"إلا عندما تكون" - Translation from Arabic to French

    • que lorsque
        
    • uniquement lorsque
        
    • seulement lorsque
        
    • que s
        
    • que lorsqu'
        
    • qu'une fois les
        
    • sauf lorsque
        
    • que si l'on dispose
        
    • qu'à condition que celles-ci soient
        
    • faites que si
        
    • attendre d'avoir
        
    • si la
        
    Cette question ne sera réglée que lorsque les autochtones pourront conserver la propriété de leurs connaissances. UN ولن تحل هذه المسألة إلا عندما تكون ملكية المعارف في أيدي السكان اﻷصليين.
    Nous savons d'expérience que la migration n'est bénéfique que lorsque ces déplacements humains sont ordonnés. UN ونحن نعلم من التجربة أن الهجرة لا تكون مفيدة إلا عندما تكون التنقلات البشرية منظمة.
    Le port n'est praticable que lorsque les conditions météorologiques et maritimes le permettent, ce qui empêche souvent les paquebots de croisière de débarquer leurs passagers. UN ولا يمكن استخدام الميناء إلا عندما تكون أحوال الجو والبحر مناسبة، وكثيرا ما لا تستطيع السفن السياحية إنزال المسافرين.
    C'est uniquement lorsque tous les États Membres seront convaincus de son intégrité et de sa crédibilité qu'ils auront vraiment confiance en lui. UN ولا يمكن للدول الأعضاء أن تثق بالمجلس إلا عندما تكون مقتنعة بنزاهته ومصداقيته.
    Il reste qu'elle est viable seulement lorsque le contexte de l'action gouvernementale est favorable. UN بيد أن هذا التعاون لا يصبح قابلاً للبقاء إلا عندما تكون البيئة فيما يخص السياسات العامة مؤاتية.
    Ces débats thématiques ne pourront porter leurs fruits que s'ils sont directement liés au mandat du Conseil. UN ولا يمكن للمناقشات المواضيعية أن تكون مثمرة إلا عندما تكون تتعلق بولاية المجلس بشكل مباشر.
    Cependant, les Inspecteurs ont été informés par certains auditeurs externes qu'ils ne pouvaient se fier aux rapports d'audit interne que lorsqu'ils étaient pertinents et de qualité suffisante. UN ومع ذلك، أبلغ بعض مراجعي الحسابات الخارجيين المفتشين بأنه لا يمكنهم الاعتماد على تقارير مراجعي الحسابات الداخليين إلا عندما تكون تلك التقارير مهمة أو تكون جودتها كافية.
    Ce n'est que lorsque les pays en développement auront atteint leur plein développement que l'économie mondiale disposera d'une base solide et connaîtra une croissance persistante. UN ولا يمكن أن يكون هناك أساس متين ونمو مستمر للاقتصاد العالمي إلا عندما تكون البلدان النامية قد نمت تماما.
    Ce n'est que lorsque la documentation existe dans toutes les langues officielles de l'ONU que le Bureau peut l'afficher rapidement et sans difficulté. UN ولا يتمكن المكتب من نشر الوثائق بسرعة وسهولة إلا عندما تكون موجودة بجميع اللغات الرسمية.
    L'avortement est un assassinat prémédité, qui ne saurait donc être utilisé comme moyen contraceptif ou de planification familiale; il ne devrait être envisagé que lorsque la vie de la mère est en danger. UN وبالتالي لا يجوز الإجهاض لتحديد النسل أو تنظيم الأسرة، ولا يُلجأ إليه إلا عندما تكون حياة الأم في خطر.
    Cette disposition ne devient discriminatoire en droit que lorsque la référence à la race est faite sans motif raisonnable et de manière arbitraire. UN ولا تصبح القاعدة تمييزية من الناحية القانونية إلا عندما تكون الإشارة دون أساس موضوعي وتعسفية.
    Elles ne doivent être appliquées que lorsque les autres moyens de pression politiques ont été épuisés et que le Conseil de sécurité a établi l'existence d'une menace à la paix. UN ويجب ألا تطبق إلا عندما تكون وسائل التأثير السياسي اﻷخرى قد استنفدت وعندما يكون مجلس اﻷمن قد تيقن بوجود تهديد للسلام.
    La détresse ne doit être invoquée que lorsque des vies humaines sont menacées. UN ولا ينبغي الاحتجاج بحالة الشدة إلا عندما تكون أرواح بشرية معرضة للخطر.
    Ce n'est que lorsque ces besoins initiaux auront été satisfaits que le Ministère pourra commencer à s'acquitter convenablement de sa mission. UN ولن يمكن للوزارة أن تشرع في أداء مهمتها على الوجه السليم إلا عندما تكون هذه الاحتياجات الأولية قد استوفيت.
