"إلا بالوسائل" - Translation from Arabic to French

    • que par des moyens
        
    • que par des voies
        
    • que par des méthodes
        
    • uniquement par des moyens
        
    • seule la voie
        
    La paix ne saurait être atteinte que par des moyens pacifiques et par les négociations, et non par la force. Français UN إن السلم لا يمكن أن يتحقق إلا بالوسائل السلمية، وعن طريق المفاوضات، وليس عن طريق القوة.
    Rappelant qu'on ne pourra parvenir à un règlement durable du conflit israélo-palestinien que par des moyens pacifiques, UN وإذ يشير إلى أنه لا يمكن التوصل إلى حل دائم للصراع الإسرائيلي الفلسطيني إلا بالوسائل السلمية،
    Un tel accord doit reposer sur des principes et arrangements clairement définis concernant l'autonomie et l'égalité, et ne peut être appliqué que par des moyens politiques, peut-on lire en conclusion. UN وقال البيان في ختامه إن مثل هذا الاتفاق السياسي يجب أن يقوم على مبادئ وأحكام واضحة للحكم الذاتي والاستقلال الداخلي والمساواة، ولا يمكن تنفيذه إلا بالوسائل السياسية.
    Le statu quo n'est absolument pas viable et, de ce fait, un règlement n'est possible que par des voies politiques. UN إن الوضع القائم لا يصلح على الإطلاق ولا يمكن أن يدوم، ولذلك، فإن التسوية لن تتحقق إلا بالوسائل السياسية.
    Une taille importante, une croissance lente et un faible degré de cémentation font que la plupart des espèces d'éponges sont très fragiles et ne peuvent dès lors être échantillonnées que par des méthodes photographiques. UN ونظراً لكبر حجم الأنواع الإسفنجية وبطء معدلات نموها وضعف تلاصقها، تكون أغلبية هذه الأنواع هشة للغاية، وبالتالي لا يمكن أخذ عينتها إلا بالوسائل الفوتوغرافية.
    Il est possible et nécessaire de résoudre les problèmes du Kosovo-Metohija uniquement par des moyens pacifiques et politiques, poursuit la déclaration. UN وقال البيان إن المشاكل في كوسوفا وميتوهيا لا يمكن أن تحل، بل يجب ألا تحل، إلا بالوسائل السلمية والسياسية.
    L'Union européenne demeure convaincue qu'une paix durable en Angola ne peut être réalisée que par des moyens politiques. UN وما زال الاتحاد اﻷوروبي مقتنعا بأنه لا يمكن تحقيق سلام دائم في أنغولا إلا بالوسائل السياسية.
    L'Union européenne demeure convaincue qu'une paix durable en Angola ne peut être réalisée que par des moyens politiques. UN وما زال الاتحاد الأوروبي مقتنعا بأنه لا يمكن تحقيق سلام دائم في أنغولا إلا بالوسائل السياسية.
    On a souligné que la protection diplomatique ne devait s'exercer que par des moyens pacifiques et dans le respect du droit international. UN كما أُكِّد على ألا تمارس الحماية الدبلوماسية إلا بالوسائل السلمية طبقا للقانون الدولي.
    La question de Palestine ne peut être réglée que par des moyens pacifiques, conformément aux principes du droit international et de la Charte des Nations Unies. UN ولا يمكن تسوية قضية فلسطين إلا بالوسائل السلمية، وفقا لمبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    Les membres du Conseil se déclarent profondément convaincus que la paix et la réconciliation nationale tant désirées ne peuvent être obtenues que par des moyens politiques. UN ويود أعضاء المجلس أن يعربوا عن إيمانهم العميق بأن السلام والمصالحة الوطنية أمران مرغوبان ولكن لا يمكن تحقيقهما إلا بالوسائل السياسية.
    Il a réitéré sa conviction qu’une paix et une réconciliation nationales durables ne sauraient se réaliser autrement que par des moyens politiques. UN وأكد أعضاء المجلس من جديد قناعتهم بأن السلام الدائم والوفاق الوطني لا يمكن تحقيقهما إلا بالوسائل السياسية؛
