| Au début des années 50, l'espérance de vie à la naissance dans les régions constituant le monde développé ne se situait qu'entre 64 et 65 ans. | UN | وفي المناطق التي تشكل العالم المتقدم النمو لم يتفاوت طول العمر المتوقع في أوائل الخمسينات إلا بين ٦٤ و ٦٥ عاما. |
| L'actuelle loi sur la famille établit expressément qu'un mariage ne peut être conclu qu'entre un homme et une femme. | UN | وينص قانون الأسرة الحالي على نحو لا لبس فيه على أن عقد الزواج لا يمكن أن يُسن إلا بين رجل وامرأة. |
| En vertu de la loi actuelle, le mariage n'est permis qu'entre personnes de sexe opposé. | UN | وبموجب القانون الحالي، لا يسمح بالزواج إلا بين الأشخاص من الجنس الآخر. |
| Toutes ces procédures ne s'appliquent qu'entre les Etats qui les ont réciproquement acceptées. | UN | ولا تنطبق هذه اﻹجراءات جميعها إلا بين الدول التي قبلت فيما بينها اﻹجراء المتصل بالموضوع. |
| i) Les résultats de la collecte et du traitement des données sont diffusés uniquement parmi un nombre limité d'utilisateurs qui font souvent partie des mêmes milieux professionnels, scientifiques ou techniques; | UN | `1` أن نتائج جمع البيانات وتجهيزها لا تنشر إلا بين عدد محدود من المستخدمين، غالباً ما يشكلون جزءاً من نفس الدوائر المهنية أو العلمية أو التقنية؛ |
| La sûreté prend naissance dès la conclusion de la convention constitutive de sûreté, mais elle n'est efficace qu'entre les parties, et une formalité supplémentaire est nécessaire pour la rendre efficace à l'égard des tiers. | UN | فالحق الضماني ينشأ عند إبرام اتفاق ضمان، لكنه لا يكون نافذا إلا بين الأطراف. |
| Il a été noté en outre que la question du lien effectif ne devrait être opposable qu'entre deux ou plusieurs États dont un individu avait la nationalité. | UN | 216 - وأشير فضـلا عن ذلك إلى أن مسألة الصلة الفعلية لا يجب أن يُحتج بها إلا بين دولتين أو أكثر يحمل الفرد جنسيتها. |
| Les prisonniers ne peuvent écrire qu'entre 16 h 30 et 19 h 15, pendant les week-ends et les jours fériés. | UN | ولا يسمح بالكتابة إلا بين الساعة الرابعة والنصف والساعة السابعة والربع من بعد ظهر أيام عطل نهاية الأسبوع وأيام العطل الرسمية. |
| Dans ce cas, il ne peut y avoir de cessez-le-feu effectif qu'entre les deux protagonistes, l'UPDF et l'UPC. | UN | وهكذا فإن وقف إطلاق النار الفعلي لن يكون إلا بين هذين الخصمين وهما قوات الدفاع الشعبية الأوغندية واتحاد الوطنيين الكونغوليين. |
| La Namibie appliquera les règles de la CICTA selon lesquelles les transbordements ne peuvent être réalisés qu'entre navires de pêche battant pavillon d'un État membre de la CICTA ou entre l'un de ces navires et un navire battant pavillon d'un État qui n'est pas partie à la CICTA, mais qui collabore à ses activités. | UN | وستتقيد ناميبيا بقواعد اللجنة الدولية لحفظ تون المحيط الأطلسي التي تقضي بعدم جواز الشحن العابر في البحر إلا بين الدول الأعضاء في تلك اللجنة، أو بين الأعضاء في اللجنة والدول المتعاونة غير الأطراف. |
| La Cour a considéré que le demandeur, en sa qualité de garant, n'était pas lié par la Convention d'arbitrage conclue par sa filiale, qui ne produisait effet qu'entre les parties originelles au contrat de vente et leurs ayants droit. | UN | وارتأت المحكمة أن المدعي، بوصفه ضامنا، لم يكن ملزما بموافقته على التحكيم كواحد من فروع الشركة الأم، ذلك التحكيم الذي لم يكن ساريا إلا بين الطرفين الأصليين في عقد البيع، وخلفائهما الشرعيين. |
| Sauf autorisation spéciale du gouvernement, les femmes et les jeunes gens ne doivent être employés, dans quelque entreprise que ce soit, qu'entre 9 heures du matin et 19 heures > > ; | UN | ولا يجوز توظيف امرأة أو شخص شاب في أي مؤسسة إلا بين الساعة 00/9 صباحا والساعة 00/7 مساء، سوى بإذن من الحكومة. |
