Ceci n'a été possible que parce que les institutions publiques qui étaient censées protéger la démocratie et les valeurs démocratiques étaient, au contraire, de mèche avec l'élite pour déstabiliser et remplacer le nouveau Gouvernement. | UN | ولم يكن هذا ممكنا إلا لأن مؤسسات الدولة تلك، التي كان يُفترَض لها أن تحمي الديمقراطية وقيمها، قد تواطأت، بدل ذلك، مع النخبة لزعزعة الحكومة الجديدة وتبديلها. |
Cette situation n'a été possible que parce que les institutions publiques censées protéger la démocratie et ses valeurs ont préféré se rendre complices de l'élite pour renverser le nouveau gouvernement. | UN | غير أن ذلك لم يكن ممكناً إلا لأن مؤسسات الدولة التي كان يفترض بها أن تحمي الديمقراطية وقيمها أخذت تتواطأ عوضاً عن ذلك مع تلك النخبة للإطاحة بالحكومة الجديدة واستبدالها. |
Aucun recours n'a été interjeté, ne serait-ce que parce que les quatre premières qualifications n'ont été décidées que le mois précédent. | UN | وأضاف أنه لم يحدث حتى الآن أي استعراض قضائي بغرض التعريف، لا لشيء إلا لأن التعاريف الأربعة التي صدرت في الشهر السابق كانت الأولى من نوعها في تاريخ نيوزيلندا. |
Il a été conduit à la police judiciaire uniquement parce que des individus avaient commencé à s'attrouper autour d'eux et représentaient des témoins gênants. | UN | ولم ينقل إلى الشرطة القضائية إلا لأن أفراداً قد بدأوا يتجمعون حوله وكانوا يمثلون شهوداً غير مريحين. |
L'auteur déclare qu'elle n'a pu le reconnaître que parce qu'il lui manque une partie d'une oreille et que la police le lui avait dit. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنها لم تستطع التعرف عليه إلا ﻷن جزءا من إحدى أذنيه مبتور؛ ويدعي أن الشرطة أوعزت إليها بذلك. |
Ceux-ci n'échappent à la coupure d'eau que parce que des délégations régionales interviennent financièrement, souvent à la demande de travailleurs sociaux. | UN | وهؤلاء الأشخاص لا ينجون من قطع الماء في بيوتهم إلا لأن المندوبيات الإقليمية تتدخل مالياً، وذلك أحياناً بناء على طلب العمال الاجتماعيين. |
Bien qu'il soit exact de dire que le manque à gagner et la perte de gains des placements sont en fait des pertes de capitaux, cela n'est vrai que parce que la rentabilité des placements et les profits sont mesurés en termes monétaires. | UN | وبالرغم من أن من السليم القول إن الكسب الفائت وعوائد الاستثمار الفائتة هي في الواقع خسائر أموال، فإن هذا القول ليس صحيحاً إلا لأن عوائد الاستثمار والأرباح تُقاس بالنقد. |
Or, encore aujourd'hui, les mutations interorganisations sont l'exception plutôt que la règle, ne serait-ce que parce que chaque organisation tend à considérer qu'elle est unique en son genre. | UN | بيد أن نقل الموظفين بين الوكالات لا يزال يشكل استثناء لا قاعدة لا لشيء إلا لأن كل مؤسسة تنزع إلى اعتبار نفسها فريدة من نوعها. |
Il n'a été possible d'assurer ce niveau de ressources que parce que les travaux sur d'autres questions méthodologiques sont restés en souffrance au cours de cette période et parce que ceux relatifs à l'examen des communications nationales émanant des Parties visées à l'annexe I étaient ralentis dans l'attente des troisièmes communications nationales. | UN | ولم يكن الالتزام بهذا المستوى من الموارد ممكناً إلا لأن العمل المتعلق بمسائل منهجية أخرى كان معلقاً خلال هذه الفترة ولأن العمل المتعلق باستعراض البلاغات الوطنية الواردة من الأطراف المدرجة في المرفق الأول كان متوقفاً بانتظار استلام البلاغات الوطنية الثالثة. |
En effet, le paragraphe 3 de l'article 20 n'a été introduit dans la Convention de 1986 que parce que la Commission a décidé finalement, après maintes hésitations, d'adopter une disposition correspondant à l'article 5 de la Convention de Vienne de 1969. | UN | والواقع أن الفقرة 3 من المادة 20 لم تدرج في اتفاقية 1986 إلا لأن اللجنة قد قررت في نهاية المطاف، وبعض تردد كبير، اعتماد حكم مماثل للمادة 5 من اتفاقية فيينا 1969(). |
5.2 Le conseil réaffirme que l'auteur n'avait confirmé la version de Fomkin que parce que l'enquêteur avait promis de le relâcher; ce serait aussi à l'initiative de l'enquêteur que l'auteur a écrit à sa femme une lettre, qu'il a remise à l'enquêteur et dans laquelle il reconnaissait sa culpabilité. | UN | 5-2 ويكرر المحامي قوله إن صاحب البلاغ لم يوافق على رواية فومكين إلا لأن المحقق وعده بإطلاق سراحه؛ كما أن صاحب البلاغ، وبمبادرة من المحقق، كتب رسالة إلى زوجته ولكنه تركها بين يدي المحقق، يعترف فيها بذنبه. |
