"إلا عندما يكون" - Translation from Arabic to French

    • que lorsque
        
    • que si
        
    • sauf si
        
    • sauf lorsque le
        
    • que lorsqu'
        
    • sauf lorsqu'il
        
    • uniquement lorsque
        
    • qu'en cas
        
    • que s'
        
    • qu'une fois
        
    • pertinent uniquement
        
    • que dans la mesure où
        
    • sauf lorsque celui-ci
        
    • qu'à la condition que
        
    Les auteurs des réponses ne sont désignés nommément que lorsque cela est utile pour expliquer des dispositions législatives ou réglementaires particulières dont ils ont fait état. UN ولا ترد أسماء الجهات التي أجابت على الاستبيان إلا عندما يكون ذلك مفيدا في توضيح خطوات تشريعية أو سياسية تضمنتها ردودهم.
    En conséquence, de nombreux travailleurs sont contrôlés pour les expositions externes, même si on s'attend que leurs doses soient faibles, mais le contrôle des expositions internes n'est effectué que lorsque c'est réellement nécessaire. UN حتى عندما يكون من المتوقع أن تكون جرعاتهم منخفضة؛ أما رصد التعرض الداخلي فلا يجري إلا عندما يكون لازما بالفعل.
    Ces exclusions temporaires ne seront décidées que si la question à l'examen est délicate. UN ولا تجوز مثل هذه الاستثناءات المؤقتة إلا عندما يكون الموضوع قيد النظر حساساً.
    Le Président peut permettre aux représentants des Parties d'expliquer leur vote, soit avant, soit après le scrutin, sauf si le vote a lieu à bulletin secret. UN ويجوز للرئيس أن يأذن لممثلي الأطراف بتعليل تصويتهم، إما قبل التصويت أو بعده، إلا عندما يكون التصويت بالاقتراع السري.
    On peut aussi expédier du courrier à ces guichets, qui sont ouverts de 9 h 30 à 17 h 30 tous les jours de la semaine sauf lorsque le bâtiment de l'ONU est fermé au public. UN وهذا المحل مفتوح في أيام اﻷسبوع السبعة من الساعة ٣٠/٩ حتى الساعة ٣٠/١٧، إلا عندما يكون مبنى المقر مغلقا للجمهور. وتوجد تسهيلات ﻹرسال البريد من هذا المحل.
    Nous entendons bien que le futur système de vérification ne pourra être efficace que lorsqu'il sera une entreprise véritablement coopérative, dotée d'une vraie couverture mondiale. UN ومن المعلوم أن نظام التحقق المقبل لا يمكن أن يكون فعالا إلا عندما يكون مشروعا تعاونيا حقا وذا تغطية عالمية حقيقية.
    En l'occurrence, des restrictions à la liberté d'expression ne peuvent se justifier que lorsque l'ordre public assuré par l'Etat est véritablement mis en péril. UN وفي هذه الحالات، لا يمكن تبرير أي حدود تُفرض على حرية التعبير إلا عندما يكون النظام العام للدولة موضع تهديد حقا.
    Actuellement, l'avortement ne pouvait se pratiquer légalement que lorsque la poursuite d'une grossesse risquait d'entraîner des complications sur la vie de la mère ou de l'enfant à naître. UN وفي ضوء التشريعات الحالية، لا يمكن إباحة الإجهاض إلا عندما يكون لاستمرار الحمل آثار على حياة الأم أو الجنين.
    Une telle culture ne sera pleinement réalisable que lorsque la direction montrera l'exemple. UN وثقافة المساءلة هذه لن تتبلور تبلوراً كاملا إلا عندما يكون كبار المديرين قدوة للآخرين.
    En d'autres termes, une partie ne recevait le paiement des travaux effectués par elle que lorsque la partie qui venait avant elle dans la chaîne des relations contractuelles était ellemême payée. UN وهذا يعني أن الطرف لا يتلقى الدفع مقابل الأشغال إلا عندما يكون الطرف السابق لـه في سلسلة التعاقد قد تلقى الدفع.
    Avant 2003, ce type de violences ne constituait pas une infraction mais était assimilé à de simples troubles de l'ordre public ou ne donnait lieu à des poursuites que lorsque la victime présentait des lésions corporelles. UN وقبل سنة 2003، لم يكن يشكل هذا النوع من العنف جريمة بل كان يشبَّه بحالات اختلال بسيط في النظام العام لا يؤدي إلى محاكمة إلا عندما يكون على الضحية إصابات جسدية.
    Ces exclusions temporaires ne sont décidées que si la question à l'examen est délicate. UN ولا تجوز مثل هذه الاستثناءات المؤقتة إلا عندما يكون الموضوع قيد النظر حساساً.
    Le Comité note également avec préoccupation que le viol conjugal n'est reconnu que si un juge a déjà entériné la séparation des conjoints. UN كما أن اللجنة قلقة إزاء عدم الاعتراف بالاغتصاب الزوجي إلا عندما يكون قاضٍ قد أقرّ سابقاً انفصال الزوجين.
    Ces exclusions temporaires ne seront décidées que si la question à l'examen est délicate. UN ولا تجوز مثل حالات الاستبعاد المؤقت هذه إلا عندما يكون الموضوع قيد النظر حساساً.
