"إلا نادراً" - Translation from Arabic to French

    • que rarement
        
    • sont rarement
        
    • guère
        
    • que très rarement
        
    • est rare
        
    • ont rarement
        
    • presque jamais
        
    Elle a relevé que la peine de mort n'était que rarement appliquée aux Émirats arabes unis. UN ونوهت بعدم تطبيق عقوبة الإعدام في الإمارات العربية المتحدة إلا نادراً.
    L'analyse du BSCI a révélé que plus de 75 % des cadres et du personnel du siège n'ont jamais utilisé le système ou ne l'utilisent que rarement. UN وعلى سبيل المثال، فقد تبين من تحليل المكتب أن أكثر من 75 في المائة من المديرين والموظفين بالمقر لم يستخدموه على الإطلاق أو لم يستخدموه إلا نادراً.
    Enfin, quant au nom de cette personne, il est normal que l'auteur ait des difficultés à s'en souvenir dans la mesure où un tel complice ne révèle que rarement son nom pour assurer sa sécurité. UN أما فيما يتعلق باسم هذا الشخص، فمن الطبيعي أن يصعب على مقدم البلاغ تذكره لأن شريكاً كهذا لا يكشف إلا نادراً عن اسمه حفاظاً على سلامته.
    Mais la visibilité de la Déclaration demeure limitée et ses dispositions sont rarement invoquées par les professionnels. UN وبالرغم من ذلك، لا يزال شيوع الإعلان محدوداً ولا يستشهد الممارسون بأحكامه إلا نادراً.
    Certains de ces pouvoirs sont rarement utilisés alors même qu'ils pourraient permettre au Conseil de déceler les indicateurs de conflit dès qu'ils apparaissent. UN وبعض هذه الأدوات لا يُستخدم إلا نادراً. وهذا يشكل فرصة ضائعة للكشف عن مؤشرات النـزاع لدى ظهورها.
    Les magistrats, qui étaient censés se rendre régulièrement dans les prisons, ne le faisaient guère, disait-on. UN ويفترض أن يزور القضاة السجون بانتظام، لكنهم، حسب الأقوال، لا يفعلون ذلك إلا نادراً.
    Cette autorisation n'est accordée que très rarement. UN ويُمنح هذا الترخيص، وفقا لما نُقل، في حالات لا تتكرر إلا نادراً.
    La coordination entre tous les services est rare. UN ولا يتم التنسيق بين جميع المرافق إلا نادراً.
    Le Représentant spécial se souvient en outre que les réinstallations forcées ont rarement été des succès lorsqu'on y a eu recours ailleurs en Afrique. UN ويذكر الممثل الخاص أيضا أن التوطين القسري الذي تم تجريبه في أماكن أخرى في أفريقيا لم ينجح إلا نادراً.
    D'après leurs dires, les détenus avaient les yeux bandés durant toute leur détention, n'avaient pas accès à des médicaments ni à des installations sanitaires, étaient privés d'eau et de nourriture, et n'avaient que rarement la possibilité de se laver. UN ووفقاً لهاتين الإفادتين، أبقي المحتجزون معصوبي الأعين طوال الاحتجاز، ومنعت عنهم الأدوية والوسائل الصحية، وحرموا من الأغذية والماء، ولم يُسمَح لهم بالاغتسال أو الاستحمام إلا نادراً.
    D'après leurs dires, les détenus avaient les yeux bandés durant toute leur détention, n'avaient pas accès à des médicaments ni à des installations sanitaires, étaient privés d'eau et de nourriture, et n'avaient que rarement la possibilité de se laver. UN ووفقاً لهاتين الإفادتين، أبقي المحتجزون معصوبي الأعين طوال الاحتجاز، ومنعت عنهم الأدوية والوسائل الصحية، وحرموا من الأغذية والماء، ولم يُسمَح لهم بالاغتسال أو الاستحمام إلا نادراً.
    La liberté d'association est indissociable des droits garantis à l'article 31 car les enfants, ensemble, créent un univers fait de jeu et d'imagination qui n'existe que rarement dans leurs relations avec les adultes. UN وتشكل حرية تكوين الجمعيات بعداً جوهرياً من حقوقهم بموجب المادة 31، إذ يبتكر الأطفال معاً أشكالاً من اللعب الإبداعي الذي لا يتحقق في العلاقات بين البالغين والأطفال إلا نادراً.
