"إلا مرة واحدة" - Translation from Arabic to French

    • qu'une fois
        
    • qu'une seule fois
        
    • seulement une fois
        
    • un seul
        
    • ponctuel
        
    Malgré cela, le Gouvernement des États-Unis n'a accordé le visa qu'une fois. UN وعلى الرغم من ذلك، لم تمنحها حكومة الولايات المتحدة التأشيرة إلا مرة واحدة.
    Quand tu vivras ces moments-là, apprécie-les à leur juste valeur. Parce que ça n'arrive qu'une fois. Open Subtitles وعند حصول ذلك تأكد من إن تستمتع به، لأنه لايحدث إلا مرة واحدة
    -Bien plus ! - Je ne l'ai vu qu'une fois, mais... Open Subtitles لم أره إلا مرة واحدة ولكنني أذكرها كأنها بالأمس.
    Ces sept dernières années, par exemple, les dépenses qui lui sont consacrées n'ont baissé qu'une seule fois. UN فعلى مدى السنوات السبع الماضية، مثلا، لم ينخفض الانفاق إلا مرة واحدة.
    Cependant, les observateurs n'ont pu avoir accès qu'une seule fois aux personnes détenues dans les casernes ou au pénitencier national, en violation des termes de référence. UN غير أن المراقبين لم يتمكنوا من زيارة المحتجزين في الثكنات أو في السجن الوطني إلا مرة واحدة. مما يعد انتهاكا لصلاحياتها.
    Mais maintenant, en règle générale, ce système ne permet à un Etat d'espérer être membre du Conseil qu'une fois tous les 10 ou 20 ans. UN ولكن اﻵن، لم يعد بوسع أي دولة، كقاعدة عامة، أن تحصل على مقعد في المجلس إلا مرة واحدة كل عشر سنوات أو عشرين سنة.
    Les détenus accusés de crimes graves porteraient des fers à un pied 24 heures sur 24 et ne seraient autorisés à prendre un bain qu'une fois par mois. UN ويقال إن أصحاب التهم الخطيرة يكبلون باﻷغلال من قدم واحدة ليلا ونهارا ولا يسمح لهم بالاستحمام إلا مرة واحدة في الشهر.
    Dans certaines régions, la population ne pourrait se nourrir qu'une fois par jour. UN ويؤكد بأن السكان في بعض المناطق لا يستطيعون أن يأكلوا إلا مرة واحدة في اليوم.
    L'auteur n'a vu la lumière du jour qu'une fois lors de ses cinq jours de détention, lorsqu'elle a été autorisée à effectuer une promenade pendant 15 minutes à l'extérieur de la cellule. UN ولم تر ضوء النهار إلا مرة واحدة خلال مدة احتجازها التي بلغت 5 أيام، حينما سُمح لها بالمشي لمدة 15 دقيقة في الخارج.
    En 2009, l'accès à la prison de Shalla, la plus grande installation pénitentiaire du Darfour, n'a été accordé qu'une fois. UN وفي عام 2009، لم تُمنح فرصة دخول سجن شالا، الذي هو أكبر سجن في دارفور، إلا مرة واحدة.
    Un quatrième groupe de contact chargé des questions juridiques a également été constitué, mais ce groupe ne s'est réuni qu'une fois en 2009. UN وأنشئ أيضا فريق اتصال رابع لتناول المسائل القانونية؛ لكن هذا الفريق لم يجتمع إلا مرة واحدة في عام 2009.
    Vous l'avez dit, le printemps arabe est de ces opportunités qui ne se présentent qu'une fois par génération. UN قال الأعضاء إن الربيع العربي يمثل فرصة لا تتأتى إلا مرة واحدة في كل جيل.
    Les membres du Comité sont nommés pour trois ans et ne peuvent être reconduits qu'une fois pour un mandat ultime de trois ans. UN ويُعيَّن أعضاء اللجنة لولاية مدتها ثلاثة أعوام، ولا يمكن إعادة تعيينهم إلا مرة واحدة وذلك لولاية أخيرة مدتها ثلاثة أعوام.
    De même, le Conseil, qui ne se réunissait qu'une fois par an, n'avait pas rempli ses fonctions en matière de gestion et de conseil. UN وبالمثل لم ينفذ المجلس مهامه الخاصة بالاستشارة والمراقبة الإدارية إذ أنه لا يجتمع إلا مرة واحدة في السنة.
    Concernant une amnistie ou une grâce, il a été indiqué que celles-ci n'avaient eu lieu qu'une seule fois dans les années 50. UN أما فيما يتعلق بالعفو، فإن العفو لم يمنح إلا مرة واحدة في الخمسينات.
    Au cours de cette période, M. Odillo n'a été présenté à un juge qu'une seule fois. UN وخلال هذه الفترة، لم يمثل السيد أوديلو إلا مرة واحدة أمام المحكمة.
    Le Président est élu pour un mandat de quatre ans au suffrage universel direct; il ne peut être réélu consécutivement qu'une seule fois. UN ويُنتخب الرئيس لمدة أربع سنوات بالتصويت المباشر من الشعب؛ ولا يجوز أن يعاد انتخابه إلا مرة واحدة فقط.
    Effectivement, nos méthodes de travail actuelles n'ont été mises en pratique qu'une seule fois. UN وفي حقيقة الأمر، فإن أساليب عملنا الراهنة لم تطبق عملياً إلا مرة واحدة.
    Le mandat du Président n'est renouvelable qu'une seule fois. UN ولا يجوز تجديد ولاية الرئيس إلا مرة واحدة.
    Il n'aurait rencontré M. Saidov qu'une seule fois pendant l'instruction. UN وحسب صاحبة البلاغ، لم يلتق ذلك المحامي مع السيد سايدوف إلا مرة واحدة أثناء التحقيق.
    Il ne dispose que de seaux hygiéniques remplis d'excréments humains et d'eau stagnante et vidés seulement une fois par jour. UN وكانت الدّلاء تُستخدم وتُملأ بالفضلات البشريه وبالمياه الراكدة ولا تفرغ إلا مرة واحدة في اليوم.
    Il ne pouvait être procédé qu'à un seul remplacement au cours d'une audition. UN ولا يجوز إجراء هذا الإحلال إلا مرة واحدة خلال محاكمة ما.
    Si l'on veut réellement absorber l'arriéré en ce qui concerne le Recueil des Traités et faire en sorte que les traités puissent être consultés sur Internet, comme le demandent instamment les États Membres, cet investissement ponctuel serait absolument nécessaire. UN ولكي يجري اﻹنجاز الناجع لﻷعداد المتأخرة من مجموعة المعاهدات ووضع تلك الوثائق على شبكة اﻹنترنت، على نحو ما طلبته الدول اﻷعضاء، من الضروري للغاية المضي قدما بهذا الاستثمار الذي لن يلزم إلا مرة واحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more