La prolifération est une menace croissante qui ne peut être contrée que par la coopération internationale. À cet égard, le Gouvernement italien vient de faire certaines propositions concrètes. | UN | فالانتشار تهديد متزايد لا يمكن التصدّي له إلا من خلال التعاون الدولي، وفي هذا الصدد، قدّمت الحكومة الإيطالية للتوّ بعض الاقتراحات المحددة. |
Les OMD ne pourront être atteints que par la coopération et dans le cadre d'une participation égale. | UN | ولا يمكن إنجاز الأهداف إلا من خلال التعاون والمشاركة على قدم المساواة. |
Cependant, on ne parviendra à le faire que par la coopération entre les États et un renforcement des capacités des pays en développement. | UN | ومع ذلك، لا يمكن تحقيق ذلك إلا من خلال التعاون فيما بين الدول وبناء قدرات البلدان النامية. |
Les objectifs du développement durable ne pourront être atteints que par une coopération intergouvernementale efficace et par des initiatives régionales et internationales. | UN | ولا يمكن تحقيق أهداف التنمية المستدامة إلا من خلال التعاون الحكومي الدولي الفعال ومن خلال الجهود اﻹقليمية والدولية. |
On ne peut enrayer la diffusion des drogues que par une coopération aux niveaux régional, sous-régional et international. | UN | وقال إنه لا يمكن وقف انتشار المخدرات إلا من خلال التعاون اﻹقليمي ودون اﻹقليمي والدولي. |
seule une coopération multilatérale et collective permettra d'éliminer le terrorisme, l'ennemi commun qui nuit à la sécurité de tous les pays. | UN | ولا يمكن القضاء على الإرهاب، ذلك العدو المشترك الذي يهدد أمن جميع البلدان، إلا من خلال التعاون الجماعي والمتعدد الأطراف. |
En raison de sa nature transfrontalière et internationale, ce problème ne peut être traité efficacement que par la coopération internationale. | UN | وهذه المشكلة بسبب طابعها الدولي العابر للحدود، لا يمكن التصدي لها بطريقة فعالة إلا من خلال التعاون الدولي. |
Ce n'est que par la coopération et la coordination internationales que ce fléau de l'humanité pourra être éliminé. | UN | ولا يمكن أن نقضي على هذه الآفة التي ألمت بالبشرية إلا من خلال التعاون الدولي. |
Il considère que ce n'est que par la coopération et le compromis que la conférence pourra être organisée avec succès et que l'objectif qu'elle vise sera atteint. | UN | وترى أنه ما من سبيل إلى إنجاح مساعي عقد المؤتمر وبلوغ هدفه البعيد المدى إلا من خلال التعاون والتوافق. |
Ce n'est que par la coopération internationale, et notamment régionale, que l'on réussira à éliminer ce dangereux phénomène. | UN | فالتصدي لهذه الظاهرة الخطيرة لن يُكلل بالنجاح إلا من خلال التعاون الدولي، ولا سيما الإقليمي منه. |
Les défis redoutables du XXIe siècle ne peuvent être relevés que par la coopération internationale. | UN | ولا يمكن التصدي لتحديات القرن الحادي والعشرين الرهيبة إلا من خلال التعاون الدولي. |
Nous estimons que réformer l'Organisation dans tous ses aspects n'est possible que par la coopération, le dialogue et le consensus. | UN | ونرى أنه لا يمكن إصلاح المنظمة من جميع جوانبها إلا من خلال التعاون والحوار وتوافق الآراء. |
Ce n'est que par la coopération que les conditions appropriées peuvent être réunies pour utiliser au mieux les avantages comparatifs qu'offrent toutes les organisations impliquées dans une crise ou un conflit. | UN | لا يمكن إلا من خلال التعاون خلق الظروف اللازمة للاستخدام اﻷمثل للفوائد النسبية المتوفرة لدى جميع المنظمات المشاركـــة في معالجة أزمة محددة أو صراع معين. |
Nous sommes certains que les problèmes que posent la sécurité et la prolifération ne peuvent être réglés avec succès que par une coopération multilatérale. | UN | إننا على ثقة بأن التحديات الأمنية وتحديات الانتشار النووي لا يمكن التصدي لها بنجاح إلا من خلال التعاون متعدد الأطراف. |
Ce problème mondial ne peut être efficacement réglé que par une coopération internationale étroite. | UN | وهذه المشكلة العالمية لا يمكن حلها بفعالية إلا من خلال التعاون الدولي الوثيق. |
seule une coopération internationale permettra d'inverser ces tendances. | UN | ولا يــمكن تغيير وجهة هذه الاتجاهات إلا من خلال التعاون الدولي. |
La criminalité transnationale organisée, notamment la traite des êtres humains et le trafic de migrants, sont de parfaits exemples de problèmes qui ne pourront être résolus que par la collaboration bilatérale ou multilatérale. | UN | وقدمت الجريمة المنظمة عبر الوطنية، بما فيها الاتجار بالبشر وتهريب المهاجرين، أمثلة ساطعة للشواغل السياساتية التي لا يمكن معالجتها بفعالية إلا من خلال التعاون على الصعيدين الثنائي أو المتعدد الأطراف. |
Nous sommes confrontés à des défis divers et complexes qui ne peuvent être relevés que grâce à la coopération internationale. | UN | إننا مجابهون بتحديات متنوعة ومعقدة ولا يمكن التصدي لها إلا من خلال التعاون الدولي. |
Cet objectif ne peut être atteint que grâce à une coopération étroite et au renforcement de la confiance entre l'Iraq et le Koweït. | UN | ولا يمكن تحقيق هذا الهدف إلا من خلال التعاون الوثيق بين العراق والكويت وبناء جسور الثقة بينهما. |
L'écart entre pays développés et pays en développement ne peut être réduit qu'à travers une coopération régionale et interrégionale dans le domaine des activités spatiales. | UN | فالفجوة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية لا يمكن سدها إلا من خلال التعاون الإقليمي والأقاليمي في أنشطة الفضاء الخارجي. |
Mais les objectifs définis par la présente conférence ne deviendront réalistes qu'avec la coopération sans réserve des nations du monde. | UN | بيد أن اﻷهداف التي حددها هذا المؤتمر لن تصبح حقيقة واقعة إلا من خلال التعاون الصادق من جانب جميع دول العالم. |
Sa délégation est fermement d'avis que seule la coopération internationale peut permettre de lutter contre la criminalité transnationale organisée. | UN | وأعرب عن اعتقاد وفد بلده الراسخ بأن مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية لن تكون فعالة إلا من خلال التعاون الدولي. |
Sachant que seuls la collaboration plurisectorielle et les partenariats de toutes les parties en cause, des secteurs public comme privé, avec la participation de la société civile, permettront d'apporter une solution à la crise mondiale de la sécurité routière, | UN | وإذ تسلم بأنه لا يمكن إيجاد حل للأزمة العالمية للسلامة على الطرق إلا من خلال التعاون بين عدة قطاعات وإقامة الشراكات بين جميع الأطراف المعنية في القطاعين العام والخاص كليهما، بمشاركة المجتمع المدني، |