    Toutefois, le Groupe présente ses conclusions par pays car la plupart des informations sont fournies par les États Membres dont les informations ne concernent que rarement l’étranger. UN بيد أن الفريق يقدم استنتاجاته حسب البلدان لأن المعلومات في معظمها تُقدم من الدول الأعضاء التي لا تتجاوز معلوماتها حدودها الجغرافية إلا نادراً.
    Bien que rarement utilisé à grande échelle, ce mode d'opération a été mis en place par une organisation, à savoir l'OIM. UN وقد نجحت إحدى المنظمات، وهي المنظمة الدولية للهجرة، في إقامة هذا الهيكل التشغيلي، وإن كان هذا الهيكل لا يُستخدم على نطاق كبير إلا نادراً.
    Bien que rarement utilisé à grande échelle, ce mode d'opération a été mis en place par une organisation, à savoir l'OIM. UN وقد نجحت إحدى المنظمات، وهي المنظمة الدولية للهجرة، في إقامة هذا الهيكل التشغيلي، وإن كان هذا الهيكل لا يُستخدم على نطاق كبير إلا نادراً.
    Il n'en va pas de même en ce qui a trait aux successions mais, dans la pratique, des témoignages sont rarement requis car les biens du défunt - terres, propriétés foncières, bateaux, véhicules, titres et comptes bancaires - sont pour la plupart enregistrés. UN بيد أن شهادة المرأة ليست مساوية لشهادة الرجل في قضايا الميراث، ولكن في الممارسة العملية، لا تُطلَب شهادة الشهود إلا نادراً حيث أن معظم ممتلكات المتوفى مثل الأراضي والعقارات، والقوارب، والسيارات، والأسهم، والحسابات المصرفية تكون مسجلة.
    Une fois les motifs du déplacement éliminés, les femmes sont rarement associées au processus de paix ou aux décisions concernant leur avenir, de sorte que les solutions durables mises en place ne tiennent pas compte des éléments qui leur permettraient réellement de reconstruire leur vie. UN ومتى انتفت أسباب التشرد، لا يجري إلا نادراً إشراك النساء في عمليات السلام أو اتخاذ القرارات المتصلة بمستقبلهن، وبالتالي فإن الحلول الدائمة لا تراعي ما قد يمكّن هؤلاء النسوة من إعادة بناء حياتهن.
    80. Les connaissances traditionnelles sont rarement abordées dans les rapports. UN 80- ولا تشير التقارير إلا نادراً إلى المعارف التقليدية.
    16. Le Comité demeure profondément préoccupé par le fait que les châtiments corporels comme l'amputation et la flagellation sont prescrits par la loi, même s'ils sont rarement appliqués dans la pratique. UN 16- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق العميق من أن العقاب البدني، مثل بتر الأطراف والجَلْد، أمر ينص عليه القانون حتى وإن كان لا يُطبق إلا نادراً في الواقع.
    Les rapports ne font guère état des monarchistes. UN ولا يُذكر الملكيون في هذه التقارير إلا نادراً.
    89. Les institutions nationales de droits de l'homme n'intègrent que très rarement la dimension des droits sociaux et économiques. UN 89- لا تقوم المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان بدمج البعد المتمثل في الحقوق الاجتماعية والاقتصادية إلا نادراً.
    L'accès aux soins médicaux est rare. UN ولا يمكن الحصول على العلاج الطبي إلا نادراً.
    77. Quatrièmement, tant les coordonnateurs nationaux des AME que les interlocuteurs de programmes précis du PNUE (l'Initiative < < Douanes vertes > > et l'Approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques, par exemple) ont rarement participé aux travaux des équipes de pays des Nations Unies et de leurs groupes thématiques. UN 77- رابعاً، إن مراكز التنسيق الوطنية الخاصة بالاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، وتلك المصممة للاتصال ببرامج التكتل العنقودي الخاصة ببرنامج الأمم المتحدة للبيئة (مثل مبادرة الجمارك الخضراء، والنهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية) لم تشارك إلا نادراً في عمل الأفرقة القطرية للأمم المتحدة والأفرقة المواضيعية التابعة لها.
    Or, 14 carats, presque jamais porté. Open Subtitles أربعةَ عشرَ قيراطاً من الذهب , ما لُبِسَت إلا نادراً

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more