"إلحاحا في" - Translation from Arabic to French

    • urgents en
        
    • urgents dans
        
    • pressants de
        
    • urgents du
        
    • urgents de
        
    • urgentes dans
        
    • pressants dans
        
    • urgents à
        
    • pressants en
        
    • pressantes en
        
    • urgent dans
        
    • pressante en
        
    • pressant de
        
    • urgents des
        
    • pressants du
        
    La Chine invite la communauté internationale à apporter de plus généreuses contributions au Fonds général de l'Institut, qui ne permet pas, au stade actuel, de répondre aux besoins les plus urgents en matière de formation et de recherche. UN ويناشد وفدها المجتمع الدولي تقديم مزيد من التبرعات السخية إلى الصندوق العام للمعهد الذي لا يستطيع حاليا تلبية أشد الاحتياجات إلحاحا في مجالي التدريب والبحث.
    La première phase du projet couvre les besoins les plus urgents dans les secteurs. UN وتغطي المرحلة اﻷولى من المشروع الاحتياجات اﻷكثر إلحاحا في القطاعات الثلاثة.
    Il est clair que les changements climatiques constituent l'un des problèmes mondiaux les plus pressants de notre époque. UN ومن الواضح أن تغير المناخ هو الآن أحد المسائل العالمية الأكثر إلحاحا في عصرنا.
    :: Les changements climatiques constituent l'un des défis communs les plus urgents du siècle et exigent une action mondiale et coordonnée. UN :: يُعدُّ تغيُّر المناخ من أكثر التحديات المشتركة إلحاحا في هذا القرن ويتطلب استجابة عالمية منسَّقة
    Le désarmement et la non-prolifération figurent parmi les défis les plus urgents de notre temps. UN إن نزع السلاح وعدم الانتشار هما من أكثر التحديات إلحاحا في عصرنا.
    L'ONU reste aujourd'hui la seule organisation véritablement mondiale qui cherche des solutions aux questions les plus urgentes dans le monde. UN وتبقى الأمم المتحدة اليوم المنظمة العالمية فعلا الوحيدة التي تسعى لإيجاد حلول لأكثر المسائل إلحاحا في العالم.
    Il faut chercher à résoudre, à la faveur d'un effort commun, les problèmes les plus pressants dans le domaine de l'éducation dans les pays en développement. UN وأكثر المشاكل إلحاحا في مجال التعليم بالبلدان النامية يتعين التصدي لها بجهد مشترك.
    Ces dernières dizaines d'années, les changements climatiques ont engendré l'un des défis les plus difficiles et les plus urgents à relever. UN إن تغير المناخ أصبح أحد أكبر التحديات للإنسانية وأكثرها إلحاحا في الأعوام الأخيرة.
    L'accent sera mis sur les indicateurs de la pauvreté, de l'éducation, de l'emploi, de la santé ainsi que de l'approvisionnement en eau et de l'assainissement, qui sont au nombre des problèmes les plus pressants en Amérique latine et dans les Caraïbes. UN وسيتم التركيز على المؤشرات المتعلقة بالفقر، والتعليم، والتوظيف، والصحة، والمياه والصرف الصحي، لكونها من بين المسائل الأكثر إلحاحا في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    On a souligné également que la disposition demande au Conseil de sécurité de tenir compte des considérations humanitaires qui sont encore plus pressantes en temps de paix qu’en temps de guerre. UN وأبديت أيضا ملاحظة مؤداها أن هذا الحكم يتطلب أن يأخذ مجلس اﻷمن في الحسبان الاعتبارات اﻹنسانية التي تتسم بطابع أكثر إلحاحا في زمن السلم منها في زمن الحرب.
    Nous réaffirmons que la grande diversité des produits et des services fournis par les forêts peut permettre de relever un bon nombre des défis les plus urgents en matière de développement durable. UN ونعيد تأكيد أن الطائفة الواسعة من المنتجات والخدمات التي توفرها الغابات تتيح فرصا للتصدي للكثير من أشد التحديات إلحاحا في مجال التنمية المستدامة.
    Il a expliqué que l'équipe de pays des Nations Unies avait mis au point un plan d'action destiné à orienter l'intervention de la communauté internationale vers les besoins les plus urgents en termes d'aide humanitaire et de relèvement rapide dans les régions septentrionales. UN وقال إن فريق الأمم المتحدة القطري وضع خطة عمل لتوجيه الاستجابة الدولية نحو تلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا في مجالي الشؤون الإنسانية والإنعاش المبكر في المناطق الشمالية.
    Dans sa décision, le Gouvernement recommande d'inclure les objectifs les plus urgents dans les plans et budgets nationaux et locaux. UN ووفقا لقرار الحكومة، ينبغي إدراج أكثر أهداف البرنامج إلحاحا في الخطط والميزانيات المركزية والمحلية.
    Par ailleurs, les besoins restent urgents dans le sud et le centre du pays, où vivent quelque 60 % des personnes déplacées. UN ولا تزال الاحتياجات أشد إلحاحا في جنوب البلد ووسطه حيث يعيش ما يقرب من 60 في المائة من المشردين داخليا.
