"إلا في ظروف استثنائية" - Translation from Arabic to French

    • que dans des circonstances exceptionnelles
        
    • que dans des cas exceptionnels
        
    • uniquement dans des circonstances exceptionnelles
        
    • sauf dans des circonstances exceptionnelles
        
    • sauf circonstances exceptionnelles
        
    • sauf en cas de circonstances exceptionnelles
        
    • que dans des situations exceptionnelles
        
    • envisagé qu'à titre exceptionnel
        
    • est qu'à titre exceptionnel
        
    • seules des circonstances exceptionnelles
        
    • qu'en des circonstances exceptionnelles
        
    • seulement dans des circonstances exceptionnelles
        
    • sauf en d'exceptionnelles circonstances
        
    Elle ne peut être modifiée que dans des circonstances exceptionnelles. UN ولا يجوز تغيير الاسم إلا في ظروف استثنائية.
    Les délais impartis pour la présentation des projets seront strictement respectés et ne pourront être prorogés que dans des circonstances exceptionnelles. UN ويلزم كذلك التقيد الصارم بالمواعيد النهائية المحددة لتقديم مشاريع المقترحات ولن يتم تمديدها إلا في ظروف استثنائية.
    53. Il convient de noter que l'autorité de nomination ne devrait priver une partie du droit de nommer un remplaçant que dans des circonstances exceptionnelles. UN 53- وتجدر الإشارة إلى أنه لا يجوز لسلطة التعيين أن تحرم طرفاً من حقه في تعيين محكَّم بديل إلا في ظروف استثنائية.
    On a exprimé des doutes sur la nécessité d'apporter une telle précision car, a-t-on dit, la disposition ne pourrait s'appliquer que dans des cas exceptionnels. UN وأُبديت شكوك بشأن مدى الحاجة إلى إدراج مثل هذا التوضيح، إذ قيل إن هذا الحكم لا يمكن أن يعمل إلا في ظروف استثنائية.
    On a émis l'avis qu'une décision obligatoire d'une organisation internationale pouvait être source de coercition, mais uniquement dans des circonstances exceptionnelles. UN وأعرب عن رأي مفاده أن القرار الملزم لمنظمة دولية قد يكون بمثابة إكراه، لكن ذلك لا يتم إلا في ظروف استثنائية.
    L'article 159 a été modifié en octobre 1990 par la loi No 11/90 parce que tel qu'il était formulé, cet article qui prévoyait généralement l'attribution de la garde à la mère sauf dans des circonstances exceptionnelles, pouvait être considéré comme établissant une discrimination fondée sur le sexe. UN وقد عدلت المادة ١٥٩ في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٠ بالقانون ١١/١٩٩٠، خشية أن يكون هناك تمييز على أساس الجنس بسبب الحكم القديم الذي كان كقاعدة عامة يمنح الحضانة لﻷم إلا في ظروف استثنائية.
    Ce n'est que dans des circonstances exceptionnelles que le Comité statue séparément sur la recevabilité. UN ولا تتطرق اللجنة إلى مقبولية البلاغ بصورة منفصلة إلا في ظروف استثنائية.
    Ce n'est que dans des circonstances exceptionnelles que le Comité statue séparément sur la recevabilité. UN ولا تتطرق اللجنة إلى مقبولية البلاغ بصورة منفصلة إلا في ظروف استثنائية.
    53. Il convient de noter que l'autorité de nomination ne devrait priver une partie du droit de nommer un arbitre remplaçant que dans des circonstances exceptionnelles. UN 53- وتجدر الإشارة إلى أنَّه لا يجوز لسلطة التعيين أن تحرم طرفاً من حقه في تعيين محكَّم بديل إلا في ظروف استثنائية.
    Ce n'est que dans des circonstances exceptionnelles que le Comité statue séparément sur la recevabilité. UN ولا تتطرق اللجنة إلى مقبولية البلاغ بصورة منفصلة إلا في ظروف استثنائية.
    Les femmes enceintes et les mères allaitantes ont des problèmes particuliers en raison de leur état et elles ne devraient être emprisonnées que dans des circonstances exceptionnelles. UN والنساء الحوامل أو اللائي يرضعن رضاعة طبيعية لديهن مشاكل خاصة تتصل بحالتهن، ولا ينبغي حبسهن إلا في ظروف استثنائية.
    Rappelant que l'Assemblée générale a déclaré dans plusieurs résolutions que le recours au personnel fourni à titre gracieux ne se justifiait que dans des circonstances exceptionnelles, il voudrait savoir si c'est le cas du personnel mentionné dans le rapport. UN وقال إن الجمعية العامة ذكرت في عدد من القرارات أن الأفراد المقدمين دون مقابل لا ينبغي استخدامهم إلا في ظروف استثنائية وأنه يود معرفة ما إذا كان الأفراد المذكورون في التقرير يقعون ضمن تلك الفئة.
    Le personnel gracieux ne devrait être admis à exercer des fonctions de supervision que dans des circonstances exceptionnelles. UN ولا ينبغي لهم أن يقوموا بمهام إشرافية إلا في ظروف استثنائية.
