"إلا بضعة" - Translation from Arabic to French

    • que quelques
        
    • moyennant quelques
        
    Ce ne sont que quelques exemples d'association pour le développement entre l'Agence et ses États membres que nous avons toujours défendus. UN إن هذه إن هي إلا بضعة أمثلة على التشارك الـذي طالما نادينا به بين الوكالة والدول اﻷعضاء بها في سبيل التنمية.
    L'absence d'instructions permanentes, les lacunes de la planification, de la gestion et de la tenue des dossiers ne sont que quelques exemples des problèmes signalés de manière récurrente. UN فعدم وجود إجراءات تشغيل موحدة وسوء التخطيط، والقصور في الإدارة وأساليب حفظ السجلات ليست إلا بضعة أنواع من أوجه القصور المتكررة التي يُسلط عليها الضوء.
    L'Union européenne rend hommage à la volonté de paix manifestée par les Gouvernements jordanien et israélien et à leurs efforts, grâce auxquels il a été possible de conclure un traité de paix après d'intenses négociations qui n'ont duré que quelques mois. UN ويشيد الاتحاد اﻷوروبي بالتزام الحكومتين اﻷردنية والاسرائيلية بتحقيق السلم وبجهودهما التي مكنت من إبرام معاهدة سلم بعد مفاوضات مكثفة لم تستغرق إلا بضعة أشهر.
    À Kisangani, les écoles ne fonctionnent que quelques jours par semaine et certaines ont été fermées. UN ٥٩ - التعليم - لا تُفتح المدارس في كيسانغاني إلا بضعة أيام في اﻷسبوع ومنها ما تم إغلاقه.
    Le présent article reprend donc cet article 16 moyennant quelques modifications: il ne s'agit plus d'un État qui aide ou assiste un autre État mais d'une organisation internationale qui aide ou assiste un État ou une autre organisation internationale, et le reste du texte a été modifié en conséquence. UN ولا تدخل هذه المادة إلا بضعة تغييرات: فالإشارة إلى الحالة التي تعين فيها دولة أو تساعد دولة أخرى قد عدِّلت لكي تشير إلى قيام منظمة دولية بتقديم العون أو المساعدة إلى دولة أو منظمة دولية أخرى؛ وبالتالي أُجريت بعض التغييرات في بقية النص.
    On ne discernait que quelques signes de redressement au milieu d'une situation générale déprimante. UN ولم تلاحظ إلا بضعة دلائل على الانتعاش.
    Dans plusieurs cas, un avocat avait été présent durant le procès mais il n'avait pu s'entretenir avec son client que quelques jours, voire quelques heures, avant le procès. UN وفي عدة قضايا، حضر المحامي المحاكمة، مع أن المدّعى عليه لم يتمكن من الاتصال به إلا بضعة أيام أو حتى بضع ساعات قبل المحاكمة.
    En pratique, les services de détection et de répression panaméens coopèrent régulièrement en matière pénale avec des organes d'autres pays, bien que, dans ce domaine, l'on n'ait signalé que quelques exemples concernant spécifiquement des infractions de corruption. UN وتتعاون هيئات إنفاذ القانون في بنما، عملياً، مع هيئات من ولايات قضائية أخرى في المسائل الجنائية بانتظام، وإن لم تقدَّم إلا بضعة أمثلة على التعاون في مجال إنفاذ القانون تتعلق تحديداً بجرائم الفساد.
    Le laser, par exemple, avait été proposé plusieurs décennies auparavant, mais la première interception de missile par un laser embarqué à bord d'un aéronef n'a été réalisée que quelques semaines avant la Conférence. UN فالليزر مثلاً كان مطروحاً منذ عدة عقود، ولكن أول عملية اعتراض بالليزر منقولة جواً لم تحدث إلا بضعة أسابيع قبل انعقاد المؤتمر.
    Certes, les textes adoptés ne contenaient que quelques projets de principes, mais ils présentaient l'avantage d'appeler l'attention des États sur la nécessité de mieux couvrir les risques inhérents à des activités dangereuses. UN ولئن كان النص المعتمد لا يتضمن إلا بضعة مشاريع مبادئ، فإن ميزتها أنها توجه انتباه الدول إلى ضرورة توفير تغطية أشمل للمخاطر الملازمة للأنشطة الخطيرة.
    On n'a pas répertorié toutes les petites villes, car beaucoup n'ont que quelques milliers d'habitants, mais l'accroissement de la population urbaine mondiale résulte en grande partie de l'accroissement de la population de petits centres urbains. UN وليس هناك قوائم كاملة بجميع المدن الصغيرة، لأن العديد منها لا يقطنه إلا بضعة آلاف من السكان، غير أن الزيادة الملاحظة في عدد سكان المناطق الحضرية تعود بشكل كبير إلى زيادة عدد سكان المراكز الحضرية الصغيرة.