    Nous avons toujours dit que le conflit frontalier ne peut être réglé que par des moyens pacifiques, non par l'emploi de la force. UN ولقد قلنا دوما بأن النزاع الحدودي لا يمكن حسمه إلا بالوسائل السلمية، وليس باستخدام القوة.
    Il n'est possible de régler tous les problèmes en cours que par des moyens pacifiques, étape par étape, dans le respect du principe de réciprocité. UN فلا سبيل لتخفيف جميع الهواجس الحالية إلا بالوسائل السلمية عن طريق اعتماد نهج تدريجي يستند إلى المعاملة بالمثل.
    12. Le conflit relatif au Haut-Karabakh, où s'opposent l'Arménie et l'Azerbaïdjan, ne peut être résolu que par des moyens pacifiques. UN ١٢ - ولا يمكن حل النزاع القائم بين أرمينيا وأذربيجان حول ناغورني كاراباخ إلا بالوسائل السلمية.
    " Oui, la République de Macédoine respecte l'inviolabilité des limites territoriales, qui ne peuvent être modifiées que par des moyens pacifiques et d'un commun accord. UN " نعم، إن جمهورية مقدونيا تحترم حرمة الحدود الاقليمية التي لا يمكن تغييرها إلا بالوسائل السلمية وبالموافقة المتبادلة:
    706. Je reste convaincu qu'il n'est possible de parvenir à une solution durable aux problèmes de l'ex-Yougoslavie que par des moyens pacifiques. UN ٧٠٦ - وإنني على اعتقاد راسخ بأنه لا يمكن التوصل إلى حل دائم للمشاكل التي تحيق بيوغوسلافيا السابقة إلا بالوسائل السلمية.
    Au niveau mondial, la démocratie ne peut être renforcée que par des voies démocratiques et par des institutions multilatérales telles que l'ONU. UN وعلى الصعيد العالمي، لا يمكن تعزيز الديمقراطية إلا بالوسائل الديمقراطية، من خلال المؤسسات المتعددة الأطراف مثل الأمم المتحدة.
    Les chefs d'État de la Communauté d'États indépendants réaffirment leur conviction que le conflit tadjik ne peut être réglé que par des voies politiques, dans le cadre d'un dialogue intertadjik, et compte tenu des intérêts de toutes les forces politiques et de l'ensemble de la population du Tadjikistan. UN يؤكد رؤساء رابطة الدول المستقلة اقتناعهم بأن تسوية النزاع الطاجيكي لن تتحقق إلا بالوسائل السياسية عن طريق الحوار بين الطرفين الطاجيكيين، على أساس إيلاء الاعتبار لمصالح جميع القوى السياسية وسكان طاجيكستان كافة.
    Une taille importante, une croissance lente et un faible degré de cémentation font que la plupart des espèces d'éponges sont très fragiles et ne peuvent de ce fait être échantillonnées que par des méthodes photographiques. UN ونظرا لكبر حجم الأنواع الإسفنجية وبطء معدلات نموها، وضعف تلاصقها، تكون أغلبية هذه الأنواع هشة للغاية، وبالتالي لا يمكن أخذ عينتها إلا بالوسائل الفوتوغرافية.
    Réaffirmant la résolution 698/1994 du Conseil, les membres du Conseil demandent instamment aux parties de reconfirmer, dans l'intervalle, par des mesures concrètes, leur volonté de régler le différend uniquement par des moyens politiques et leur attachement à la réconciliation nationale et à la promotion de la démocratie. UN إن أعضاء مجلس اﻷمن، إذ يعيدون تأكيد قرار المجلس ٩٦٨ )١٩٩٤(، يحثون اﻷطراف في تلك اﻷثناء على أن يؤكدوا مجددا، من خلال اتخاذ خطوات محددة، التزامهم بعدم حل النزاع إلا بالوسائل السلمية، والتزامهم بالمصالحة الوطنية وتعزيز الديمقراطية.
    Nous croyons de la même manière qu'en Afghanistan, seule la voie politique peut permettre de retrouver la paix. UN وبالمثل، نعتقد أن السلام لن يستعاد في أفغانستان إلا بالوسائل السياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more