Les contrats qui sous-tendent ces dérivés ne sont conclus qu'avec des parties solvables, préapprouvées par le Comité consultatif en matière de finances. | UN | ولا تتعاقد بشأن هذه المشتقات إلا مع أطراف ذات جدارة ائتمانية تكون اللجنة الاستشارية المالية قد وافقت عليها سلفا. |
De telles mesures ne doivent être prises qu'avec une extrême prudence et en dernier ressort, en particulier dans le cas des familles dont les membres sont de nationalités différentes. | UN | وأضاف أن مثل هذا الإجراء لا ينبغي اتخاذه إلا مع الحذر الشديد وإلا كملجأ أخير، وخاصة في حالة الأسر المختلطة الجنسية. |
Il a également souligné que le Comité international olympique n'avait conclu des partenariats qu'avec des organisations dont il estimait que le travail était conforme aux valeurs du mouvement olympique. | UN | وأكد أن اللجنة الأولمبية الدولية لم تُقم شراكات إلا مع المنظمات التي ترى أن قيمها تتوافق مع قيم الحركة الأولمبية. |
Il a été convenu que la mondialisation ne pouvait fonctionner qu'avec des dispositifs de sécurité appropriés. | UN | وتم الاتفاق على أن العولمة لا يمكن أن تنجح إلا مع وجود شبكات أمان مناسبة. |
M. Egal a accepté l'invitation du Président Moi mais a déclaré qu'il ne s'entretiendrait qu'avec lui et qu'il ne rencontrerait aucun autre dirigeant somalien à Nairobi. | UN | وقبل السيد إيغال دعوة السيد موي ولكنه ذكر أنه لن يلتقي بأي زعيم صومالي آخر في نيروبي ولن يتشاور إلا مع الرئيس موي. |
Ils doivent être administrés directement et exigent une grande quantité d'ADN, outre qu'ils ne sont compatibles qu'avec certains types de tissus. | UN | وهي تستلزم إعطاءها بطريقة مباشرة وكمية كبيرة من الدنا على حد سواء، ولا تتوافق إلا مع أنواع معينة من الأنسجة. |
L'UNICEF ne souhaitait travailler qu'avec les entreprises qui montraient qu'elles étaient disposées à adopter des comportements responsables. | UN | ولا يهم اليونيسيف أن تعمل إلا مع المنظمات التي يبدي مسلكها دليلا على الاستعداد لممارسة المسؤولية الاعتبارية. |
Le commerce des diamants bruts n'est autorisé qu'avec les États participant au système de certification. | UN | ولا يسمح بالاتجار بالماس الخام إلا مع الدول الأطراف في نظام إصدار الشهادات. |
Les effets d'un grand nombre de ces mesures ne deviendront donc apparents qu'avec le temps. | UN | لهذا لن تظهر آثار الكثير من هذه التدابير إلا مع مرور الوقت. |
Un tel accord n'a, pour l'heure, pu être atteint qu'avec le Turkménistan. | UN | ولم يحدث حتى اﻵن اتفاق بشأن هذا الموضوع إلا مع تركمنستان. |
Il leur a été répondu que la déportation de Bah ne pouvait être évoquée qu'avec le Président sierra-léonais, qui avait ordonné la mesure. | UN | وأبلغ المسؤولون الفريق بأن ترحيل باه لا يمكن مناقشته إلا مع رئيس سيراليون، الذي أمر بذلك الإجراء. |
Nous ne doutons pas que le développement durable ne sera possible qu'avec une paix et une sécurité durables. | UN | ولا يساورنا شك في أن التنمية المستدامة لن تتحقق إلا مع السلام والأمن الدائمين. |
Vous êtes toutes incroyables, mais nous ne pouvons diner qu'avec trois d'entre vous. | Open Subtitles | حسناً ، كلكن رائعات بشكل لايصدق ولكن لايمكننا أن نتاول العشاء إلا مع ثلاثة فقط منكن |
Il n'a couché qu'avec une personne avant toi. | Open Subtitles | لم يمارس الجنس إلا مع فتاة واحدة قبلكِ فقط. وكان عازف كَمَان ولديه اضطرابات فوضوية. الكَمَان : |
Soeur Bernadette a dit qu'on ne peut avoir la toxémie qu'avec le premier et le deuxième. | Open Subtitles | الأخت برناديت تقول انك لا تستطيع الحصول على تسمم الدم إلا مع الأولى والثانية. |
Promets-moi que tu ne monteras ce cheval qu'avec ton père. | Open Subtitles | عدني بأنك لن تركب هذا الحصان إلا مع والدك |
L'amélioration de la situation humanitaire en Angola ne sera possible qu'avec la fin de la guerre, laquelle se poursuit uniquement parce que les négociations à Lusaka n'ont pas encore abouti, du fait de l'intransigeance de l'UNITA. | UN | ولن يكون من الممكن تحسين الحالة اﻹنسانية في أنغولا إلا مع نهاية الحرب، ولا تستمر هذه الحالة إلا ﻷن المفاوضات الجارية في لوساكا لم تتوصل بعد إلى نتيجة إيجابية ـ بسبب عناد يونيتا. |
Réagissant à l'élection de M. Hassan au poste de président, M. Egal a déclaré qu'il n'entamerait des négociations qu'avec la personne qui serait en mesure de faire valoir sa légitimité dans les régions méridionales de la Somalie. | UN | وكرد فعل على انتخاب السيد حسن رئيسا للبلاد، أفاد السيد إيغال أنه لن يدخل في مفاوضات إلا مع شخص بوسعه إثبات شرعيته في المناطق الجنوبية للصومال. |
Elle est contraire audit Accord et constitue une tentative d'éluder le fait que la question ne peut être réglée qu'avec la République fédérale de Yougoslavie en tant qu'État souverain. | UN | فهو مخالف للاتفاق المذكور وهو بمثابة محاولة للتحايل على كون القضية لا يمكن أن تحل إلا مع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بوصفها دولة ذات سيادة. |
Celleci n'a pour l'instant passé de tels accords qu'avec le Canada et les ÉtatsUnis, mais, comme on le verra plus loin, elle a décidé de coopérer avec d'autres pays dans le cadre d'accords instituant le libreéchange, une union douanière ou un marché commun. | UN | ولم يبرم الاتحاد الأوروبي حتى الآن اتفاقات من هذا النوع إلا مع كندا والولايات المتحدة، إلا أنه، على نحو ما يرد أدناه، اتفق مع بعض البلدان الأخرى على التعاون على الإنفاذ في سياق اتفاقات التجارة الحرة أو الاتحادات الجمركية أو الأسواق المشتركة. |
Il note avec préoccupation que certains accords sont passés avec quelques membres de la famille ou de la communauté seulement, que le montant accordé n'est pas toujours adéquat, sans parler du fait que ce sont les entreprises qui décident du dédommagement et de l'indemnisation. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه لم يتم التوصل إلى اتفاقات بهذا الصدد إلا مع عدد قليل من أفراد الأسر أو المجتمعات المحلية وأنه لم تدفع لهم مبالغ كافية وأن مسألة جبر الضرر والتعويضات تترك في يد الشركات. |