"إلا نصف" - Translation from Arabic to French

    • que la moitié
        
    • la moitié seulement
        
    • seule la moitié
        
    Je comprends que tu t'en fou quelle réaction ton peuple aura face à ça, mais ton peuple, j'ai peur n'ait que la moitié du problème. Open Subtitles أتفهم أنك لا تهتم بما قد تكون ردة فعل شعبك على هذا ولكن أخشى أن شعبك ليس إلا نصف المشكلة
    Mais la conquête des cœurs et des esprits n'est que la moitié de ce que j'appellerais la bataille des perceptions. UN غير أن كسب القلوب والعقول لا يمثل إلا نصف ما أسميه معركة التصورات.
    La Chambre nationale du commerce et de l'industrie évalue à 11 % les femmes qui occupent des fonctions de cadres dirigeants et leur salaire n'atteint que la moitié de celui de leurs collègues masculins. UN وتشير تقديرات الغرفة الوطنية للتجارة والصناعة إلى أن المرأة تمثل نسبة 11 في المائة من كبار صانعي القرارات في قطاع الأعمال التجارية الخاصة ولا يبلغ مرتبها إلا نصف مرتب المدير الذكر.
    Il se demande en outre pourquoi la moitié seulement des rapports et recommandations du Sous-Comité a été rendue publique. UN وتساءل عن السبب في أنه لم يتم نشر إلا نصف تقارير وتوصيات اللجنة الفرعية فقط.
    À ce jour, la moitié seulement de ces États ont ratifié le Traité. UN وحتى الآن لم يصدق على المعاهدة إلا نصف تلك الدول.
    Sur ce groupe, la moitié seulement ont essayé des traitements de la stérilité, tandis que l'autre moitié s'est abstenue, pour des raisons religieuses ou financières. UN ولم يحاول إلا نصف هذا العدد علاج هذا العقم، وامتنع النصف الآخر عن ذلك إما لأسباب دينية أو اقتصادية.
    Même dans les États membres de l'Organisation pour la coopération et le développement économiques (OCDE), seule la moitié des sociétés de services de distribution de l'eau y parvienne. UN وحتى في البلدان الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، لم يحقق هذا الهدف إلا نصف هذه المرافق.
    Il convient toutefois de noter que le Protocole II amendé de la Convention sur certaines armes classiques n'en compte que la moitié. UN ومع ذلك ينبغي أن نلاحظ أن البروتوكول الثاني المعــدل لاتفاقيــة حظر أسلحة تقليدية معيﱠنة لم يؤيده إلا نصف هذا العدد.
    Toutefois, la scolarisation ne représente que la moitié du problème. UN 42 - وما الالتحاق بالمدارس إلا نصف المعركة.
    Les effectifs de l'Armée nationale afghane n'ont atteint que la moitié du niveau prévu. UN ولم يبلغ الجيش الوطني الأفغاني إلا نصف العدد المخطط له.
    Cependant, pour l'ensemble de l'Afrique, l'augmentation ne représentait que la moitié de l'objectif fixé par le Nouvel ordre du jour pour le développement de l'Afrique. UN بيد أن الزيادة الاجمالية في أفريقيا لم تبلغ إلا نصف الهدف المحدد في الخطة الجديدة للتنمية في افريقيا.
    Papa, on a le droit de savoir que la moitié de la vérité ? Open Subtitles أبي، ألا نستطيع أن نعرف إلا نصف الحقيقة؟
    C'est pourquoi il prie instamment la communauté internationale de fournir la totalité des fonds que l'Office a demandés dans l'appel d'urgence qu'il a lancé pour 2007, pour lequel les annonces de contributions reçues jusqu'ici n'atteignent que la moitié du montant requis. UN ولذلك، فإنه يحث المجتمع الدولي على تقديم التمويل الكامل لنداء الوكالة للطوارئ لعام 2007، الذي لم تبلغ التبرعات المعلنة في إطاره حتى الآن إلا نصف المبلغ المطلوب.
    Pendant un certain temps, un juge était censé avoir les mêmes avantages qu'un Secrétaire général adjoint mais il était entendu qu'il ne passait que la moitié de son temps à La Haye. UN فلمدة من الزمن، كان مركز القضاة يُعتبر في نفس مركز وكلاء الأمين العام. غير أن ذلك اعتمد على افتراض أن القضاة لن يقضوا إلا نصف وقتهم في لاهاي.
    Ses investissements étaient insuffisants et la moitié seulement des habitants des districts périphériques avait accès au réseau de distribution d'eau, tandis que les deux tiers n'étaient pas reliés au système d'assainissement de la ville. UN فقد كانت تعاني من قلة الاستثمار، ولم يكن إلا نصف المقيمين في الأحياء النائية يحصلون على الماء الجاري، وكان ثلثاهم غير مرتبطين بشبكة المجاري التابعة للمدينة.
    À l'échelle du pays, la moitié seulement des foyers bénéficiaires avaient pu se procurer des semences à l'échéance de la fin du mois de mai 2003. UN وعلى صعيد القطر، لم يحصل على البذور في نهاية أيار/مايو 2003 إلا نصف الأسر المعيشية المستفيدة والمسجلة في القوائم.
    S'agissant de la question de l'accès à l'enseignement supérieur, la moitié seulement du coût est couverte par les fonds publics; l'autre moitié doit être prise en charge par les étudiants eux-mêmes. UN 17 - وفيما يتعلق بمسألة التعليم العالي، لا تغطي الحكومة إلا نصف التكاليف. ويدفع الطلاب أنفسهم النصف الآخر.
    Toutefois, la moitié seulement de ces institutions répondaient aux critères énoncés dans les Principes de Paris, en particulier en ce qui concernait l'impartialité et l'indépendance à l'égard des pouvoirs publics, et étaient donc accréditées par le Comité international de coordination. UN إلا أن لجنة التنسيق الدولية لم تعتمد إلا نصف هذه المؤسسات لاستيفائها جميع معايير مبادئ باريس، ولا سيما ما يتعلق منها بحيادها واستقلالها عن الحكومات.
    Pour la moitié seulement des prestataires de services financiers appuyés par le FENU, il existe des audits ou des appréciations conformes aux normes de la profession (objectif 2.5). UN 26 - ولا يجري مراجعات للحسابات أو تقييمات وفقا لمعايير الصناعة إلا نصف مقدمي الخدمات المالية المدعومين من الصندوق (المحصلة 2-5).
    En juin 2000, seule la moitié des quantités supplémentaires promises avait été produite et fournie aux Palestiniens. UN وحتى حزيران/يونيه 2000، لم ينتج ويوفر للفلسطينيين إلا نصف الكمية الإضافية الموعودة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more