    En outre, la reconstitution des ressources en espèces n'est approuvée que lorsque des rapports à jour sont établis sur les projets. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يوافق على دفعات تجديد الموارد النقدية إلا عندما تكون تقارير المشروع مستكملة.
    Il ne faut pas que les vues de la majorité des Membres de l'Organisation des Nations Unies soient ignorées et que le Conseil décide d'appliquer des principes uniquement lorsque cela sert les intérêts de certains membres éminents et que cela leur convient. UN ويجب ألا تنشأ حالة يجري فيها تجاهل آراء عامة أعضاء اﻷمم المتحدة، ويختار فيها لمجلس ألا يطبق المبادئ إلا عندما تكون مناسبة لمصالح بعض اﻷعضاء البارزين وراحتهم.
    La représentante a ajouté que la loi n'autorisait les avortements que pour raisons médicales et ce, seulement lorsque la vie de la mère était en danger. UN وأضافت أن القانون لا ينص إلا على اﻹجهاض العلاجي، الذي لا يوفر إلا عندما تكون صحة اﻷم أو حياتها معرضة للخطر.
    On notera que la colonne Montant estimatif n'a trait qu'aux recommandations formulées pendant la période sur laquelle porte le présent rapport, tandis que la colonne Montant effectif se rapporte aussi à des recommandations faites pendant d'autres périodes puisque ce type de montant ne peut être comptabilisé qu'une fois les recommandations véritablement mises en œuvre. UN 18 - وتجدر الإشارة إلى أن العمود الذي يتضمن القيمة التقديرية لا يشمل إلا التوصيات الصادرة خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، في حين أن العمود الذي يتضمن المبلغ الفعلي قد يشمل توصيات صادرة في فترات سابقة لأن المبالغ المتحققة نتيجة لها لا تقيَّد إلا عندما تكون التوصيات المعنية قد نُفذت بصورة مرضية.
    Le plus souvent, ils n'évoquaient jamais les problèmes des minorités, sauf lorsque ceux—ci donnaient lieu à des informations sensationnelles. UN وأنها تتغاضى في معظم الحالات عن مشاكل اﻷقليات بالسكوت التام إلا عندما تكون هذه المشاكل مادة لﻷنباء المثيرة.
    La méthode n'est applicable que si l'on dispose de données d'activité provenant de sources nationales conformément au paragraphe 25 28 ci-dessus ou de sources internationales comme indiqué au paragraphe 27 30 ci-dessus, ou si l'on peut en obtenir de la façon décrite au paragraphe 29 32 ci-dessus. UN ولا يمكن تطبيق طريقة التعديل هذه إلا عندما تكون البيانات عن النشاط متاحة من مصادر وطنية وفقاً للفقرة 25 28 أعلاه أو من مصادر بيانات دولية كما ورد وصفـه فـي الفقرة 27 30 أعلاه، أو يتم الحصول عليها على النحو الوارد وصفه في الفقرة 29 32 أعلاه.
    Au surplus, il nous semble que l'organisation internationale ne peut prendre des contre-mesures qu'à condition que celles-ci soient conformes à son texte constitutif. UN وعلاوة على ذلك، نرى أنّه لا يجوز لمنظمة دولية أن تتخذ تدابير مضادة إلا عندما تكون هذه التدابير متسقة مع صكها التأسيسي.
    25. Par ailleurs, le Comité se déclare inquiet de voir que les autorités recourent encore fréquemment à la déclaration d’état d’exception et, ce, rarement en conformité avec le paragraphe 1 de l’article 4 du Pacte qui prévoit que de telles déclarations ne peuvent être faites que si un danger menace la vie et l’existence de la nation. UN ٥٢- كما تعرب اللجنة عن قلقها ﻷن اللجوء الى اعلان حالات الطوارئ لا يزال يتم على نحو متواتر ونادراً ما يكون ذلك متوافقاً مع الفقرة ١ من المادة ٤ من العهد التي تنص على أنه لا يجوز اللجوء الى مثل هذا الاعلان إلا عندما تكون حياة اﻷمة ووجودها مهددين.
    Il valait mieux, pour demander de l'aide, attendre d'avoir épuisé les ressources internes. UN وينبغي ألا يطلب الدعم من مكتب المراقبة الداخلية إلا عندما تكون الموارد الداخلية قد استنفدت.
    L'interruption volontaire de grossesse n'est autorisée que si la santé ou la vie de la mère est en danger. UN وفيما يخص مسألة الإجهاض، فإن القوانين الحالية لا تجيزه إلا عندما تكون صحة الأم أو حياتها في خطر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more