"إلا بعد أن" - Translation from Arabic to French

    • qu'après que
        
    • qu'après avoir
        
    • qu'une fois que
        
    • que lorsque les
        
    • que lorsqu'
        
    • avant que
        
    • qu'après qu
        
    • que lorsque le
        
    • seulement après qu
        
    • qu'après le
        
    • qu'après l'
        
    • tant que
        
    • que si
        
    • qu'après la
        
    • que lorsque la
        
    Lors de son contre-interrogatoire, elle a admis ne s'être décidée à témoigner qu'après que son père l'eut avertie que la police la recherchait. UN وعند استجوابها، اعترفت بأنها لم تبلغ الشرطة إلا بعد أن أخبرها والدها بأن الشرطة تبحث عنها.
    Ce n'est qu'après que les événements eurent pris une tournure inattendue que le Portugal s'est tourné vers l'ONU. UN ولم تتحول البرتغال الى اﻷمم المتحدة إلا بعد أن أخذت اﻷحداث مسارا لم يكن متوقعا.
    Le Conseil des ministres ne délivre les licences qu'après avoir reçu l'aval de tous ces organismes. UN ولا يجوز أن يصدر مجلس الوزراء ترخيصا إلا بعد أن تخطره تلك الجهات بموافقتها على الطلب.
    Ce n'était qu'une fois que la démocratie aurait été définitivement instaurée que l'URAMA pourrait élaborer un plan d'action. UN وأكد أنه لم يكن لينتظر من اﻷوراما أن يصوغ خطة عمل إلا بعد أن أرسيت دعائم الديمقراطية.
    La légalité constitutionnelle et l'apaisement des âmes n'ont commencé que lorsque les protagonistes ont réalisé que la guerre civile ne laisse que des perdants. UN ولم تبدأ سيادة القانون الدستوري وتهدئة النفوس إلا بعد أن تحقق دعاتها من أن الجميع في الحرب اﻷهلية خاسرون.
    Le règlement négocié ne devient contraignant que lorsqu'il a été accepté par les parties. UN ولا تصبح تسوية الوساطة ملزمة إلا بعد أن يتفق عليها الأطراف.
    L'existence de l'IECF n'a été signalée à l'Agence qu'après que sa construction eut atteint un stade avancé. UN ولم يتم إبلاغ الوكالة بوجود محطة فوردو لإثراء الوقود إلا بعد أن وصلت المحطة إلى مرحلة متقدمة من عملية تشييدها.
    Le BSCI a noté que le conseil n'avait signalé avoir été sollicité qu'après que son client eut demandé son retrait. UN ولاحظ المكتب أن المحامي لم يبلغ عن الطلب المزعوم إلا بعد أن تقدم موكله بطلب لإعفائه.
    Le BSCI a noté que le conseil n'avait signalé la demande alléguée qu'après que son client eut demandé son dessaisissement. UN ولاحظ المكتب أن المحامي لم يبلِّغ عن هذا الطلب المزعوم إلا بعد أن طلب موكله سحب توكيله له.
    Certains de ces pays n'ont revu leurs politiques qu'après que leurs propres nationaux eurent été victimes d'actes similaires. UN وبعض هذه البلدان لم يُعِد النظر في سياسته إلا بعد أن تعرض رعاياه لاعتداءات مماثلة.
    75. Les lois ne devraient s'appliquer qu'après avoir être publiées dans la Gazette officielle. UN لا ينبغي إنفاذ القوانين إلا بعد أن تصدر في الجريدة الرسمية.
    Ils n'ont été relâchés qu'après avoir confirmé publiquement qu'ils ne s'opposeraient pas à la destruction de bâtiments. UN ولم يفرج عنهم إلا بعد أن أكدوا علنا أنهم لن يعرقلوا أي هدم للمنازل.
    Mais certaines des questions auxquelles nous n'avons pas encore trouvé de solution ne pourront être réglées qu'une fois que la Conférence aura décidé de la forme à donner aux résultats de ses délibérations. UN غير أنه لا يمكن حــل بعـض المسائل المعلقة حلا مرضيا إلا بعد أن يحل المؤتمر مسألة شكل النتيجة.
