L'auteur n'était pas partie à cette action et ne pouvait donc être arrêté que sur ordre d'une autorité judiciaire. | UN | ولم يكن صاحب البلاغ طرفاً في تلك الدعوى ومن ثم لم يكن يجوز احتجازه إلا بأمر من سلطة قضائية. |
Elle ne peut être prolongée que sur ordre d'une autorité judiciaire. | UN | ولا يجوز تمديدها إلا بأمر من السلطة القضائية. |
Ainsi, l'article 5 de la loi sur les prisons dispose que nul ne peut être incarcéré sans un mandat écrit d'une autorité judiciaire compétente. | UN | فعلى سبيل المثال، تنص المادة 5 من قانون السجون على عدم جواز إيداع أي شخص في السجن إلا بأمر كتابي صادر عن السلطة القضائية المختصة. |
Le nouvel article 10 prévoit que nul ne peut être arrêté si ce n'est sur ordre d'un tribunal ou sur décision d'un juge. | UN | وتنص المادة ٠١ الجديدة على ألا يُلقى القبض على أحد إلا بأمر من محكمة أو بقرار من قاضٍ. |
En aucun cas le Procureur ne peut prolonger la détention audelà de sept jours, à moins qu'une autre ordonnance judiciaire à cet effet ne soit rendue. | UN | وفي كل الأحوال لا يجوز للنيابة العامة الاستمرار في الحجز لأكثر من سبعة أيام إلا بأمر قضائي. |
Le père ne peut être privé de ce rôle que sur décision de justice. | UN | ولا يجوز إبعاد الأب عن ذلك التعيين إلا بأمر المحكمة. |
Les détenus qui n'ont pas encore été déclarés coupables et condamnés n'ont pas la permission de sortir, sauf sur ordonnance du tribunal ou autorisation spéciale s'ils bénéficient de circonstances atténuantes. | UN | المحتجزون الذين لم يصدر حكم بإدانتهم لا تمنح لهم إجازة خارج السجن إلا بأمر من المحكمة أو بإذن خاص في ظروف استثنائية للغاية. |
54. Le Pérou a indiqué qu'une exhumation ne pouvait avoir lieu que sur ordonnance judiciaire; elle ne pouvait pas être effectuée à l'initiative du Gouvernement. | UN | ٤٥- وذكرت بيرو أنه لا يمكن إخراج الجثث إلا بأمر من محكمة؛ ولا يجوز للحكومة أن تأمر بإخراج الجثث. |
D'une façon générale aucune information portant sur la vie privée ne peut être recueillie que sur ordre motivé d'un tribunal. | UN | وبصورة عامة، لا يمكن جمع أية معلومات عن الحياة الخاصة إلا بأمر مُسﱠبب من محكمة. |
Un étranger ne peut être placé en détention ou expulsé que sur ordre d'un tribunal, et il peut faire appel de cette décision. | UN | فلا يمكن احتجاز أحد الأجانب أو طرده إلا بأمر من المحكمة، ويمكنه الطعن في القرار الصادر. |
L'autorité militaire ne peut agir dans ce domaine que sur ordre de l'autorité politique conformément à la réglementation en vigueur. | UN | ولا يجوز للسلطة العسكرية التدخل في هذا المجال إلا بأمر من السلطة السياسية وفقا للأنظمة السارية. |
L'autorité militaire ne peut agir dans ce domaine que sur ordre de l'autorité politique conformément à la réglementation en vigueur. | UN | ولا يجوز للسلطة العسكرية العمل في هذا المجال إلا بأمر من السلطة السياسية وفقا للأنظمة السارية. |
Au—delà de 14 jours, la mesure ne peut être prorogée que sur ordre du directeur de la prison et, dans le cas d'une durée supérieure à huit mois, l'accord du Directeur de l'administration pénitentiaire est nécessaire. | UN | وبعد ٤١ يوما، لا يجوز تمديد التدبير إلا بأمر من مدير السجن وفي حالة تطبيق التدبير لمدة تتجاوز ثمانية شهور، يجب الحصول على موافقة مدير إدارة السجون. |
La liberté individuelle est garantie et un citoyen ne peut être accusé d'une infraction ou voir sa liberté restreinte que sur ordre des autorités compétentes désignées dans le présent Code. | UN | الحرية الشخصية مكفولة ولا يجوز اتهام مواطن بارتكاب جريمة ولا تقيد حريته إلا بأمر من السلطات المختصة وفق ما جاء في هذا القانون. |
