Néanmoins, bon nombre des activités entreprises par les Nations Unies n'ont progressé que lentement, faute notamment des fonds nécessaires. | UN | ومع ذلك، فإن عددا لا يستهان به من اﻷنشطة التي اضطلعت بها اﻷمم المتحدة لم تتقدم إلا ببطء. |
L'écart entre les salaires des hommes et des femmes n'est toujours pas comblé et ne disparaît que lentement. | UN | لا يتناقص الآن الفرق `غير المصحح ' في الأجر بين الرجل والمرأة إلا ببطء. |
De même, les décisions de consommation sont souvent dictées par l'habitude et elles ne changent que lentement à la faveur de l'évolution des revenus. | UN | وبالمثل فإن قرارات الاستهلاك كثيرا ما تكون نتاجا للعادة، ولا تتغير إلا ببطء إذا تغيرت الدخول. |
On s'est généralement accordé à conclure que le système de centralisation ne pourrait prendre forme que lentement. | UN | واستنتج عموما أيضا أن نظام التنسيق لن يتطور إلا ببطء. |
Les changements de mentalité indispensables pour faire accepter les principes fondamentaux de la démocratie ne se font que très lentement. | UN | والتغييراتُ في المواقف التي يتطلبها الفهم الواسع للمبادئ الديمقراطية اﻷساسية لا تحدث إلا ببطء. |
La sagesse conventionnelle nous dicterait peut-être de ne pas vouloir du jour au lendemain modifier le cours de l'histoire et de l'économie et que, malheureusement, le changement ne peut se faire que lentement. | UN | وقد تملي علينا الحكمة التقليدية أنه لا يمكننا أن نغير سيـر التاريخ والاقتصـاد، ومن المؤسف أن التغيير لا يمكن أن يحدث إلا ببطء. |
16. L'accès des femmes à l'information et aux services concernant la population et la planification de la famille ne s'améliore que lentement dans la plupart des pays. | UN | " ١٦ - في معظم البلدان، لا يتحسن انتفاع النساء بالمعلومات والخدمات المتعلقة بالتخطيط السكاني وتنظيم اﻷسرة إلا ببطء. |
Ainsi, le taux de mortalité des moins de 5 ans en Papouasie-Nouvelle-Guinée n'a diminué que lentement et se chiffre encore à 93 pour 1 000 naissances vivantes. | UN | فعلى سبيل المثال، لم ينخفض معدل وفيات الأطفال دون سن الخامسة في بابوا غينيا الجديدة إلا ببطء وظل عند نسبة 93 طفلاً لكل 000 1 مولود حي. |
La part de l'industrie manufacturière, en particulier, qui a été le fer de lance du développement économique de nombreux pays à revenu intermédiaire, n'a augmenté que lentement. | UN | وبصفة خاصة، م تزد إلا ببطء حصة الصناعة التحويلية التي هي القوة المحركة للتنمية الاقتصادية في الكثير من البلدان ذات الدخل المتوسط. |
La part de l'industrie manufacturière, en particulier, qui a été le fer de lance du développement économique de nombreux pays à revenu intermédiaire, n'a augmenté que lentement. | UN | وبصفة خاصة، لم تزد إلا ببطء حصة الصناعة التحويلية التي هي القوة المحركة للتنمية الاقتصادية في الكثير من البلدان ذات الدخل المتوسط. |
La part de l'industrie manufacturière, en particulier, qui a été le fer de lance du développement économique de nombreux pays à revenu intermédiaire, n'a augmenté que lentement. | UN | وبصفة خاصة، لم تزد إلا ببطء حصة الصناعة التحويلية التي هي القوة المحركة للتنمية الاقتصادية في الكثير من البلدان ذات الدخل المتوسط. |
Si les indicateurs structurels, tels que le taux d’alphabétisation des adultes, ne changent que lentement dans le temps, d’autres, comme le produit intérieur brut et la production alimentaire, peuvent évoluer rapidement et doivent donc être mesurés fréquemment pour rester d’actualité; | UN | فبينما لا تتغير مؤشرات هيكلية مثل معدل إلمام الكبار بالقراءة والكتابة إلا ببطء على مر الزمن، قد تتغير بسرعة بقية المؤشرات، ومنها على سبيل المثال مؤشرات الناتج المحلي اﻹجمالي وإنتاج اﻷغذية؛ وبالتالي ينبغي قياسها بصورة متكررة حتى تظل مفيدة؛ |
b) Positive au plan des principes, la mise en oeuvre de ce dispositif législatif est en revanche problématique et lente, tant en raison de la faiblesse du niveau de vie d'une grande partie de la population que du poids des pratiques antérieures et des mentalités qui ne changent que lentement dans de nombreux secteurs chargés de l'application des lois; | UN | )ب( إن تنفيذ هذه اﻵلية التشريعية وإن كان إيجابياً على صعيد المبادئ إلا أن فيه اشكالات، وهو بطيء، سواء بسبب تواضع مستوى معيشة جزء كبير من السكان أو بسبب عبء الممارسات السابقة والعقليات التي لا تتغير إلا ببطء في قطاعات عديدة مكلفة بتطبيق القوانين؛ |
Les revenus ne progressent vraisemblablement que très lentement, voire pas du tout, dans ces pays. | UN | فالدخول لا تزيد فيما يبدو إلا ببطء شديد بل لا تزيد على الاطلاق في هذه البلدان. |