| Les amendements n'entrant en vigueur qu'entre certaines parties à un traité | UN | (ب) التعديلات غير النافذة المفعول إلا بين بعض الأطراف في المعاهدة |
| Cependant, qu'il s'agisse des clauses restrictives figurant dans le traité, des amendements n'entrant en vigueur qu'entre certaines parties au traité ou des procédés de < < bilatéralisation > > , des problèmes peuvent se poser. a) Les clauses restrictives | UN | ومع ذلك، فإنه سواء تعلق الأمر بشروط تقييدية واردة في المعاهدة، أو تعلق بتعديلات غير نافذة إلا بين بعض الأطراف في المعاهدة أو تعلق بأساليب " إضفاء الطابع الثنائي على التحفظ " ، فإنه قد تنشأ بعض المشاكل. |
| 114. L'opinion du Gouvernement japonais selon laquelle les particuliers n'ont pas de droits au titre du droit international aurait pour conséquence que les individus n'ont aucun droit à indemnisation au titre du droit international et que toute forme de réparation telle que l'indemnisation n'existe qu'entre Etats. | UN | ٤١١ - ويستنتج من رأي حكومة اليابان أنه ليس لﻷفراد حقوق بموجب القانون الدولي، وأنه ليس لﻷفراد المطالبة بالتعويض بموجب القانون الدولي، وأن أي شكل من أشكال الجبر كالتعويض لا يوجد إلا بين الدول. |
| En vertu de l'autorité que lui confère l'article 156 de la Constitution afghane, la Commission a fondé sa décision sur l'article 61 de la Constitution, qui dispose qu'un deuxième tour ne peut être organisé qu'entre les deux candidats qui ont recueilli le plus grand nombre de voix au premier tour. | UN | ووفقا لسلطتها بموجب المادة 156 من الدستور الأفغاني، استندت اللجنة الانتخابية المستقلة في قرارها إلى المادة 61 من الدستور، التي تنص على أنه لا يمكن إجراء جولة ثانية إلا بين المرشحين الرئيسيين الاثنين من الجولة الأولى. |
| Il ne peut être conclu qu'entre musulmans, les conditions de fond nécessaires à la validité d'un mariage mixte sont déterminées par la présente loi. > > | UN | ولا يمكن عقده إلا بين المسلمين، ويحدد هذا القانون الشروط الجوهرية اللازمة لصحة الزواج المختلط " . |
| Or la composition du Conseil s'est avérée être un élément essentiel des résultats médiocres observés depuis juin : le dialogue était absent ou n'intervenait qu'entre des groupes et pays ayant des positions similaires et il ne pouvait de ce fait réconcilier les divergences d'opinion. | UN | واستدرك قائلا إنه قد تبين أن تكوين المجلس يمثل عنصرا أساسيا مكونا للنتائج غير المرضية التي شوهدت منذ حزيران/ يونيه، إذ لم يحدث أي حوار أو لم يحدث الحوار إلا بين المجموعات والبلدان المتماثلة فكريا وأخفق المجلس في إزالة خلافات الرأي. |
| Les relations affectives entre les membres du personnel militaire se limitent aux liens de camaraderie et il ne peut s'établir de liens affectifs et/ou conjugaux qu'entre membres d'une même catégorie. | UN | والعلاقات العاطفية بين الأفراد العسكريين محصورة في علاقات الزمالة ولا يمكن إقامة علاقات عاطفية و/أو زوجية إلا بين الأفراد الذين ينتمون إلى مستوى واحد. |
| L'Organisation des Nations Unies utilise également l'approche de classification du < < donateur d'origine > > afin d'éviter un double comptage, mais cela se fait uniquement parmi les organismes du système des Nations Unies où il est possible de ventiler les sources des fonds. | UN | وتستخدم الأمم المتحدة أيضا نهج تصنيف " الجهة المانحة الأصلية " لتفادي العدّ المزدوج، غير أن هذا لا يحدث إلا بين وكالات منظومة الأمم المتحدة التي يكون من الممكن فيها تحديد مصادر الأموال. |