72. La délégation kényenne souscrit à l'opinion émise par le Président de la Sixième Commission à la séance précédente à propos de la nécessité de faire participer les juristes de la Commission aux réformes juridiques financées par les institutions multilatérales et bilatérales, quand ce ne serait que parce que cela éviterait d'avoir à recourir aux services onéreux de spécialistes. | UN | ٧٢ - وأعلن أن وفده يضم صوته إلى الأفكار التي أعرب عنها الرئيس أمس بشأن إشراك الخبراء القانونيين للجنة في أنشطة الإصلاح القانوني التي تمولها وكالات التمويل متعددة الأطراف والثنائية لا لسبب إلا لأن ذلك سيوفر تكاليف الاستعانة بخبراء يتقاضون أتعابا باهظة. |
Selon le directeur de l'informatique du Ministère fédéral allemand de l'intérieur, < < LoveLetter > > n'a causé autant de dommages et n'a pu se répandre aussi rapidement que parce que des centaines de milliers de personnes dans le monde utilisaient le même programme de courrier électronique. | UN | ووفقاً لكبير موظفي الإعلام في وزارة الداخلية الاتحادية لألمانيا()، لم تسبب " LoveLetter " هذا القدر من الأضرار ولم تتمكن من الانتشار بهذه السرعة إلا لأن أعداداً كبيرة من الناس في جميع أرجاء العالم استعملوا برنامج البريد الإلكتروني نفسه. |
2. Cette pratique, qui peut susciter des objections de nature constitutionnelle dans certains pays, n'en appelle pas au plan international, ne fût-ce que parce que les États cocontractants des États-Unis, s'ils ont, parfois, refusé les < < réserves > > que ceux-ci proposaient, n'y ont pas opposé d'objections de principe et ont même, dans certains cas, proposé à leur tour des < < contre-réserves > > ayant la même nature. | UN | 2 - وهذه الممارسة، التي يمكن أن تثير اعتراضات ذات طابع دستوري في بعض البلدان، لا تثير اعتراضات على الصعيد الدولي، وما ذلك إلا لأن الدول المتعاقدة مع الولايات المتحدة عندما كانت ترفض أحياناً " التحفظات " التي تقدمها هذه الأخيرة ما كانت تحتج باعتراضات مبدئية، بل إنها كانت، في بعض الحالات، تقترح بدورها " تحفظات مضادة " لها نفس الطبيعة. |
Quand la plupart des autres banques suédoises ont suivi l’exemple de Nordbanken et mis en place leurs propres bad banks , elles l’ont fait sans la participation de l’État. Ce n’était possible que parce que le gouvernement suédois possédait déjà tous les actifs, circonvenant ainsi le désespérant problème de leur donner un prix. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإن الهدف لم يكن يتلخص في مساعدة البنو�� الخاصة في التخلص من الأصول المتعثرة. وحين حذت أغلب البنوك السويدية الأخرى حذو بنك Nordbanken فأنشأت بنوك خاصة بها للأصول الرديئة، فقد فعلت ذلك من دون مشاركة من الدولة. ولكن ذلك لم يكن ممكناً إلا لأن الحكومة السويدية كانت بالفعل تمتلك كل الأصول، وعلى هذا فقد تمكنت من تحاشي القضية البالغة الصعوبة المتمثلة في تسعير الأصول. |
Il a été conduit à la police judiciaire uniquement parce que des individus avaient commencé à s'attrouper autour d'eux et représentaient des témoins gênants. | UN | ولم ينقل إلى الشرطة القضائية إلا لأن أفراداً قد بدأوا يتجمعون حوله وكانوا يمثلون شهوداً غير مريحين. |
Il convient également d'éviter d'adopter une position trop rigide et de fixer des critères trop rigoureux, car certains Etats ne peuvent adhérer au Pacte que parce qu'ils ont la possibilité d'émettre des réserves. | UN | وينبغي أيضا تفادي اتخاذ موقف متصلب أكثر من اللازم وتحديد معايير بالغة الصرامة، ﻷن بعض الدول لا تستطيع الانضمام إلى العهد إلا ﻷن لديها إمكانية إبداء تحفظات. |
Dans le cadre de la promotion du désarmement, il est logique et nécessaire que les discussions sur chaque point de l'ordre du jour de la Conférence progressent de façon indépendante, et il serait malvenu d'empêcher les progrès dans un domaine simplement parce que les progrès sont plus lents dans un autre. | UN | وعند تعزيز نزع السلاح، يشكـل وجوب تقدّم المناقشات حول كل مسألة من المسائل المدرجة على جدول أعمال المؤتمر بصورة مستقلـة ضرورة منطقية، ومن غير الملائم إعاقة مجالات سيتوفـر لها احتمال إحراز تقدّم لا لسبب إلا لأن أحد المجالات المحدَّدة من المسائل يشهد تقدّماً بخطى أبطأ. |