    Les réinstallations ne devraient avoir lieu que dans des circonstances exceptionnelles, en cas de terrains dangereux. UN وينبغي ألا يستخدم تغيير المواقع إلا في ظروف استثنائية فقط مثل وجود مواقع خطرة.
    Dans tous les cas la déclaration doit être volontaire et d'une nature irrévocable et elle ne peut être modifiée que dans des circonstances exceptionnelles. UN وفي أي الحالتين يجب أن يكون هذا الإعلان طوعياًّ ولا رجعة فيه ولا يمكن تغييره إلا في ظروف استثنائية.
    Ce n'est que dans des circonstances exceptionnelles que le Comité invite un État partie à ne faire porter ses observations que sur la recevabilité. UN ولا تَطلُب اللجنة من دولة طرف أن تبت في مسألة المقبولية وحدها إلا في ظروف استثنائية.
    La livraison d'armes aux autres pays n'est admise que dans des cas exceptionnels et bien précis. UN ولن يُسمح بأعمال التوريد إلى بلدان أخرى إلا في ظروف استثنائية ومحددة بدقة.
    Il est proposé d'accorder un pouvoir de réserve qui serait utilisé uniquement dans des circonstances exceptionnelles, à titre temporaire, et soumis à des garanties parlementaires et judiciaires. UN ويتمثل المقترح في منح سلطة احتياطية لا تستعمل إلا في ظروف استثنائية وبصورة مؤقتة ورهناً بضمانات برلمانية وقضائية.
    Le GCMP a ajourné l'acquisition de tous nouveaux locaux — sauf dans des circonstances exceptionnelles — jusqu'à ce que les mécanismes décrits ci-dessus soient en place. UN وقد أرجأ الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات اقتناء أي أماكن مشتركة جديدة للعمل - إلا في ظروف استثنائية - إلى حين إقرار اﻵليات المذكورة آنفا.
    sauf circonstances exceptionnelles, le bureau de liaison du HCR en Bulgarie ne procède plus à la détermination du statut de réfugié. UN ولم يعد مكتب الاتصال التابع للمفوضية في بلغاريا يتولى الاضطلاع بعملية تقرير وضع اللاجئ، إلا في ظروف استثنائية.
    Les conventions prévoient des obligations que les États sont tenus d'assumer solennellement, sauf en cas de circonstances exceptionnelles. UN وتُمثل المعاهدات التزامات رسمية ينبغي عدم تجاهلها إلا في ظروف استثنائية.
    5.4 Les décisions d'expulsion forcée ne peuvent être justifiées que dans des situations exceptionnelles et une fois que toutes les autres solutions possibles ont été explorées au cours de véritables consultations avec les personnes concernées. UN 5-4 ولا يمكن تبرير عمليات الإخلاء إلا في ظروف استثنائية جداً وبعد استطلاع جميع البدائل الممكنة للإخلاء في إطار مشاورات مجدية مع الأشخاص المعنيين().
    Le Comité prend note de cette diminution et souligne que, conformément au paragraphe 4 de la section XI de la résolution 63/250 de l'Assemblée générale, l'emploi de retraités à des postes de décision ne doit être envisagé qu'à titre exceptionnel. UN وتحيط اللجنة علما بهذا الانخفاض، وهي تشدّد، وفقا للفقرة 4 من الجزء الحادي عشر من قرار الجمعية العامة 63/250، على أنّه لا ينبغي استخدام المتقاعدين في مناصب صنع القرار إلا في ظروف استثنائية.
    Toutefois, ce n'est qu'à titre exceptionnel que des visas peuvent normalement être remis aux points de passage. UN ومع ذلك، ينبغي ألا تصدر التأشيرات عند نقاط العبور إلا في ظروف استثنائية.
    Pour garantir une plus grande prévisibilité des flux financiers correspondant à l'allégement de la dette, seules des circonstances exceptionnelles justifieraient une interruption de ces flux. UN ولضمان مزيد من القدرة على التنبؤ بسير مبادرات التخفيف من وطأة الديون، فإن هذه المبادرات لن تتوقف إلا في ظروف استثنائية.
    En pareil cas, il ne peut être soumis à un contre-interrogatoire sur sa moralité ou autres aspects sans rapport avec l'infraction dont il est accusé qu'en des circonstances exceptionnelles. UN أما إذا أدلى بشهادة، فلا يجوز استجوابه بشأن أخلاقه أو أي سلوك آخر لا يتعلق بالتهمة الموجهة إليه إلا في ظروف استثنائية.
    De plus, et conformément à l'article 15 de la Directive, il a été décidé qu'un conseil adjoint ne serait plus désigné automatiquement mais seulement dans des circonstances exceptionnelles où la charge de travail le justifierait. UN وبالإضافة إلى ذلك، ووفقا للمادة 15 من التوجيه، تقرر ألا تكون المهمة التي يُكلَّف بها المحامي تلقائية. ولهذا فإن مثل هذه المهام لن ينفذ إلا في ظروف استثنائية عندما يكون حجم العمل مبررا لها.
    L'islam, sauf en d'exceptionnelles circonstances, rejette donc l'avortement comme méthode de régulation des naissances. UN ولذا فإن اﻹسلام، يرفض اﻹجهاض، كوسيلة لتنظيم السكان، إلا في ظروف استثنائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more