    L'étranger ne peut être expulsé de Bosnie-Herzégovine qu'une fois que la décision d'expulsion devient exécutoire. UN ولا يجوز إبعاد أجنبي من البوسنة والهرسك إلا بعد أن يصبح القرار قابلا للتنفيذ.
    La Convention sur les armes biologiques et la CIAC n'ont été négociées que lorsque les armes biologiques et chimiques sont devenues inutiles du point de vue opérationnel. UN ولم يتم التفاوض لإبرام اتفاقية الأسلحة البيولوجية واتفاقية الأسلحة الكيميائية إلا بعد أن باتت تلك الأسلحة زائدة عن الحاجة من حيث فائدتها العملياتية.
    Les femmes ne peuvent faire des choix en matière de reproduction que lorsqu'elles ont acquis la maîtrise de leur sexualité et de leurs conditions de vie. UN ولا يمكن أن تمارس المرأة خيارات الانجاب إلا بعد أن تتمكن من التحكم في نشاطها الجنسي وأوضاعها في الحياة.
    À cet égard, elle escompte que les débats de la Cinquième Commission ne s'achèveront pas avant que les autres grandes commissions aient fait connaître leurs vues. UN وفي هذا الصدد، يتوقع وفده ألا تختتم اللجنة الخامسة مناقشاتها إلا بعد أن تُعرب اللجان الرئيسية عن آرائها.
    Le PNUCID ne reçoit les données qu'après qu'elles ont été traitées par le PNUD de New York avec un retard considérable. UN ولذا فإن البرنامج لا يتلقى البيانات إلا بعد أن يُجهزها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في نيويورك وبعد تأخير طويل.
    Mais nous ne pouvons pas non plus mettre de côté la Conférence, comme s'il s'agissait d'un instrument de procédure inefficace, qui ne fonctionnerait que lorsque le monde ne connaît aucun conflit. UN وفي الوقت نفسه، لا يمكننا ببساطة أن نطرح المؤتمر جانبا باعتباره أداة إجرائية غير فعالة لا يمكن لها أن تبدأ العمل إلا بعد أن يصبح عالمنا خالياً من الصراعات.
    Malgré tout, la peine a été réduite et Nasab a été libéré, mais seulement après qu'il se soit excusé pour tous < < malentendus > > provoqués par les articles. UN وبدلاً من ذلك، فقد خُفضت مدة العقوبة وأُفرج عنه ولكن ذلك لم يحدث إلا بعد أن اعتذر عن أي " سوء فهم " سببته هذه المقالات.
    La période de transition sans heurt ne démarre qu'après le reclassement effectif du pays. UN ولا تبدأ فترة الانتقال السلس إلا بعد أن يرفع اسم البلد فعلا من القائمة.
    Plusieurs parties de la loi n'entreront en vigueur qu'après l'adoption par le Parlement de la loi de procédure civile et pénale. UN ولن يعمل بعدة أجزاء من هذا القانون إلاﱠ بعد أن يعتمد البرلمان قانوني اﻹجراءات المدنية والجزائية.
    Par ailleurs, la plupart des acheteurs estiment qu'ils n'ont pas acquis les droits de propriété tant que les articles ne sont pas en leur possession. UN وعلى الجانب الآخر، يعتبر معظم المشترين أنهم لا يحصلون على حقوق الملكية إلا بعد أن تكون الأصناف في حوزتهم.
    Ainsi, Singapour ne signait un traité que si elle était absolument sûre de pouvoir en appliquer les dispositions. UN وهذا يعني بدوره ألا توقع سنغافورة معاهدة من المعاهدات إلا بعد أن تكون متيقنة تماماً من أنها قادرة على تنفيذها.
    Les Etats qui ont déposé ou qui déposeront lesdits instruments après cette dernière date ne deviendront Parties qu'après la clôture de la session. UN والدول التي أودعت أو ستودع صكوكها في موعد لاحق للتاريخ اﻷخير المذكور لن تصبح أطرافا إلا بعد أن تختتم الدورة.
    L'exode rural ne peut être endigué que lorsque la ville aura cessé d'exercer un attrait pour les ruraux. UN ولا يمكن وقف النزوح من المناطق الريفية إلا بعد أن تفقد المدن جاذبيتها في نظر سكان تلك المناطق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more