"إلا في الظروف" - Translation from Arabic to French

    • que dans des circonstances
        
    • sauf circonstances
        
    • sauf dans des circonstances
        
    • que dans les circonstances
        
    • qu'à titre
        
    • que dans des cas
        
    • sauf en milieu
        
    • sauf dans les cas
        
    • que dans trois circonstances
        
    • sauf circonstance
        
    Il faut donc en remanier soigneusement le texte et n'en limiter l'application que dans des circonstances véritablement exceptionnelles. UN ومن ثم ينبغي إعادة صياغة النص بعناية ولا ينبغي التقييد من إمكانية انطباقه إلا في الظروف الاستثنائية حقا.
    Toutefois, le règlement sur la détention préventive et les droits qu'ils protègent ne pourront être suspendus que dans des circonstances extrêmes et seulement pour une durée de deux jours au maximum. UN على أنه لا يجوز إيقاف العمل بقواعد الاحتجاز أو الحرمان من مختلف الحقوق التي تكفلها إلا في الظروف الاستثنائية واذا حدث ذلك فلمدة لا تتجاوز يومين.
    Ce n'est que dans des circonstances exceptionnelles que le Comité invitera un État partie à ne faire porter ses observations que sur la recevabilité. UN ولا تطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تعالج مسألة المقبولية وحدها إلا في الظروف الاستثنائية.
    Un membre nommé au Comité mixte ne peut être représenté par un substitut mandaté, sauf circonstances exceptionnelles. UN ولا ينوب عن العضو المرشح للعمل في اللجنة عضو مكلف إلا في الظروف الاستثنائية.
    Il détruira aussi rapidement que possible près de la moitié de ses stocks, et, sauf circonstances exceptionnelles et si le gouvernement estimait qu'il n'existait aucune autre solution, il n'utilisera pas les stocks restants. UN وستُدمﱢر حوالي نصف مخزونها من اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد بأسرع ما يمكن، ولن تستخدم المخزونات المتبقية لها إلا في الظروف الاستثنائية التي ترى الحكومة فيها أنه لا مناص من ذلك.
    Conformément au nouveau code de la famille, l'âge minimum du mariage est de 18 ans pour les hommes et les femmes, sauf dans des circonstances exceptionnelles. UN ويحدد قانون الأسرة الجديد السن القانوني الأدنى للزواج بـ 18عاما للرجل والمرأة على حد سواء، إلا في الظروف الاستثنائية.
    De telles mesures ne peuvent être prises que dans les circonstances prévues, eu égard aux principes de nécessité et de proportionnalité, et ne doivent pas durer plus longtemps que ne l'exige la situation. UN فلا يجوز ممارسته إلا في الظروف المحددة المنصوص عليها في القانون، مع إيلاء الاعتبار الواجب لمبادئ الضـرورة والتناسب، وعدم استمراره مدة تزيد على مقتضيات الحال.
    Ce n'est que dans des circonstances exceptionnelles que le Comité invitera un État partie à ne faire porter ses observations que sur la recevabilité. UN ولا تطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تعالج مسألة المقبولية وحدها إلا في الظروف الاستثنائية.
    Ce n'est que dans des circonstances exceptionnelles que le Comité invitera un État partie à ne faire porter ses observations que sur la recevabilité. UN ولن تطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تعالج مسألة المقبولية وحدها إلا في الظروف الاستثنائية.
    Pour ce qui est des juridictions d'exception, l'article 82 de la Constitution les mentionne effectivement au pluriel, mais elles ne sont créées que dans des circonstances particulières. UN وقال بخصوص المحاكم الخاصة إنها وردت بالفعل بصيغة الجمع في المادة 82 من الدستور، ولكنها لا تُنشأ إلا في الظروف الخاصة.
    Ce n'est que dans des circonstances exceptionnelles que le Comité invitera un État partie à ne faire porter ses observations que sur la recevabilité. UN ولن تطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تعالج مسألة المقبولية وحدها إلا في الظروف الاستثنائية.
    Les critères d’approbation ont en particulier pour objet de garantir que la sélection par voie négociée n’est utilisée que dans des circonstances appropriées. UN والقصد من شروط الموافقة هو، على الأخص، ضمان عدم استخدام أسلوب الاختيار عن طريق التفاوض إلا في الظروف المناسبة.
    Il y est également indiqué que cet article ne s'appliquera que dans des circonstances exceptionnelles, notamment lorsque des organes de l'administration font défaut du fait de guerre ou de catastrophes naturelles. UN وعلاوة على ذلك أشار الشرح إلى أن هذه المادة لا تنطبق إلا في الظروف الاستثنائية، مثل الحالة التي لا توجد فيها أجهزة الإدارة نتيجة لحرب أو كارثة طبيعية.
    Ce n'est que dans des circonstances exceptionnelles que le Comité invitera un État partie à ne faire porter ses observations que sur la recevabilité. UN ولا تطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تعالج مسألة المقبولية وحدها إلا في الظروف الاستثنائية.
