"إلا في اﻷحوال" - Translation from Arabic to French

    • que dans les cas
        
    • sauf dans les cas
        
    • que dans les conditions
        
    • est dans les circonstances
        
    292. Il ne peut, en application de l'article 10 de la Constitution, être arrêté, détenu ou puni que dans les cas et les formes prévus par la loi. UN ٢٩٢- ولا يجوز، بموجب المادة العاشرة من الدستور، إلقاء القبض عليه ولا اعتقاله ولا معاقبته إلا في اﻷحوال وحسب اﻹجراءات المنصوص عليها في القانون.
    En effet, cet article, en prévoyant que " nul ne peut être arrêté, détenu ou puni que dans les cas et les formes prévus par la loi " , pose par là même le principe d'interdiction de la torture, puisqu'il soumet les arrestations, détentions et sanctions au Code pénal et au Code de procédure pénale. UN والواقع أن هذه المادة، إذ تنص على أنه " لا يلقى القبض على أحد ولا يعتقل ولا يعاقب إلا في اﻷحوال وحسب اﻹجراءات المنصوص عليها في القانون " ، تقر بالتالي بمبدأ حظر التعذيب إذ أنها تخضع إجراءات إلقاء القبض والاحتجاز والعقوبات للقانون الجنائي وقانون اﻹجراءات الجنائية.
    71. Le respect de la liberté des personnes est un principe inscrit dans la Constitution qui prévoit dans son article 10 que " Nul ne peut être arrêté, détenu ou puni que dans les cas et les formes prévues par la loi " . UN ١٧- احترام حرية اﻹنسان مبدأ مسجل في الدستور الذي ينص في المادة ٠١ منه على أنه " لا يلقى القبض على أحد ولا يعتقل ولا يعاقب إلا في اﻷحوال وحسب اﻹجراءات المنصوص عليها في القانون " .
    Nul ne peut être privé de sa liberté, sauf dans les cas suivants et selon les voies légales : UN ولا يجوز حرمان أي إنسان من حريته إلا في الأحوال الآتية، ووفقاً للإجراءات المحددة في القانون:
    Nul ne peut être privé de sa liberté, sauf dans les cas suivants et selon les voies légales : UN ولا يجوز حرمان أي إنسان من حريته إلا في الأحوال الآتية، ووفقاً للإجراءات المحددة في القانون:
    Ainsi, l'article 31 de la Constitution dispose que le domicile est inviolable et que les perquisitions ou les inspections ne peuvent y être effectuées que dans les conditions prévues par la loi. UN فالمادة 31 منه تقرر أن المساكن مصونة، ولا يجوز دخولها أو تفتيشها إلا في الأحوال المبينة في القانون.
    La Constitution l'affirme clairement lorsqu'elle prévoit que nul ne peut être arrêté, détenu ou puni que dans les cas et les formes prévus par la loi (voir sous art. 9). UN ويؤكد الدستور ذلك بوضوح، إذ أنه ينص على أنه لا يجوز القبض على أحد أو اعتقاله أو معاقبته إلا " في اﻷحوال وحسب الاجراءات المنصوص عليها في القانون " )انظر ما ورد في المادة العاشرة(.
    b) En vertu de l'article 2 de la loi susmentionnée, ces poursuites pénales ne peuvent être interrompues ou suspendues, et il ne peut y être renoncé que dans les cas prévus par la loi. UN )ب( بموجب المادة )٢( من القانون المذكور، لا يجوز وقف الدعوى الجزائية أو تعطيل سيرها أو التنازل عنها إلا في اﻷحوال المبينة في القانون.
    126. La Constitution prévoit dans son préambule le principe de légalité des délits et des peines (art. 10) : " Nul ne peut être arrêté, détenu ou puni que dans les cas et les formes prévus par la loi " et celui de non rétroactivité de la loi : " La loi ne peut avoir d'effet rétroactif " (art. 4). UN ٦٢١- ينص الدستور في ديباجته على مبدأ شرعية الجرائم والعقوبات )المادة العاشرة(: " لا يلقى القبض على أحد ولا يعتقل ولا يعاقب إلا في اﻷحوال وحسب الاجراءات المنصوص عليها في القانون. كما ينص على مبدأ عدم رجعية أثر القانون: " ليس للقانون أثر رجعي " )المادة الرابعة(.
