"إلا على أساس" - Translation from Arabic to French

    • que sur la base
        
    • que sur une base
        
    • qu'en vertu d'une
        
    • uniquement sur la base
        
    • uniquement en fonction
        
    • apportées que par consensus
        
    • qu'une
        
    • qu'à titre
        
    • qu'à partir de
        
    Nous sommes convaincus que les problèmes complexes de l'après-Tchernobyl ne pourront être résolus que sur la base d'une coopération internationale globale. UN ونحن مقتنعون أن مجموعة المشكلات المعقدة التي أعقبت تشيرنوبيل لا يمكن أن تحل بنجاح إلا على أساس تعاون دولي عام.
    L'objectif final du désarmement général et complet ne peut être atteint que sur la base de négociations universelles, multilatérales et non discriminatoires. UN والهدف النهائي لنزع السلاح العام الكامل لا يمكن أن يتحقق إلا على أساس مفاوضات عالمية متعددة الأطراف وغير تمييزية.
    On ne pourra trouver de solution durable et satisfaisante que sur la base d'un consensus véritable. UN ولن يتسنى التوصل الى حل دائم ومثمر إلا على أساس توافق آراء حقيقي في هذا الشأن.
    Ce document souligne que le rapatriement ne peut avoir lieu que sur une base volontaire. UN وتشدد الوثيقة على ألا تتم الإعادة إلى الوطن إلا على أساس طوعي.
    Les immixtions autorisées par les États ne peuvent avoir lieu qu'en vertu d'une loi, qui doit ellemême être conforme aux dispositions, aux buts et aux objectifs du Pacte. UN ولا يجوز أن يحدث التدخل الذي تأذن به الدول إلا على أساس القانون، الذي يجب هو نفسه أن يكون متفقا مع أحكام العهد ومراميه وأهدافه.
    Le Comité ne traite pas de conflits territoriaux mais des questions de décolonisation qui, conformément à la doctrine des Nations Unies, peuvent être réglées uniquement sur la base du principe de l'autodétermination. UN إن اللجنة لا تتعامل مع النزاعات الإقليمية، بل مع مسائل إنهاء الاستعمار، وهذا لا يمكن أن يتحقق، وفقا لمبدأ الأمم المتحدة، إلا على أساس مبدأ تقرير المصير.
    Les pères fondateurs de l'ONU ont reconnu qu'une paix durable ne pourrait être assurée que sur la base du développement et de la prospérité dans les domaines économiques et sociaux. UN إن اﻵباء المؤسسين لﻷمم المتحدة اعترفوا بأن السلام الدائم لا يمكن ضمانه إلا على أساس تنمية ورفاه اجتماعيين واقتصاديين.
    Nous sommes convaincus que le développement durable n'est possible que sur la base d'un partenariat équitable, véritablement rationnel et objectif de tous les pays du monde. UN ونحن مقتنعون بأن التنمية المستدامة لا تكون ممكنة إلا على أساس مشاركة منصفة رشيدة حقا وغير منحازة بين جميع بلدان العالم.
    Les fonds ne sont déboursés que sur la base de résultats vérifiables et d'indicateurs de performance convenus à l'avance. UN ولن تصرف هذه الأموال إلا على أساس نتائج يمكن التحقق منها ومؤشرات للأداء يتفق عليها مسبقا.
    Il ne peut toutefois promulguer de tels textes que sur la base des lois et des instruments internationaux en vigueur. UN وعلى كل حال، فانه لا يمكن إصدار هذه الأوامر إلا على أساس قوانين ومعاهدات دولية.
    Le mariage ne peut être ne peut être contracté que sur la base du libre consentement des futurs conjoints. UN ولا يمكن عقد الزواج إلا على أساس القبول بحرية بين قريني المستقبل.
    Ces questions ne pouvaient être résolues que sur la base de données précises et de connaissances approfondies de tous les aspects du problème. UN ولا يمكن التصدي لتلك القضايا إلا على أساس من البيانات الدقيقة وبمعرفة جميع جوانب المشكلة.
    Ces taux ne devraient être accordés que sur la base de priorités de fond dont il puisse être justifié ou lorsque l'opportunité d'appliquer des taux de recouvrement plus faibles a vraiment été établie. UN ويجب ألا تُمنح إلا على أساس أولويات موضوعية يمكن تبريرها أو على أساس بيان صادق لاستنساب معدلات أدنى لتكاليف الدعم.