    3. sauf circonstances exceptionnelles définies dans ses règles, les audiences de la Chambre sont publiques. UN ٣ - تكون جلسات الاستماع التي تعقدها الدائرة علنية، إلا في الظروف الاستثنائية التي تحدد بناء على قواعدها.
    À la suite des réformes constitutionnelles, son rôle est désormais limité à la protection contre les menaces extérieures pour la sécurité; aujourd'hui, elle n'a qu'un rôle subsidiaire dans le maintien de l'ordre interne, sauf circonstances exceptionnelles. UN وقد قصرت اﻹصلاحات الدستورية عمل القوات المسلحة على توفير الدفاع ضد التهديدات الخارجية لﻷمن، وهي لا تؤدي اﻵن سوى دور ثانوي في حفظ النظام الداخلي، إلا في الظروف الاستثنائية.
    En particulier, tout enfant privé de liberté sera séparé des adultes, à moins que l'on estime préférable de ne pas le faire dans l'intérêt supérieur de l'enfant, et il a le droit de rester en contact avec sa famille par la correspondance et par les visites, sauf circonstances exceptionnelles; UN وبوجه خاص، يفصل كل طفل محروم من حريته عن البالغين، ما لم يعتبر أن مصلحة الطفل الفضلى تقتضي خلاف ذلك، ويكون له الحق في البقاء على اتصال مع أسرته عن طريق المراسلات والزيارات، إلا في الظروف الاستثنائية؛
    À cette fin, il est indispensable que les rapports soient distribués dans les délais prescrits, et ni le Secrétariat ni le Bureau ne devrait tenter de modifier en quoi que ce soit le programme de travail, sauf circonstances exceptionnelles comme celles nées de l'ouragan Sandy survenu l'année précédente. UN ولهذه الغاية، فإن توفير التقارير في أوانها المحدد أمر أساسي، وينبغي ألا تكون هناك محاولات من جانب الأمانة العامة أو المكتب لإجراء أي تغييرات في برنامج العمل، إلا في الظروف الاستثنائية، مثل تلك التي حدثت في السنة الماضية بسبب العاصفة ساندي.
    Les membres du Groupe consultatif sont donc convenus d'éliminer ces paiements sauf dans des circonstances exceptionnelles les justifiant et ont adopté à cet égard une politique commune. UN ومن ثم اتفق أعضاء الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات على إلغاء دفع هذه المبالغ للنظراء الحكوميين، إلا في الظروف الاستثنائية التي تبرر ذلك الدفع واعتمدوا سياسة موحدة لتحقيق هذا الهدف.
    La détention avant jugement, conformément à l'article 108 du Code de procédure pénale, ne pouvait excéder quatre mois et n'était appliquée que dans les circonstances prévues à l'article 103 du Code. UN وقالت إن الحبس الاحتياطي، وفقاً للمادة 108 من قانون الإجراءات الجنائية، لا يجوز أن يتجاوز أربعة أشهر وأنه لا يطبق إلا في الظروف المنصوص عليها في المادة 103.
    Il est primordial d'assurer la liberté religieuse dans son principe et dans ses manifestations et de ne la limiter qu'à titre d'exceptions justifiées par des considérations objectives motivées juridiquement auprès des personnes concernées et sans délai. UN ويلزم ضمان مبدأ الحرية الدينية واظهار الدين، وألا تحد تلك الحرية إلا في الظروف الاستثنائية التي تبررها أسس قانونية موضوعية يبلغ بها فوراً الشخص المعني.
    Il ne pourra être dérogé à ce principe que dans des cas exceptionnels. UN ولا تجري استثناءات من هذا المبدأ إلا في الظروف غير العادية.
    On ne pense pas que l'endosulfan persiste dans l'eau, sauf en milieu acide, où la demi-vie peut atteindre des valeurs supérieures à 200 j (estimation, voir 4.1.2). UN ولا يتوقع أن يكون الإندوسلفان مقاوماً للتحلل في الماء إلا في الظروف الحامضية حيث يمكن أن تصل أنصاف الأعمار إلى أكثر من 200 يوم (تقديرات، أنظر 4-1-2).
    En conséquence, la réparation doit être versée directement et immédiatement aux victimes, sauf dans les cas exceptionnels où il est difficile ou impossible de le faire. UN وبالتالي، ينبغي دفع هذه التعويضات إلى المجني عليهم مباشرة وعلى الفور، إلا في الظروف الاستثنائية التي يتعذر أو يستحيل فيها القيام بذلك.
    150. Selon la page D1 du formulaire de réclamation " D " , une réclamation pour préjudice psychologique ou moral résultant d'une prise en otage ou d'une autre forme de détention illégale ne peut être présentée que dans trois circonstances, à savoir : UN ٠٥١ - تشير الصفحة دال/١ من استمارة المطالبة " دال " إلى أن المطالبات المتصلة باﻵلام والكروب الذهنية نتيجة لﻷخذ كرهينة أو للاحتجاز بصورة غير مشروعة لا يمكن أن تقدم إلا في الظروف التالية:
    Cette décision précisait que, sauf circonstance exceptionnelle, les intéressés ne devaient pas être à nouveau extradés vers un Etat tiers. UN وجاء في الحكم أن اﻷشخاص، إلا في الظروف الاستثنائية، لا يجب أن يعاد تسليمهم إلى دولة ثالثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more