    À Madagascar, les déplacements pour cause de catastrophes naturelles ne durent souvent que quelques jours ou quelques semaines. UN 61 - وفي مدغشقر، لا تدوم حالات التشرد الناجمة عن الكوارث الطبيعية إلا بضعة أيام أو بضعة أسابيع.
    Nous nous trouvions devant un vide dû à l'application rigide des recettes du Fonds monétaire international (FMI) et, comme corollaire, la violence sévissait dans les rues et une crise institutionnelle s'imposait pendant laquelle les présidents ne tenaient que quelques jours. UN كانت خزائن بلدنا قد أفرغت بسبب التطبيق الجامد لقواعد صندوق النقد الدولي، ونتيجة لذلك، ساد العنف في الشوارع وعانت الأرجنتين من أزمة مؤسسية لا يدوم فيها الرؤساء إلا بضعة أيام.
    L'ordre du jour provisoire et tous les autres documents de travail ne sont remis aux membres que quelques jours avant l'échéance du délai prévu, qui est d'au moins trois semaines avant la session. UN ولا يعمم جدول الأعمال المؤقت وكل وثائق العمل الأخرى على جميع الأعضاء إلا بضعة أيام قبل الموعد النهائي المنصوص عليه وهو ثلاثة أسابيع على الأقل قبل انعقاد الدورة.
    Ce ne sont là que quelques exemples des propos haineux qui ont été prononcés ces derniers jours dans les tribunes et à la télévision iraniennes. UN وما هذه إلا بضعة أمثلة على الخطاب المفعم بالكراهية الذي سمعنا أصداءه تتردد من المنابر والمحافل وأجهزة التليفزيون في إيران في الأيام القليلة الماضية.
    21. Les autorités estoniennes estiment que quelques mois suffisent aux autorités russes pour enlever les barres de combustible, les réacteurs et autre équipement militaire. UN ٢١ - وعلى أي اﻷحوال، تعتقد السلطات الاستونية أن ازالة أذرع الوقود النووي والمفاعلين النوويين والمعدات العسكرية اﻷخرى لن تستغرق من السلطات الروسية إلا بضعة أشهر.
    En 2005, l'intervenante s'est rendue dans les territoires occupés à l'invitation d'une association marocaine en Belgique. Alors qu'elle avait été autorisée à choisir sa destination, elle n'a pu rester à Laayoune que quelques heures et on l'a empêchée de voir Dakhla et la Prison noire. UN وإنها ذهبت إلى الأراضي المحتلة، في سنة 2005، بدعوة من الرابطة المغربية في بلجيكا وأنه على الرغم من منحها اختيار جهة الوصول لم يسمح لها بالبقاء في العيون إلا بضعة ساعات، منعت خلالها من مشاهدة الداخلة والسجن الأسود.
    Cela étant, jusqu'ici, au sein du système des Nations Unies, le seul mandat entièrement consacré à la question des minorités était celui du Groupe de travail sur les minorités, qui n'était pas en mesure d'avoir une action rapide et efficace sur les questions touchant les minorités puisqu'il ne se réunissait que quelques jours par an. UN ولكن الولاية الوحيدة، داخل منظومة الأمم المتحدة، التي كانت مكرسة تماماً في السابق لمسألة الأقليات هي الفريق العامل المعني بالأقليات، إلا أنه لم يكن في وضع يتيح له أن يعالج في الوقت المناسب وبصورة فعالة مسائل تتعلق بالأقليات، لأن الفريق العامل لا يلتئم إلا بضعة أيام في كل سنة.
    En juillet 2013, des colons ont déraciné et détruit environ un millier d'oliviers dans le village d'Awarta (Gouvernorat de Naplouse), zone à laquelle les agricultures palestiniens n'ont accès que quelques jours par an sous réserve de coordination préalable avec l'administration civile. UN وفي تموز/يوليه عام 2013، في قرية عورتا (قضاء نابلس)، حيث لا يُمنح المزارعون إلا بضعة أيام سنويًا للدخول إلى أراضيهم بعد الموافقة على " التنسيق المسبق " مع الإدارة المدنية، اقتلع مستوطنون قرابة 000 1 شجرة زيتون وأتلفوها.
    Le projet d'article 12 reprend donc cet article 16 moyennant quelques modifications: il ne s'agit plus d'un État qui aide ou assiste un autre État mais d'une organisation internationale qui aide ou assiste un État ou une autre organisation internationale, et le reste du texte a été modifié en conséquence. UN ولا تدخل المادة 12 إلا بضعة تغييرات: فالإشارة إلى الحالة التي تعين فيها دولة أو تساعد دولة أخرى قد عدِّلت لكي تشير إلى قيام منظمة دولية بتقديم العون أو المساعدة إلى دولة أو منظمة دولية أخرى؛ وبالتالي أُجريت بعض التغييرات في بقية النص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more