من المنتجات البديلة، ويعتبر بعضها باهظ الثمن.
    Cependant, il n'est donné que peu d'informations sur ces projets. UN إلا أنه لم يقدم إلا القليل من المعلومات عن هذه المشاريع.
    Toutefois, peu d'appui s'est matérialisé jusqu'ici. UN بيد أنه لم يُقدم إلا القليل من الدعم حتى الآن.
    iii) On ne consacre guère de temps et d'efforts à réunir des données sur les enseignements tirés des évaluations au niveau des pays ou à en faire la synthèse. UN `3 ' لا يكرس إلا القليل من الوقت والجهد لعملية توثيق ووضع الدروس المستفادة من التقييمات على الصعيد القطري.
    Ils n'avaient cependant guère d'espoir de voir l'ONU obtenir des concessions du Gouvernement indonésien. UN على أنه لم يكن لدى القادة إلا القليل من اﻷمل في حصول اﻷمم المتحدة على تنازلات من اندونيسيا.
    Quoi qu'il en soit, il n'y a que quelques maisons, généralement en très mauvais état. UN وعلى أي حال، لا يوجد إلا القليل من المنازل المتفرقة وهي في حالة سيئة جدا عموما.
    seuls quelques employés qui n'étaient pas membres de ce syndicat avaient été licenciés. UN ولم يفصل إلا القليل من العمال الذين لم يكونوا أعضاء في المنظمة العمالية الممثلة للعمال.
    Cependant, ils n'ont constaté jusqu'à présent que peu de signes d'action réelle en ce sens de la part des organismes du système. UN غير أنهم لم يروا حتى الآن إلا القليل من الأدلة على مشاركة وكالات الأمم المتحدة في هذه العملية مشاركة حقيقية ونشطة.
    Pourtant, peu de progrès ont été réalisés ces dernières années en matière de désarmement notamment dans le domaine du nucléaire. UN مع ذلك، لم تشهد السنوات الماضية إلا القليل من التقدم في مجال نزع السلاح، وخاصة في مجال السلاح النووي.
    Nous savons aussi depuis toujours combien le droit international est important - d'autant plus pour un petit État qui dispose de peu de moyens de coercition. UN وكنا نعرف دوما أهمية القانون الدولي، وخصوصا بالنسبة لدولة صغيرة لا تمتلك إلا القليل من وسائل القوة.
    Cependant, la plupart d'entre eux ne donnent que peu de détails sur leur fonctionnement et leurs méthodes de travail. UN بيد أن معظم هذه التقارير لا تقدم إلا القليل من التفاصيل عن سير تلك العمليات وأساليبها.
    Certaines des décisions les plus difficiles ont déjà été prises et il reste peu de temps, car il y a beaucoup d'autres questions importantes à examiner. UN وأضافت ان بعض أصعب القرارات قد اتخذ ولم يتبقَ إلا القليل من الوقت لأن هناك مسائل أخرى ذات أهمية كبيرة بحاجة إلى مناقشة.
    266. Il existe peu de données fiables qui laisseraient penser qu'un groupe social serait particulièrement défavorisé. UN ولا يتاح إلا القليل من البيانات الموثوقة التي تشير إلى أن أي قسم من المجتمع يعد محروما بصفة خاصة.
    Leur situation serait dangereuse et peu d'aide leur parviendrait dans cette zone montagneuse reculée. UN ويُعتقد أنهم يعيشون في ظل ظروف خطيرة، حيث لا يتوافر في المنطقة الجبلية النائية إلا القليل من المعونة.
    Les centres nationaux de liaison sont chargés de diffuser ces documents, mais on ne dispose que de peu d'informations à ce sujet. UN وكلفت جهات الوصل بنشر هذه الوثائق، ولكن لا يتيسر إلا القليل من المعلومات عن هذا النشر.
    Il nous a émus comme personne, et il s'est sacrifié comme peu d'autres pourraient le faire. UN وقد حركنا جميعا كما لم يحركنا أحد؛ وضحى كما لا يفعل إلا القليل من الناس.
    Les médias représentent l'un des rares secteurs où il n'existe guère de discrimination à l'égard des femmes. UN وتعد وسائط اﻹعلام في الواقع إحدى المهن القليلة في نيجيريا التي لا يوجد فيها إلا القليل من التمييز ضد المرأة.
    À part l'Article 19, l'ONU n'a guère de moyens de sanctionner les pays en retard dans leurs paiements. UN وأشار إلى أن الأمم المتحدة ليس لها إلا القليل من العقوبات غير المادة 19 لمعالجة مشكلة البلدان التي لا تقوم بالدفع في الوقت اللازم.
    Les tentatives de réformes sans ressources supplémentaires de la communauté internationale, sous forme de l'aide publique au développement ou de capitaux privés, ne nous laissent guère d'option pour améliorer notre environnement ou la vie de nos populations. UN إن مساعينا لﻹصلاح بدون الحصول على موارد إضافية من المجتمع الدولي، سواء في شكل المساعدة اﻹنمائية الرسمية أو رأس المال الخاص، لم تترك لنا إلا القليل من الخيارات لتحسين بيئتنا أو حياة شعبنا.
    Quoi qu'il en soit, il n'y a que quelques maisons, généralement en très mauvais état. UN وعلى أي حال، لا يوجد إلا القليل من المنازل المتفرقة وهي في حالة سيئة جدا عموما.
    seuls quelques traités et autres instruments juridiques traitent en priorité des eaux souterraines ou contiennent des dispositions axées sur celles-ci. UN ولم يتناول المياه الجوفية بصورة رئيسية إلا القليل من المعاهدات والصكوك القانونية الأخرى، أو أنها تضمنت أحكاما تركز على المياه الجوفية.
    9. Comme on peut le constater dans les sections I et II, le secrétariat n'a reçu à ce jour qu'un petit nombre de réponses. UN 9- يتبين من الفرعين أولاً وثانياً أعلاه أنه لم يرد حتى الآن إلا القليل من الردود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more