    Le Président peut permettre aux représentants des Parties d'expliquer leur vote, soit avant, soit après le scrutin, sauf si le vote a lieu à bulletin secret. UN ويجوز للرئيس أن يأذن لممثلي الأطراف بتعليل تصويتهم، إما قبل التصويت أو بعده، إلا عندما يكون التصويت بالاقتراع السري.
    Le Président peut permettre aux représentants des Parties d'expliquer leur vote, soit avant, soit après le scrutin, sauf si le vote a lieu à bulletin secret. UN ويجوز للرئيس أن يأذن لممثلي الأطراف بتعليل تصويتهم، إما قبل التصويت أو بعده، إلا عندما يكون التصويت بالاقتراع السري.
    On peut aussi expédier du courrier à ces guichets, qui sont ouverts de 9 heures à 17 h 15 tous les jours de la semaine sauf lorsque le bâtiment de l'ONU est fermé au public. UN وهذا المحل مفتوح في أيام اﻷسبوع السبعة من الساعة ٠٠/٩ حتى الساعة ١٥/١٧، إلا عندما يكون مبنى المقر مغلقا للجمهور. وتوجد تسهيلات ﻹرسال البريد من هذا المحل.
    De même, les mesures ne devraient être prises au niveau mondial que lorsqu'il s'avère qu'agir ainsi est plus efficace que de prendre des mesures au niveau régional. UN كما لا ينبغي اتخاذ إجراءات على الصعيد العالمي إلا عندما يكون فعل ذلك أكثر فعالية منه على الصعيد الإقليمي.
    Il est absolument nécessaire de stimuler systématiquement dans l'opinion publique une prise de conscience des problèmes d'environnement, en général, et du problème de la dégradation des terres, en particulier, qui ne reçoit pas toute l'attention voulue sauf lorsqu'il est lié à un projet financé par des fonds extérieurs. UN وثمة حاجة شديدة إلى العمل باستمرار على زيادة الوعي الجماهيري بالمسائل البيئية العامة، ولا سيما بتدهور التربة الذي لا يولى الاهتمام الواجب إلا عندما يكون مرتبطاً بمشروع ممول بأموال أجنبية.
    Par exemple, les Gouvernements et les entreprises des pays en développement pourraient être autorisés à adapter une technologie mais commencer à payer des droits uniquement lorsque son utilisation aura généré des bénéfices. UN على سبيل المثال، يمكن السماح لحكومات البلدان النامية وشركاتها بتكييف التكنولوجيا وعلى ألاّ تبدأ دفع الإتاوات إلا عندما يكون استخدمها قد بدأ في إدرار عوائد تجارية.
    Tout récemment, le Ministère a publié des lignes directrices précisant clairement au personnel qu'il ne peut utiliser des armes à feu qu'en cas de risque imminent de mort ou d'atteinte grave à son intégrité corporelle. UN وأصدرت الوزارة مؤخراً مبادئ توجيهية توعز بوضوح للموظفين بأنه لا يمكنهم استخدام الأسلحة النارية إلا عندما يكون هناك خطر وشيك يهدد حياتهم بالموت أو بإلحاق أذى كبير بسلامتهم البدنية.
    Toutefois, les tiers ne peuvent le faire que s'ils ont un intérêt particulier dans l'issue de l'affaire autre que le fait d'obtenir que l'auteur de l'infraction présumée soit condamné. UN ولكن لا يجوز لأطراف أخرى الطعن إلا عندما يكون لها مصلحة خاصة في نتيجة القضية غير فرض عقوبة على المجرم.
    Une décision concernant une telle priorité ne serait possible qu'une fois parfaitement connu le contenu des dispositions pertinentes. UN ولا يكون اتخاذ قرار بشأن هذه الأولوية ممكنا إلا عندما يكون مضمون الأحكام ذات الصلة معروفا بشكل كامل.
    Chiffre pertinent uniquement pour les demandes de remboursement concernant des véhicules ou du matériel majeur consommant du carburant ou des lubrifiants et fournis aux termes d'un contrat de location avec services. UN لا يُطلب هذا الرقم إلا عندما يكون مطلوباً سداد التكاليف بموجب عقد إيجار شامل للخدمة بالنسبة لمركبات، أو معدَّات، تُستعمل في حالات خاصة وتتطلب نفطاً وزيوتاً ومواد تشحيم.
    La règle de l'épuisement des recours internes ne pourrait être pertinente que dans la mesure où la réclamation de l'organisation concerne également un dommage causé à l'un de ses agents en tant que personne privée. UN ولا تكون سبل الانتصاف المحلية ذات صلة إلا عندما يكون الطلب المقدم من المنظمة يتعلق كذلك بضرر لحق بأحد موظفيها كشخص من الخواص().
    Le Président peut permettre aux membres de donner des explications sur leur vote, soit avant soit après le vote, sauf lorsque celui-ci a lieu au scrutin secret. UN وللرئيس أن يأذن للأعضاء بتعليل تصويتهم إما قبل التصويت أو بعده، إلا عندما يكون التصويت بالاقتراع السرّي.
    Aussi les mesures de confiance et de sécurité ne peuvent-elles être efficaces qu'à la condition que les États manifestent un réel attachement à la paix et à la stabilité, et en fassent la démonstration par des actions concrètes qui suscitent la confiance. UN ولذلك، لا يمكن أن تكون تدابير بناء الثقة والأمن فعالة إلا عندما يكون هناك التزام حقيقي من جانب الدول بالسلام والاستقرار، تؤكده إجراءات ملموسة تحظى بالثقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more