    119. Hormis cette protection contre la torture commise par des particuliers, la Constitution de 1992, dans son article 10, prévoit que " Nul ne peut être arrêté, détenu ou puni que dans les cas et les formes prévus par la loi " . UN ٩١١- وإلى جانب هذه الحماية من التعذيب الذي يرتكبه أفراد، ينص دستور عام ٢٩٩١ في المادة ٠١ منه على أنه " لا يُلقى القبض على أحد ولا يُعتقل ولا يعاقَب إلا في اﻷحوال وحسب اﻹجراءات المنصوص عليها في القانون " .
    Aucun étranger n'assumera une charge publique sauf dans les cas spécifiés par la loi; UN ولا يولى الأجانب الوظائف العامة إلا في الأحوال التي يبينها القانون؛
    L'entrée dans les domiciles, ou leur perquisition sont interdites sauf dans les cas prévus par la loi. UN ونصت المادة 30 أن " المساكن مصونة لا يجوز دخولها أو تفتيشها إلا في الأحوال المبينة في
    Article 27 : Le domicile est inviolable et nul ne peut s'y introduire sans le consentement de la personne qui y habite, sauf dans les cas prévus par la loi, et UN المادة 27- للمساكن حرمة، فلا يجوز دخولها بغير إذن أهلها إلا في الأحوال التي يعينها القانون وبالكيفية المنصوص عليها فيه.
    < < 1. Le ministère public est seul compétent pour mettre une action publique en mouvement, sauf dans les cas expressément définis par la loi. UN " 1 - تختص النيابة العامة بإقامة دعوى الحق العام ومباشرتها ولا تقام من غيرها إلا في الأحوال المبينة في القانون.
    Les impôts ne peuvent être établis, modifiés ou abolis qu'en vertu d'une loi. Nul ne peut en être exempté, en totalité ou en partie, sauf dans les cas fixés par la loi. UN :: إنشاء الضرائب العامة وتعديلهـا وإلغاؤها لا يكون إلا بقانـون ولا يعفى أحد من أدائها كلها أو بعضها إلا في الأحوال المبـينة في القانون.
    L'expulsion n'est autorisée que dans les conditions suivantes: lorsque les squatters occupent des zones dangereuses; lorsque des projets d'infrastructures publiques bénéficiant des fonds nécessaires sont sur le point d'être réalisés; ou que l'expulsion et la démolition font l'objet d'une décision de justice. UN فلا يُسمَح بالإخلاء إلا في الأحوال التالية: عندما يقطن الأشخاص مناطق خطرة؛ أو قُبَيل الشروع في تنفيذ مشاريع الهياكل الأساسية الحكومية المتاح تمويلها؛ أو عندما يصدر أمر عن محكمة بالإخلاء والهدم.
    b) Les juges ne peuvent être mutés, réaffectés ou détachés que dans les conditions et selon les procédures prévues par la loi (art. 52 de la loi); UN (ب) لا يجوز نقل القضاة أو ندبهم أو إعارتهم إلا في الأحوال وبالكيفية المبينة بهذا القانون (المادة 52 من القانون)؛
    Article 50: Le lieu de résidence ne peut être imposé à un citoyen. Un citoyen ne peut être contraint de résider dans un lieu déterminé que dans les conditions prévues par la loi. UN المادة 50: " لا يجوز أن تحظر على أي مواطن الإقامة في جهة معينة ولا أن يلزم بالإقامة في مكان معين إلا في الأحوال المبينة في القانون " .
    Dans son article 38, la Constitution koweïtienne prévoit l'inviolabilité du domicile: les lieux de résidence sont inviolables. Nul ne peut y pénétrer sans l'autorisation de leurs occupants, si ce n'est dans les circonstances et les conditions prévues par la loi. UN وبخصوص الحقوق الواردة في هذه المادة تجدر الاشارة إلى أن الدستور الكويتي كفل في المادة 38 منه حرمة المساكن، حيث نصت على أن للمساكن حرمة، ولا يجوز الدخول بغير إذن أهلها إلا في الأحوال التي يعينها القانون، وبالكيفية المنصوص عليها فيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more