    De toute manière, la protection diplomatique d'une entreprise ne peut être exercée que sur la base de la nationalité de celle-ci. UN وعلى أي حال فإنه لا يمكن منح الحماية الدبلوماسية، لشركة إلا على أساس جنسيتها.
    Le Comité recommande que le PNUD ne prépare de plans de projet que sur la base de financements dûment engagés. UN 147 - يوصي المجلس بألا يعد البرنامج الإنمائي خطط المشاريع إلا على أساس التمويل الملتزم به.
    Le Comité recommande que le PNUD ne prépare de plans de projet que sur la base de financements dûment engagés. UN 147 - يوصي المجلس بألا يعد البرنامج الإنمائي خطط المشاريع إلا على أساس التمويل الملتزم به.
    Un règlement durable, pacifique et juste ne pourrait intervenir que sur la base du dialogue et de la coopération entre les parties. UN وقال إنه لا يمكن التوصل إلى تسوية دائمة وسلمية وعادلة إلا على أساس الحوار والتعاون بين الطرفين.
    La privation de liberté ne devait être autorisée que sur la base de critères définis dans la loi. UN وعلى وجه الخصوص، لا يجوز السماح بالحرمان من الحرية إلا على أساس معايير يحددها القانون.
    Nous ne pouvons combattre les terroristes que sur une base multilatérale, en combinant nos efforts et en agissant ensemble de manière solidaire. UN إننا لا نستطيع أن نواجه الإرهابيين إلا على أساس متعدد الأطراف، وبتوحيد جهودنا والعمل معا في تضامن.
    Les immixtions autorisées par les États ne peuvent avoir lieu qu'en vertu d'une loi, qui doit ellemême être conforme aux dispositions, aux buts et aux objectifs du Pacte. UN ولا يجوز أن يحدث التدخل الذي تأذن به الدول إلا على أساس القانون، الذي يجب هو نفسه أن يكون متفقا مع أحكام العهد ومراميه وأهدافه.
    Cependant, l'interdiction d'un parti politique est une mesure à laquelle il ne devrait être recouru que dans les cas les plus graves et uniquement sur la base des faits. UN ولكن لا ينبغي اتخاذ تدبير بحل حزب سياسي إلا في أقصى الحالات خطورة، وألا يتم ذلك إلا على أساس وقائع.
    Contrairement aux conditions régissant l'obtention des blocs horaires de vol, le paiement des heures de vol supplémentaires est calculé uniquement en fonction des heures effectives de vol. UN وعلى خلاف الشروط التي تنظم الساعات اﻹجمالية، فإن السداد عن الساعات اﻹضافية لا يتم إلا على أساس ساعات الطيران الفعلية.
    132. À la même séance, le Conseil a approuvé le calendrier des réunions pour le reste de l'année 2005 et le calendrier indicatif des réunions pour 2006 (TD/B/INF.203), étant entendu que des modifications de dates ou de lieu ne pourraient y être apportées que par consensus. UN 132- في الجلسة العامة ذاتها، وافق المجلس على الجدول الزمني للاجتماعات للفترة المتبقية من عام 2005 والجدول الزمني الإرشادي للاجتماعات لعام 2006 (TD/B/INF.203)، على أن يكون مفهوماً أنه لا يمكن تغيير المواعيد أو الأماكن إلا على أساس التشاور.
    Dans le cadre de ses procédures, le PNUD ne clôture ses comptes qu'une fois par trimestre et établit des comptes annuels. UN ويحافظ البرنامج الإنمائي على عملية لا يقوم فيها بإقفال دفاتره إلا على أساس رُبع سنوي ويعد حسابات سنوية.
    Elle observe en outre que cette cause d'exclusion de l'illicéité ne saurait être admise qu'à titre exceptionnel. UN وتلاحظ، علاوة على ذلك أن مثل هذا المبرر لنفي عدم المشروعية لا يمكن قبوله إلا على أساس استثنائي.
    Une société démocratique ne peut être édifiée qu'à partir de familles démocratiques. UN ولا يمكن أن ينبني المجتمع الديمقراطي إلا على أساس من أسر ديمقراطية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more