Elle regrette cependant que d'autres n'y aient répondu que de façon partielle ou inégale. | UN | إلا أن المقررة الخاصة تأسف لأن بعض الحكومات لم ترد على استفساراتها إلا بصورة جزئية أو على أساس غير منتظم. |
Nous tenons toutefois à ajouter notre voix aux préoccupations d'autres petits États insulaires, en notant que le rapport du Secrétaire général ne fait référence aux petits État insulaires en développement que de façon générale. | UN | إلا أننا نود أن نعلن تأييدنا للدول الجزرية الصغيرة الأخرى التي لاحظت مع الشعور بالقلق أن تقرير الأمين العام لا يشير إلا بصورة عامة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Du fait d'un vice de construction, l'appareil de refroidissement n'avait pu être utilisé que de façon provisoire et avait ultérieurement dû être complètement refait par l'acheteur. | UN | وبسبب عيب في التركيب لم يتسن تشغيل جهاز التبريد إلا بصورة مؤقتة وتعين على المشتري فيما بعد إعادة بنائه بشكل تام. |
La chloration de l'eau dans les principales villes n'est effectuée que de manière sporadique, ce qui entraîne de fréquentes contaminations, essentiellement dans les zones alimentées en eau courante. | UN | ولم تكن إضافة مادة الكلور إلى المياه في البلدات الرئيسية تتم إلا بصورة متقطعة، وكثيرا ما كانت تحدث حالات تلوث، أساسا في المناطق المغطاة بشبكات مواسير المياه. |
L'inclusion de ces éléments vise à fournir un moyen de comparer plus complètement l'ensemble des services financiers au plan international, étant donné que dans certains pays les institutions financières peuvent quantifier explicitement des services qui ne le sont que de manière indirecte dans d'autres. | UN | وهذان مدرجان لتوفير وسيلة يُصبح بها مجموع الخدمات المالية أكمل بالمقارنة دوليا، لأن المؤسسات المالية في بعض البلدان يمكن أن تتقاضى مقابلا للخدمات التي لا يمكن أن تقاس إلا بصورة غير مباشرة في غيرها. |
Peut-être le Bureau souhaitera-t-il donc recommander à l'Assemblée générale qu'au cours de la Réunion, les droits de réponse éventuels puissent prendre la forme que de déclarations écrites distribuées comme documents. | UN | وقد يود المكتب من ثم أن يوصى لدى الجمعية العامة بألا يُدلى، في الاجتماع التذكاري الخاص، ببيانات لممارسة حق الرد، إن وجدت، إلا بصورة خطية تعمم بوصفها من الوثائق. |
Dans la plupart des provinces, le personnel médical affecté aux prisons ne s'y rend que de façon irrégulière ou pas du tout. | UN | ففي معظم المقاطعات لا يحضر الموظفون الطبيون المكلفون بهذه المهمة إلى السجون إلا بصورة غير منتظمة أو لا يحضرون البتة. |
Cette architecture ne peut cependant être mise en place que de façon progressive, en fonction des priorités établies par chaque pays et de manière à répondre aux besoins immédiats des pays par des résultats rapides. | UN | ومع ذلك، فلا يمكن تنفيذه إلا بصورة تدريجية وعلى مدى فترة من الزمن على أساس أولويات يحددها كل بلد بطريقة تلبي الاحتياجات القطرية الفورية من خلال مكاسب سريعة. |
Les produits écologiques ne sont écologiques que de façon relative, soit par rapport à la façon dont ils étaient précédemment fabriqués et éliminés, soit encore par rapport à d'autres produits de la même catégorie; | UN | فالمنتجات الملائمة للبيئة ليست ملائمة للبيئة إلا بصورة نسبية، إما بالنسبة إلى اﻷسلوب الذي تم به انتاجها أو التخلص منها في السابق، أو بالنسبة إلى منتجات أخرى في نفس الفئة؛ |
16. La Rapporteuse spéciale regrette que certains gouvernements n'aient répondu que de façon partielle ou inégale à ses demandes. | UN | 16- وتأسف المقررة الخاصة لأن بعض الحكومات لم ترد على استفساراتها إلا بصورة جزئية أو على أساس غير منتظم. |
Le Plan d'action final qui a été publié après la Conférence ne reflète que de façon minimale les recommandations relatives aux peuples autochtones issues de l'Agora et du Forum alors qu'il énonce des principes qui concernent visiblement les peuples autochtones. | UN | أما خطة العمل النهائية التي نشرت بعد المؤتمر فلم تعبﱢر إلا بصورة طفيفة عن التوصيات التي قدمت بشأن الشعوب اﻷصلية من جانب دورة أغورا والمحفل، مع أنها تتضمن مبادئ تتصل بشكل واضح بالشعوب اﻷصلية. |
La Cinquième Commission et le Comité du programme et de la coordination (CPC) étant les seuls organes mandatés pour la programmation relative au budget ordinaire, la Deuxième Commission n’examine l’utilisation du Compte pour le développement que de façon ponctuelle. | UN | ونظرا لكون اللجنة الخامسة ولجنة البرنامج والتنسيق هما الجهازان الوحيدان المخولان بوضع البرامج فيما يتصل بالميزانية العادية، فإن اللجنة الثانية لا تنظر في استخدام حساب التنمية إلا بصورة منتظمة. |
