Les réunions régulières entre les parties prenantes concernées n'ont été mentionnées en tant que mécanisme opérationnel que dans le contexte du PASR. | UN | ولم تُذكر الاجتماعات العادية بين الجهات المعنية ذات الصلة، بوصفها آلية عملية، إلا في سياق برنامج العمل دون الإقليمي. |
Cette évaluation ne pourra se faire que dans le contexte des conditions spécifiques dans lesquelles chaque technologie doit être mise en oeuvre. | UN | ولا يمكن اجراء هذا التقييم إلا في سياق الظروف المحددة التي من المتوقع أن تعمل في ظلها التكنولوجيا. |
Nous sommes convaincus que, étant donné le caractère mondial des problèmes en jeu, cette question ne peut être abordée adéquatement et complètement que dans le cadre d'un large accord multilatéral. | UN | ونحن مقتنعون بأن هذه المسألة، في ضوء الطابع العالمي لﻷمور ذات الشأن، لا يمكن أن تتناول بشكل كاف وتام إلا في سياق تفهم واسع متعدد اﻷطراف. |
D'où la pertinence, de l'avis de la délégation béninoise, d'une révision du TNP qui ne peut être envisagée que dans le cadre d'une extension limitée du Traité de 1968. | UN | لذلك نعتقد أن هناك ضرورة لتنقيح معاهدة عدم الانتشار وهذا لا يمكن أن يتأتى إلا في سياق التمديد المحدود لمعاهدة عام ١٩٦٨. |
Nous devons reconnaître que des problèmes d'une telle ampleur ne peuvent être réglés que dans un contexte multilatéral plus large, ce qui exige une assistance et une coopération internationales. | UN | وينبغي أن نعترف بأن المشاكل التي تبلغ ذلك الحد لا يمكن حلها إلا في سياق متعدد اﻷطراف أوسع نطاقا، وبأن حلها سيتطلب مساعدة وتعاونا دوليا. |
Il traite ces informations et ces données exclusivement dans le cadre des droits et obligations qui sont les siens aux termes du Traité. | UN | ولا تتصرف في هذه المعلومات والبيانات إلا في سياق حقوقها والتزاماتها بموجب هذه المعاهدة. |
Le dialogue entre les différentes cultures ne pourra être réalisé que dans le contexte de la démocratie. | UN | والحوار بين الثقافات المختلفة لا يمكن تحقيقه إلا في سياق الديمقراطية. |
Le processus de la décolonisation ne peut être abordé que dans le contexte des réalités actuelles et d'un avenir durable. | UN | وأضاف أنه لا يمكن معالجة عملية إنهاء الاستعمار إلا في سياق حقائق الواقع الحالي ومستقبل قابل للاستدامة. |
L'appui de l'Érythrée à ces groupes ne peut se comprendre que dans le contexte de son différend frontalier avec l'Éthiopie qui n'a toujours pas été réglé. | UN | ولا يمكن فهم الدعم الذي تقدمه إريتريا لهذه الجماعات إلا في سياق نزاعها الحدودي مع إثيوبيا الذي لم يجد تسوية بعد. |
Les définitions qui suivent ne s'appliquent que dans le contexte du présent Code. | UN | لا تنطبق التعاريف التالية إلا في سياق هذه المدونة. |
On ne devrait envisager des mesures de cet ordre que dans le contexte des accumulations d'arriérés et sous l'angle de la gestion financière de l'Organisation. | UN | ولا ينبغي النظر في اتخاذ تدابير من هذا القبيل إلا في سياق تراكم المتأخرات ومن زاوية الإدارة المالية للمنظمة. |
La lutte contre le VIH/sida ne peut aboutir que dans le contexte de partenariats renforcés et efficaces. | UN | ولن تنجح مكافحة الإيدز إلا في سياق شراكات معززة وفعالة. |
Il ne peut en être ainsi que dans le cadre d'un processus de désarmement nucléaire mené par tous les États dotés d'armes nucléaires. | UN | ولا يمكن حله إلا في سياق عملية لنـزع السلاح النووي تقوم بها كل الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
En outre, l'exception prévue au paragraphe 2 ne s'applique que dans le cadre d'une procédure d'insolvabilité soumise à la loi du for. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الاستثناء الوارد في الفقرة 2 لا ينطبق إلا في سياق اجراءات اعسار تجرى بموجب قانون دولة المحكمة. |
Le commerce légal ne peut être débattu que dans le cadre de la lutte contre les transferts illégaux. | UN | ولا يمكن البحث في موضوع تجارة الأسلحة المشروعة إلا في سياق مكافحة العمليات غير المشروعة لنقل الأسلحة. |
En conséquence, il n’y aura pas d’évaluation des risques étant donné que celle—ci n’est faite que dans le cadre de la procédure de détermination du statut de réfugié. | UN | ونتيجة لذلك لن يجرى تقييم للخطر إذ أن ذلك لا يتم إلا في سياق عملية البت في طلب منح صفة اللاجئ. |
Des Parties ont déclaré que certaines de ces mesures ne seraient possibles que dans le cadre de politiques internationales ou régionales communes. | UN | وذكرت بعض اﻷطراف أنه لن يتسنى تنفيذ بعض هذه التدابير إلا في سياق سياسات دولية وإقليمية مشتركة. |
Il prévoyait la possibilité d'une suspension, mais non d'une extinction, et ne s'appliquait que dans un contexte interétatique. | UN | وقال إن مشروع هذه المادة يُورِد إمكانية تعليق المعاهدة، وليس إنهاء نفاذها، وهو لا ينطبق إلا في سياق العلاقات بين الدول. |
Il traite ces informations et ces données exclusivement dans le cadre des droits et obligations qui sont les siens aux termes du Traité. | UN | ولا تتصرف في هذه المعلومات والبيانات إلا في سياق حقوقها والتزاماتها بموجب هذه المعاهدة. |
Il a donc été demandé s'il serait souhaitable de se référer, dans l'article 2, aux " modifications substantielles " uniquement dans le contexte des accords-cadres. | UN | ولذلك، استُفسر عما إذا كان من المستصوب ألا يشار في المادة 2 إلى التغيير الجوهري إلا في سياق الاتفاقات الإطارية. |
Le Gouvernement n'a jamais fourni de justification quelconque quant à la raison pour laquelle pareil processus puisse exister uniquement dans le cadre du maintien en détention des résidents du camp. | UN | ولم تقدم الحكومة قط أي تبرير للسبب في أن هذه العملية لم يمكن أن تحدث إلا في سياق الاحتجاز المستمر للمقيمين في المخيم. |
Qui plus est, l'inquiétude que suscite le désarmement nucléaire a été aggravée par le renouvellement de doctrines stratégiques, par le rôle que continuent de jouer les armes nucléaires dans les politiques de sécurité, par l'accent mis sur la non-prolifération à l'exclusion d'autres mesures de désarmement et par la tendance à examiner la question dans le seul contexte du terrorisme. | UN | وعلاوة على ذلك، زادت حدة المخاوف المتصلة بنزع السلاح النووي جراء تأكيد المذاهب الاستراتيجية من جديد وباستمرار الدور الممنوح للأسلحة النووية في السياسات الأمنية والتركيز فقط على عدم الانتشار واستبعاد تدابير نزع السلاح الأخرى والاتجاه إلى عدم النظر في المسألة إلا في سياق الإرهاب. |