    Faisons en sorte que cette soixante-quatrième session nous permette de faire un nouveau grand pas en avant pour résoudre les problèmes les plus pressants de notre époque. UN لنجعل هذه الدورة الرابعة والستين تحرز تقدما بارزا آخر في مواجهة التحديات العالمية الأكثر إلحاحا في عصرنا.
    La même logique préventive devrait aussi s'appliquer à l'un des problèmes les plus pressants de notre époque : le terrorisme. UN ونفس التفكير الوقائـي يجب أيضا أن ينطبق على إحدى أشـد المسائل إلحاحا في أوقاتنا: الإرهاب.
    66. En Croatie, la question des personnes disparues demeure l'un des problèmes les plus urgents du domaine des droits de l'homme. UN ٦٦- لا تزال قضية اﻷشخاص المفقودين واحدة من أكثر الشواغل إلحاحا في مجال حقوق اﻹنسان في كرواتيا.
    Mme Daes est convaincue qu'il contribuera de manière effective, essentiellement grâce à ses recommandations pratiques, à la réalisation d'économies, et plus généralement, à la solution des problèmes les plus urgents de l'heure. UN وقالت إنها مقتنعة بأن الوحدة ستسهم بطريقة فعالة، وبصورة رئيسية بفضل توصياتها العملية، في تحقيق وفورات في وجوه الانفاق، وبصورة أكثر شمولا، في حل أكثر المشاكل إلحاحا في الوقت الحاضر.
    Les tâches les plus urgentes dans la lutte contre la pauvreté sont également claires : réduire l'endettement des pays pauvres les plus endettés, faire face aux fléaux du sida et du paludisme, et assurer une éducation à tous. UN كما أن أكثر المهام إلحاحا في مجال النضال ضد الفقر واضحة أيضا وهي: تخفيف عبء الديون على البلدان الفقيرة المثقلة بالديون؛ ومكافحة ويلات الإيدز والملاريا؛ وتوفير التعليم للجميع.
    Nous nous réjouissons d'avoir réussi à parvenir à un accord sur l'ordre du jour de la Commission, ce qui nous permettra d'avoir un débat approfondi sur les problèmes les plus pressants dans les domaines du désarmement multilatéral et de la non-prolifération. UN ونرحب بكوننا قد تمكنا من التوصل إلى اتفاق بشأن جدول أعمال الهيئة. فذلك سيتيح المجال لإجراء مناقشة موضوعية بشأن المشاكل الأكثر إلحاحا في مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار المتعدد الأطراف.
    Avec l'appui de partenaires internationaux, les autorités locales se sont attachées à répondre aux besoins humanitaires les plus urgents à Khost et à Paktika, en mettant un accent particulier sur la préparation des abris pour l'hiver. UN وقد لبّت السلطات المحلية، بدعم من الشركاء الدوليين، الاحتياجات الإنسانية الأكثر إلحاحا في خوست وباكتيكا، مع التركيز بوجه خاص على تهيئة الملاجئ لفصل الشتاء.
    Le groupe avait aussi pour objectif d'élaborer un programme de réunions futures qui donne la priorité aux problèmes les plus pressants en matière de mesure des incapacités et de collecte de données. UN وسعى الفريق أيضا إلى وضع جدول أعمال للاجتماعات المقبلة من خلال ترتيب الأولويات المتعلقة بأشد المسائل إلحاحا في مجال قياس حالات الإعاقة وجمع البيانات.
    Au premier paragraphe, les mots < < qui sont encore plus pressantes en temps de paix qu'en temps de guerre > > sont remplacés par les mots < < qui sont aussi pressantes en temps de paix qu'en temps de conflit armé > > . UN وبالنسبة للفقرة 1، فإن العبارة الأصلية لـ " التي تتم بطابع أكثر إلحاحا في زمن السلم منه في زمن الحرب " قد أعيد صياغتها لتصبح " تتسم بطابع ملح متساو في زمن السلم وفي زمن الصراع المسلح " .
    Le besoin le plus urgent dans l'ensemble de la région est d'entreprendre des programmes d'évaluation et de suivi pour établir les bases de référence actuelles et identifier les taux de changements. UN ويتمثل أكثر الاحتياجات إلحاحا في معظم المنطقة من وضع برامج سليمة للرصد والتقيم لترسيخ خطوط الأساس الحالية وتحديد معدلات التغير.
    La question la plus pressante en ce qui concerne la violence à l'encontre des enfants est leur extrême vulnérabilité dans les conflits armés. UN وقالت إن أشد القضايا إلحاحا في سياق العنف ضد الأطفال هي ضعفهم الشديد في حالات النزاعات المسلحة.
    Comme le Secrétaire général l'a dit à juste titre, les changements climatiques sont le défi le plus pressant de notre époque. UN وكما أشار إلى ذلك الأمين العام بحق، فإن تغير المناخ هو أشد التحديات إلحاحا في عصرنا.
    Un financement initial a été obtenu pour des activités qui correspondent aux besoins les plus urgents des pays concernés par la première phase de mise en œuvre. UN وتم تأمين التمويل الأولي للأنشطة التي تلبي أكثر الاحتياجات إلحاحا في البلدان المشمولة في مرحلة التنفيذ الأولى.
    Le Turkménistan est en faveur du renforcement du rôle de l'ONU et de ses principaux organes lorsqu'il s'agit de prendre des décisions concernant les problèmes les plus pressants du moment. UN وتنادي تركمانستان بتعزيز دور الأمم المتحدة وهيئاتها الرئيسية عند اتخاذ قرارات تتعلق بالمشاكل الأكثر إلحاحا في عصرنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more