Compte tenu de ses ressources limitées par rapport à l'ampleur des crimes commis, le Tribunal ne peut s'acquitter de ses travaux que de façon sélective. | UN | ونظرا للموارد المحدودة المتاحة للمحكمة إذا قورنت بفداحة الجرائم التي ارتكبت، لا تستطيع المحكمة القيام بعملها إلا بصورة انتقائية. |
Qui plus est, le texte proposé ne s'inspire que de façon sélective de l'article IV du TNP, aboutissant de ce fait à des dispositions déséquilibrées. | UN | وثمة مشكلة أخرى فيما يتعلق بالمقترح، هي أنه لا يستعين بالمادة الرابعة من معاهدة عدم الانتشار إلا بصورة انتقائية، مما يسفر عن حكم غير متزن. |
Il semble difficile de ne pas conclure que l'ajout de nouveaux membres permanents se heurte à des obstacles importants à court terme, d'autant plus que le Groupe de travail n'a examiné que de façon préliminaire la question épineuse de l'extension du veto à d'éventuels nouveaux membres permanents. | UN | ويبدو من العسير أن نتلافى الخلوص إلى أن إضافة أعضاء دائمين جدد مسألة أصبحت متعذرة إلى حد بعيد على المدى القصير، وخاصة عندما نجد أن المسألة الشائكة المتمثلة في منح حق النقض لﻷعضاء الدائمين الجدد المحتملين مسألة لم يتطرق إليها الفريق العامل إلا بصورة أولية. |
Les services de sécurité privés ne sont impliqués dans la lutte contre le terrorisme que de manière indirecte alors qu'ils peuvent être chargés par les autorités administratives de missions visant à assurer la protection de personnes ou la surveillance de biens immobiliers spécifiquement déterminés. | UN | ولا تشارك دوائر الأمن الخاصة في مكافحة الإرهاب إلا بصورة غير مباشرة عندما توكل إليها السلطات الإدارية مهمة حماية أشخاص أو مراقبة ممتلكات عقارية محددة بوضوح. |
Le taux de syndicalisation des femmes ne peut être évalué que de manière très approximative : les statistiques des syndicats ne précisent pas le sexe de leurs membres. | UN | 205 - ولا يمكن معرفة عضوية النساء في نقابات العمال إلا بصورة تقريبية. فسجلات النقابات لا تشير إلى جنس العضو. |
Alors que la prorogation des contrats ne peut actuellement se faire que de manière individuelle, le financement de la plupart des missions est renouvelé annuellement, et la pratique actuelle consiste à faire coïncider la date de la plupart des contrats du personnel avec celles de la mise à disposition des financements. | UN | 6 - نظرا لعدم إمكانية تمديد العقود الحالية إلا بصورة فردية، فإن تمويل معظم البعثات الميدانية يمدد عاما تلو العام، وتقتضي الممارسة الحالية مواءمة معظم عقود الموظفين مع تواريخ التمويل. |
La délégation libyenne a réaffirmé qu'il était impératif d'examiner la question du rôle de l'Organisation des Nations Unies dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales et estimé qu'il était regrettable que sa proposition n'ait été examinée que de manière partielle malgré le soutien reçu. | UN | 87 - وأكد الوفد من جديد أنه يتحتم النظر في مسألة دور الأمم المتحدة في صون السلم والأمن الدوليين، وأعرب عن أسفه لأنه لم تجر مناقشة اقتراحه إلا بصورة جزئية، على الرغم من التأييد الذي حظي به. |
Il déplore que, malgré l'ampleur persistante des contributions non versées, les États Membres ne s'intéressent que de manière épisodique à la situation financière de l'ONU et qu'un trop grand nombre d'entre eux ne s'acquittent pas de leurs obligations en proportion de leur attachement déclaré à l'Organisation. | UN | وأعرب عن استيائه لكون الدول الأعضاء لا تهتم بالحالة المالية للأمم المتحدة إلا بصورة عرضية رغم بقاء الاشتراكات غير المسددة في مستوى مرتفع، ولكون عدد كبيـر جدا منها لا يفي بالتزاماته بمقدار ما يعلنه من تشبث بالمنظمة. |
Le Bureau recommande donc à l'Assemblée générale, sur la suggestion du Secrétaire général (ibid, par. 12), qu'au cours de la Réunion, les droits de réponse éventuels ne puissent prendre la forme que de déclarations écrites distribuées comme documents. | UN | ولذلك، يوصي المكتب الجمعية العامة، بناء على اقتراح اﻷمين العام )المرجع نفسه، الفقرة ١٢(، بألا يدلى، في الاجتماع التذكاري الخاص، ببيانات لممارسة حق الرد، إن وجدت، إلا بصورة خطية تعمم بوصفها من الوثائق. |
En conséquence, il est recouru le moins possible à la peine capitale qui n'est prononcée qu'à titre très exceptionnel dans des cas extrêmement limités. | UN | ولذلك فإن عقوبة اﻹعدام تطبق في الحدود الدنيا ولا يحكم بها إلا بصورة استثنائية قصوى تقتصر على بضع حالات. |