De ce fait, les VNU ne factureraient à leurs partenaires qu'une partie des frais effectivement encourus pendant l'année 2000; | UN | وبالتالي لن يحمِّل برنامج متطوعي الأمم المتحدة شركاءه إلا جزءا من التكاليف الفعلية المتكبدة في السنة المالية 2000؛ |
Ce chiffre ne représente qu'une partie des coûts réels. | UN | ولا تشمل هذه الأرقام إلا جزءا من التكاليف الفعلية. |
La Mission est consciente qu'elle ne reçoit qu'une partie des informations relatives aux exécutions extrajudiciaires. | UN | والبعثة مدركة أنها لا تتلقى إلا جزءا من المعلومات المتعلقة بحالات اﻹعدام دون محاكمة. |
À moins d'indiquer clairement qu'ils ne rendent compte que d'une partie des travaux, ces états sont réputés incomplets. | UN | وما لم يُنصّ بوضوح على أن هذه البيانات المالية لا تعكس إلا جزءا من أنشطته، فإنها تعتبر غير مكتملة. |
Mais toute cela ne répond qu'à une partie des besoins et un financement supplémentaire est nécessaire pour la remise en état des installations et l'achat de manuels. | UN | بيد أن هذا لم يغط إلا جزءا من الحاجات ولا يزال من الضروري تأمين التمويل من أجل إعادة التأهيل الفيزيائي والكتب. |
Toutefois, la retraite obligatoire n'est qu'un aspect de la donne politique. | UN | لكن التقاعد الإلزامي ليس إلا جزءا من المشهد السياسي. |
L'acheteur n'avait pas respecté cet engagement et n'avait accepté qu'une partie des arbres, postérieurement à cette date. | UN | ولم يقم المشتري بذلك، ولم يقبل إلا جزءا من الأشجار في نقطة زمنية لاحقة. |
Toutefois, ces incidents ne sont qu'une partie des problèmes. | UN | غير أن هذه الحوادث لا تحكي إلا جزءا من القصة. |
Les quotas ne constituent qu'une partie de la solution à la question de la participation des femmes à la vie politique et à la vie publique; elle nécessite une approche globale. | UN | ولا يشكل نظام الحصص إلا جزءا من حل مشكلة مشاركة المرأة في الحياة السياسية والحياة العامة. |
Bien sûr, la réforme et la rationalisation de l'Assemblée générale ne sont qu'une partie du renforcement du système intergouvernemental. | UN | من الواضح أن إصلاح وترشيد الجمعية العامة ليس إلا جزءا واحدا من تعزيز النظام الحكومي الدولي. |
De même qu'il ne représente qu'une partie du problème, il ne peut au mieux fournir qu'une partie de la solution. | UN | ولأنهـا لا تشكل إلا جزءا من المشكلة، فإنها في أفضل الأحوال لن تشكل إلا جزءا من الحل. |
Les parents naturels ou adoptifs ne supportent qu'une partie des frais de crèche ou de jardins d'enfants. | UN | 194 - ولا يتحمل الوالدان الطبيعيان والوالدان الحاضنان إلا جزءا من مصاريف الالتحاق بالحضانات أو رياض الأطفال. |
Mais ces effectifs ne représentent qu'une partie de ce que serait une force de sécurité efficace. | UN | إلا أن هذه الأرقام لا تشكل إلا جزءا من أي قوة أمنية فعالة. |
Manifestement, ces préparatifs officiels ne représentent qu'une partie du problème. | UN | ومن الواضح أن هذه الأعمال التحضيرية ليس إلا جزءا من هذا التحدي. |
Les politiques et les décisions, lorsqu'elles sont exclusivement le fait des hommes, ne témoignent que d'une partie de l'expérience et des possibilités de l'espèce humaine. | UN | والسياسات التي يضعها الرجل وحده والقرارات التي يتخذها بمفرده لا تعكس إلا جزءا من التجربة والإمكانات البشرية. |
Les politiques et les décisions, lorsqu'elles sont exclusivement le fait des hommes, ne témoignent que d'une partie de l'expérience et des possibilités de l'espèce humaine. | UN | والسياسات التي يضعها الرجل وحده والقرارات التي يتخذها بمفرده لا تعكس إلا جزءا من التجربة والإمكانات البشرية. |
M. Ariranga Govindasamy Pillay et M. Kenneth Osborne Rattray n'ont assisté qu'à une partie de la session. | UN | أما السيد أريرانجا غوفيندسامي والسيد كينيث أوسبورن راتراي فلم يحضرا إلا جزءا من الدورة الحادية والعشرين. |
Leur aide est certes bienvenue, mais elle ne peut, de par sa nature même, répondre qu'à une partie des besoins. | UN | ويبعث تقديم هذه المساعدة على التفاؤل، غير أنها لا يمكن أن تلبي بحكم طبيعتها إلا جزءا من الاحتياجات الإجمالية. |
Toutefois, la retraite obligatoire n'est qu'un aspect de la donne politique. | UN | لكن التقاعد الإلزامي ليس إلا جزءا من المشهد السياسي. |
Cet aperçu de la question ne représente qu'une fraction du contenu du Report 1997. | UN | ولا تشكل تغطية المسائل السالفة الذكر إلا جزءا يسيرا من محتوى تقرير عام 1997. |
Le repli de la demande d'investissement en Allemagne et au Japon n'a que partiellement contrarié cette tendance. | UN | ولم يعوض التراجع في الطلب على الاستثمارات في ألمانيا واليابان إلا جزءا من هذا الاتجاه. |
Ces chiffres ne donnent guère qu'une idée de la situation car ils concernent les seules organisations non gouvernementales internationales : si l'on y ajoutait la contribution apportée par les organisations nationales, et notamment les organisations non gouvernementales locales, le total serait nettement plus élevé. | UN | ولا تشكل هذه اﻷرقام إلا جزءا مرئيا صغيرا من الجزء الخفي اﻷكبر وذلك ﻷنها لا تشير إلا إلى المنظمات الدولية غير الحكومية: ولو أضيف إلى هذه اﻷرقام إسهام المنظمات الوطنية غير الحكومية، ولا سيما المحلية منها ﻷصبح المجموع أكبر من ذلك بكثير. |
À propos des fournitures, les achats de matériel ne représentent qu'une part relativement mineure des dépenses, la plupart de celles-ci allant à la mise au point des logiciels. | UN | أما بصدد اللوازم، فإن عمليات شراء المعدات لا تمثل إلا جزءا ضئيلا نسبيا من النفقات، ﻷن أكبر جزء من المصروفات مخصص ﻹعداد البرامج اﻷلكترونية. |
Cependant, ces subventions ne constituent qu'une faible proportion des subventions accordées aux producteurs de coton des pays développés. | UN | غير أن هذا الدعم لا يشكل إلا جزءا صغيرا من أوجه الدعم المقدمة إلى المنتجين في البلدان المتقدمة النمو. |
Sa réforme interne n'est qu'un élément de la solution. | UN | ولا يشكل الإصلاح الذي يجري داخل الإدارة إلا جزءا من العلاج. |