"إلا عن طريق التعاون" - Translation from Arabic to French

    • que par la coopération
        
    • que par une coopération
        
    • seule une coopération
        
    • que grâce à la coopération
        
    • que grâce à une coopération
        
    • seule la coopération
        
    Beaucoup reste à faire et beaucoup ne peut être fait que par la coopération internationale. UN ولا يزال من المتعين عمل الشيء الكثير؛ ولا يمكن إنجاز الشيء الكثير إلا عن طريق التعاون الدولي.
    Nous estimons que les progrès économiques et sociaux ne peuvent être encouragés que par la coopération. UN ونحن نعتقد أن التقدم الاقتصادي والاجتماعي لا يمكن أن يحرز إلا عن طريق التعاون.
    Ce n'est que par la coopération internationale que les pays du monde pourront relever le défi formidable qu'il constitue. UN ولن تستطيع بلدان العالم التصدي لتحدي الإرهاب العاتي إلا عن طريق التعاون الدولي.
    La paix durable ne peut être assurée que par une coopération amicale et mutuellement digne de confiance entre les États, sur la base du respect de normes et de principes reconnus internationalement. UN فالسلام الدائم لا يمكن أن يتحقــــق إلا عن طريق التعاون الودي الجدير بالثقة المتبادلة فيما بين الدول على أساس الالتزام باﻷعراف والمعايير الدولية المعترف بها.
    seule une coopération internationale peut rendre efficace une stratégie internationale. UN ولا يمكن الاضطلاع باستراتيجية دولية فعالة إلا عن طريق التعاون الدولي.
    Les défis du nouveau millénaire ne peuvent être relevés que grâce à la coopération multilatérale et un système des Nations Unies revitalisé. UN ولا يمكن التغلب على التحديات التي تواجهها الألفية الجديدة إلا عن طريق التعاون الدولي وتنشيط منظومة الأمم المتحدة.
    Ce n'est que par la coopération et la coordination internationales que le fléau pourra être éliminé. UN ولن يتحقق القضاء على ذلك البلاء إلا عن طريق التعاون والتنسيق الدوليين.
    Les pays donateurs et les pays bénéficiaires pourront ainsi aborder le problème de la traite d'une manière qui ne soit pas purement bilatérale, en reconnaissant qu'en raison de son caractère transnational, la traite ne peut être réprimée efficacement que par la coopération internationale en matière de justice pénale. UN وسيساهم في تمكين البلدان المانحة والمتلقية من معالجة مشكلة مشتركة بطريقة تتجاوز النهج الثنائي الصرف، مسلما بذلك بأن الاستجابات الفعالة والنجاح فيما يتصل بالعدالة الجنائية لا يمكن أن تتحقق إلا عن طريق التعاون الدولي، وذلك بالنظر إلى الطابع عبر الوطني للاتجار بالبشر.
    En tant que petit État insulaire en développement, nous estimons que le développement économique dans les pays en développement ne peut réussir que par la coopération internationale dans plusieurs domaines vitaux. UN وكبلد جزري صغير نام، نرى أن التنمية الاقتصادية في البلدان النامية لا يمكن تحقيقها بنجاح إلا عن طريق التعاون الدولي في عدة مجالات حيوية.
    Ce n'est que par la coopération dans des domaines d'intérêt commun que nous pourrons utiliser pleinement le potentiel et les capacités à la fois de l'ONU et des organisations régionales et autres. UN ونحن لا يمكننا أن نحقق الإمكانية والفعالية التامتين للأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية والمنظمات الأخرى، على حد سواء، إلا عن طريق التعاون بشأن الأمور ذات الاهتمام المشترك.
    Ce n'est que par la coopération et des partenariats entre ces organisations que toutes les voix de la société se font entendre et, en particulier, que la coopération entre le salariat et le patronat est maintenue. UN إذ لا يمكن سماع جميع الأصوات في المجتمع، ولا سيما الحفاظ على التعاون بين العمال والشركات، إلا عن طريق التعاون والشراكات بين تلك المنظمات.