Aucune visite domiciliaire ou perquisition ne peut être effectuée sans un mandat judiciaire motivé, délivré par un magistrat conformément aux dispositions de la loi (art. 44). | UN | 463- وأوردت المادة 44 أن للمساكن حرمة ولا يجوز دخولها أو تفتيشها إلا بأمر قضائي مسبب وفقاً لأحكام القانون. |
En application de ce principe, l'article 93 du Code de procédure pénale stipule que nul ne peut être arrêté ou détenu sans un mandat délivré par un juge ou un tribunal, lorsque les circonstances sont celles prévues par la loi. | UN | وانعكاسا لهذا المبدأ فقد قضت المادة )٩٣( من قانون أصول المحاكمات الجزائية بعدم جواز القبض أو توقيف أي شخص إلا بأمر صادر من قاضي أو محكمة في اﻷحوال التي يجيز فيها القانون ذلك. |
Article 13, paragraphe 4 − Droit fondamental de ne pas être emprisonné, si ce n'est sur ordre d'un tribunal compétent. | UN | المادة 13(4)- حق الشخص الأساسي في عدم سجنه إلا بأمر من محكمة مختصة. |
En aucun cas le Procureur ne peut prolonger la détention audelà de sept jours à moins qu'une autre ordonnance judiciaire à cet effet ne soit rendue. | UN | وفي كل الأحوال، لا يجوز للنيابة العامة الاستمرار في الحجز لأكثر من سبعة أيام إلا بأمر قضائي. |
2. L'arrestation d'un individu, sa mise en détention et son maintien en détention ne peuvent s'effectuer que sur décision de justice. | UN | " ٢- لا يكون توقيف الشخص واعتقاله وحبسه احتياطيا إلا بأمر قضائي. |
La Constitution prévoit également que les associations doivent poursuivre leurs fins librement et sans ingérence des autorités publiques et que l'État ne les dissout pas et ne suspend pas leurs activités, sauf sur ordonnance judiciaire, dans les cas prévus par la loi. | UN | وينص الدستور أيضاً على أن تسعى هذه الجمعيات إلى تحقيق أغراضها بحرية وبدون تدخل من السلطات العامة وألا تحلها الدولة أو تعلّق أنشطتها إلا في الحالات التي قد ينص عليها القانون ولا يتم ذلك إلا بأمر قضائي. |
227. Le divorce n'est autorisé que sur ordonnance d'un juge. | UN | 227- ولا يُسمح بالطلاق إلا بأمر من المحكمة. |
En outre, le Ministère de l'intérieur avait pris le soin de veiller à ce que les passeports étrangers ne puissent être confisqués sauf sur ordre d'un tribunal, même si les travailleurs pouvaient choisir de confier leur passeport à leur employeur. | UN | وعلاوة على ذلك، بذلت وزارة الداخلية جهوداً لضمان عدم احتجاز جوازات السفر الأجنبية إلا بأمر قضائي، رغم أن بإمكان العمال اختيار الإبقاء على جوازاتهم في حوزة رب العمل. |
Sauf dans les cas de flagrant délit, nul ne peut être arrêté, fouillé, détenu, privé de sa liberté ou du droit de circuler librement à moins d'un ordre rendu par le juge compétent ou le parquet conformément aux dispositions de la loi, pour les besoins d'une enquête ou le maintien de l'ordre public > > . | UN | وفيما عدا حالة التلبس لا يجوز القبض على أحد أو تفتيشه أو حبسه أو تقييد حريته بأي قيد أو منعه من التنقل إلا بأمر تستلزمه ضرورة التحقيق وصيانة أمن المجتمع. ويصدر هذا الأمر من القاضي المختص أو النيابة العامة، وذلك وفقاً لأحكام القانون. ويحدد القانون مدة الحبس الاحتياطي. |
L'intéressé ne sera en aucun cas placé en détention pour une période de plus de sept jours à moins qu'un autre ordre judiciaire à cet effet n'ait été délivré. | UN | وعليه أن يصدر أمراً مسبباً بحبسه احتياطياً أو الإفراج عنه، ولا يجوز الاستمرار في الحبس الاحتياطي أكثر من سبعة أيام إلا بأمر قضائي. |
Article 32 : Nul ne peut être arrêté sauf sur décision de justice et conformément à la procédure prévue par la loi. | UN | المادة 32: لا يجوز إلقاء القبض على أي شخص إلا بأمر ووفقا لإجراء ينص عليه القانون. |