Certains de ces droits fondamentaux ne sont pris en compte que dans le cadre de l'interdiction de l'arbitraire. | UN | ولا تدرس بعض هذه الحقوق الأساسية وتراجع إلا كجزء من حظر التعسف. |
Mais cela ne pourrait se faire que dans le cadre d'un renforcement, comme on l'a vu plus haut, du régime de contrôle et d'évaluation considéré dans son ensemble. | UN | على أن هذا الدور لا يمكن أن يعزز إلا كجزء من نظام شامل ومعزز للرصد والتقييم على نحو ما تم إبرازه أعلاه. |
La question des réfugiés de Palestine ne peut être réglée que dans le cadre d'un accord sur le statut permanent, conformément aux résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وذكر أن مسألة اللاجئين الفلسطينيين لا يمكن تسويتها إلا كجزء من اتفاق دائم يتمشى مع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Les résultats révèlent que la violence domestique ne peut être traitée que dans le cadre d'un plan plus vaste visant à régler les problèmes sociaux. | UN | فهي توضح أنه لا يمكن التصدي للعنف المنزلي إلا كجزء من خطة واسعة النطاق لمعالجة المشاكل الاجتماعية. |
Le retour des Croates déplacés vers la région de la Slavonie orientale ne pourra se faire que dans le cadre d'un programme intégré qui garantisse également aux Serbes qu'ils pourront regagner leurs foyers ailleurs en Croatie en toute sécurité et dans le respect de la dignité humaine. | UN | فلا يمكن أن تتم عودة الكروات المشردين إلى منطقة سلافونيا الشرقية إلا كجزء من برنامج متكامل للعودة يكفل أيضا تمكن الصرب من العودة إلى ديارهم في أماكن أخرى من كرواتيا بسلام وكرامة. |
Le Canada pense que le statut de Jérusalem ne peut être résolu que dans le cadre d'un règlement d'ensemble du conflit israélo-arabe et s'oppose à l'annexion unilatérale de Jérusalem-Est. | UN | وتعتقد كندا أن وضع القدس لا يمكن حله إلا كجزء من تسوية عامة للنزاع العربي الاسرائيلي، وتعـــارض ضم اسرائيل للقدس الشرقية من طرف واحد. |
Ces questions ne pourront probablement être réglées que dans le cadre d'une réforme d'ensemble du Conseil et doivent donc être examinées par le Groupe de travail sous cet angle. | UN | والمرجـــح ألا تسوى هذه المسائل إلا كجزء من إصـــلاح شامل للمجلس؛ ولذا ينبغي أن يبحثهــا الفريــق العامـــل من هذا المنظور. |
Le retour des Croates déplacés vers la région de la Slavonie orientale ne pourra se faire que dans le cadre d'un programme de retours intégré garantissant également aux Serbes qu'ils pourront regagner leurs foyers ailleurs en Croatie dans la sécurité et la dignité. | UN | فعودة الكروات المشردين إلى منطقة سلافونيا الشرقية لا يمكن أن تحدث إلا كجزء من برنامج عودة متكامل يكفل أيضا قدرة الصرب على العودة إلى ديارهم في جهات أخرى من كرواتيا بأمان وكرامة. |
La situation à Gaza et le problème posé par les souffrances des réfugiés de Palestine ne seront réglés que dans le cadre du règlement de l'ensemble des questions du statut final, grâce à un accord de paix global, définitif et négocié fondé sur la solution de deux États. | UN | وأردف قائلا إن الحالة في غزة والمحنة التي يعيشها اللاجئون الفلسطينيون لا حل لهما إلا كجزء من تسوية لجميع مسائل الوضع النهائي من خلال اتفاق سلام شامل ونهائي يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض على أساس حل يقوم على وجود دولتين. |
Le Groupe de travail spécial ne pourra donc parvenir à un résultat tangible que dans le cadre de l'accord global qui se dégagera de la Conférence de Durban. | UN | ولا يمكن التوصل إلى وثيقة ختامية موضوعية لعمل فريق الالتزامات الإضافية إلا كجزء من وثيقة ختامية شاملة متفق عليها في مؤتمر ديربان. |
Compte tenu de leurs limitations, ces indicateurs ne doivent donc être utilisés que dans le cadre d'une analyse plus large de la capacité de chaque pays à supporter le poids de sa dette; cette approche est d'ailleurs de plus en plus souvent adoptée pour évaluer les besoins des pays en matière d'allégement de la dette. | UN | ونظرا ﻷن هذه المؤشرات محدودة التركيز، ينبغي بالتالي عدم استخدامها إلا كجزء من تحليل أوسع نطاقا ﻹمكانية الاستدامة على الصعيد القطري، وهو بالفعل النهج الذي يجري اتباعه بصورة متزايدة في الممارسة العملية عند النظر في احتياجات فرادى البلدان المتعلقة بتخفيف عبء الديون. |
Bien qu'une grande partie des objectifs visés par ces stratégies ne puissent être atteints que dans le cadre d'une stratégie soit européenne ou paneuropéenne, voire mondiale, le Luxembourg entend prendre sa part de responsabilité sur le plan national. | UN | وعلى الرغم من أن العديد من اﻷهداف الواردة في تلك الاستراتيجيات لا يمكن تحقيقها إلا كجزء من استراتيجية أوروبية أو استراتيجية لعموم أوروبا أو ربما استراتيجية عالمية، فإن لكسمبرغ عاقدة العزم على تحمل مسؤوليتها على الصعيد الوطني. |
Il a conclu en évoquant que le processus de diligence raisonnable ne peut fonctionner que dans le cadre plus large de l'obligation incombant à l'État de protéger et de fournir l'accès à des voies de recours, et qu'il faut une collaboration permanente entre les parties prenantes pour traiter les causes profondes des atteintes aux droits de l'homme. | UN | واختتم السيد غرين كلمته بالإشارة إلى أنه لا يمكن أداء عملية العناية الواجبة إلا كجزء من الإطار الأوسع الخاص بواجب الدولة فيما يتعلق بالحماية وتوفير سبل الانتصاف وأن هناك حاجة إلى استمرار التعاون فيما بين أصحاب المصلحة للتصدي للأسباب الجذرية لانتهاكات حقوق الإنسان. |
Malheureusement, le consensus des membres de l'OMC est que la question du coton ne peut être traitée que dans le cadre des négociations sur l'agriculture, et elle est donc en suspens pour une durée indéterminée en raison de la suspension sine die des négociations. | UN | وللأسف فإن توافق الآراء في مفاوضات منظمة التجارة العالمية كان على أن قضية القطن لا يمكن معالجتها إلا كجزء من مفاوضات زراعية، ولذا تبقى معلقة إلى أجل غير محدود بسبب تعليق تلك المفاوضات إلى أجل غير محدود. |
S'il est manifeste que le système de gestion des biens (MINDER), le système des achats et le système de gestion de l'information financière et administrative sont incompatibles, la recommandation du Comité ne peut être appliquée que dans le cadre de l'élaboration et de la mise en place du nouveau système informatique intégré du HCR. | UN | وفي حين أنه واضح أن نظام إدارة اﻷصول )مايندر( ونظام الشراء ونظام معلومات اﻹدارة المالية غير متلائمة فإنه لا يمكن أن تنفﱠذ توصية المجلس إلا كجزء من استحداث وتنفيذ نظام المفوضية المتكامل الجديد للمحاسبة الالكترونية. |