    102. La délégation indienne estime en effet que le terrorisme international ne peut être combattu que par la coopération internationale, sur la base d'instruments juridiques internationaux dûment conclus et ratifiés. UN 102- وقال إن وفده يعتقد فعلا أن مكافحة الإرهاب الدولي لا يمكن أن تتم إلا عن طريق التعاون الدولي تدعمه صكوك دولية متفق ومصدّق عليها.
    En 1982, une commission dirigée par le Premier Ministre suédois, Olof Palme, a présenté un rapport intitulé Sécurité collective, qui arguait que la course aux armements nucléaires et la destruction mutuelle assurée amèneraient la fin de la civilisation humaine et que la sécurité ne pourrait être assurée que par la coopération et le désarmement. UN في عام 1982، قدمت اللجنة برئاسة أولوف بالما، ر ئيس وزراء السويد، تقريرا بعنوان " الأمن المشترك " . وقد أكد التقرير أن سباق التسلح النووي والتدمير المتبادل المضمون يمكن أن يؤديا إلى تدمير الحضارة البشرية وأنه لا يمكن تحقيق الأمن إلا عن طريق التعاون ونزع السلاح.
    Les conséquences néfastes des drogues illicites dépassent les frontières et la menace que ces drogues font peser ne peut être contrecarrée que par une coopération internationale efficace. UN والعواقب الوخيمة للعقاقير غير المشروعة تتجاوز الحدود، ولا يمكن التغلب على خطر العقاقير غير المشروعة إلا عن طريق التعاون الدولي الفعﱠال.
    Toutefois, ce but ne peut être atteint que par une coopération internationale et la mise en oeuvre à l'échelle planétaire d'instruments internationaux tendant à promouvoir et à protéger les droits des travailleuses migrantes. UN غير أن ذلك الهدف لا يمكن تحقيقه إلا عن طريق التعاون الدولي والتنفيذ العالمي للصكوك الدولية التي تعزز وتحمي حقوق العمال المهاجرين.
    Aussi estiment-ils que, compte tenu de sa dimension mondiale, le problème de la drogue ne peut être abordé efficacement que par une coopération internationale reposant sur le principe de la responsabilité partagée, dans le cadre de laquelle les mesures nationales s̓intègrent à une action mondiale, intégrale et équilibrée face au problème de la drogue. UN ولهذا رأوا أن مشكلة المخدرات، بسبب طبيعتها العالمية، لا يمكن معالجتها بصورة فعالة إلا عن طريق التعاون الدولي القائم على مبدأ المشاركة في المسؤولية، بحيث تتخذ تدابير وطنية تكون لها أصداء عالمية ومتكاملة ومتوازنة تجاه مشاكل المخدرات غير المشروعة.
    seule une coopération internationale concertée peut garantir que les terroristes ne trouveront refuge nulle part dans le monde. UN ولا يمكن إلا عن طريق التعاون الدولي المتضافر أن يتأكد الإرهابيون أنهم لن يجدوا ملاذا آمنا في أي ركن من أركان العالم.
    seule une coopération agissant au niveau international permettra d'inverser les tendances négatives qui se manifestent sur le plan de l'environnement. UN ولن يتسنى عكس تلك الاتجاهات إلا عن طريق التعاون على الصعيد الدولي.
    Le Rwanda adhère au multilatéralisme et a conscience que les problèmes mondiaux ne peuvent être réellement résolus que grâce à la coopération internationale. UN وتؤمن رواندا بتعددية الأطراف وتفهم أن التحديات العالمية لا يمكن التصدي لها بفعالية إلا عن طريق التعاون الدولي.
    Un cadre international favorable axé sur la croissance pour le développement, qui ne peut être obtenue que grâce à la coopération internationale, est indispensable. UN ولا غنى عن تهيئة بيئة دولية مواتية وموجهة نحو النمو وذلك لا يتأتي إلا عن طريق التعاون الدولي.
    Le défi que représentent les drogues est un problème complexe et mondial qui ne peut être résolu que grâce à une coopération internationale. UN فالتحدي الذي تشكله المخدرات هو مشكلة عالمية معقدة لا يمكن معالجتها إلا عن طريق التعاون الدولــي.
    Il ne faut pas associer le terrorisme à une religion, une nationalité, une civilisation ou un groupe ethnique, et seule la coopération internationale permettra de l'éliminer. UN وينبغي ألا يُربَط الإرهاب بأي دين أو جنسية أو حضارة أو جماعة عرقية ولا يمكن مكافحته بنجاح إلا عن طريق التعاون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more